ويكيبيديا

    "أن تلك الأحداث" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que ces événements
        
    Notant également que ces événements ont montré que partout les gens aspirent à des gouvernements démocratiques et légitimes s'appuyant sur la volonté des citoyens exprimée régulièrement au moyen d'élections libres et régulières, UN وإذ تلاحظ أيضا أن تلك الأحداث أظهرت أن الناس في كل مكان يحتاجون لحكومات ديمقراطية وشرعية تستند إلى إرادة الشعب، التي يعبر عنها عادة من خلال انتخابات حرة ونزيهة،
    Le Comité estimait que ces événements étaient le résultat direct des politiques et pratiques de l'occupation israélienne. UN ورأت اللجنة أن تلك الأحداث كانت نتيجة مباشرة لسياسات وممارسات الاحتلال الإسرائيلي.
    Il est clair que ces événements dramatiques interpellent la communauté internationale qui se doit de tirer les enseignements qui s'imposent, de multiplier les efforts et de focaliser l'action sur la recherche de moyens appropriés à même de relever les défis qui se posent à la sécurité internationale. UN ومن الواضح أن تلك الأحداث المأساوية تقلق المجتمع الدولي، الذي يجب أن يستخلص منها العبر اللازمة. ولابد أن يضاعف جهوده وأن يركز مساعيه على إيجاد الوسائل الملائمة لمواجهة التحديات الحالية للأمن الدولي.
    La Communauté a conclu que ces événements représentent un cas fondamental de justice réparatrice pour les siècles d'exploitation et d'épreuves imposées à la population de la région, y compris les autochtones, et aux personnes d'ascendance africaine, dont le travail forcé et non rémunéré a virtuellement bâti l'économie d'une bonne part du monde développé. UN وقد خلصت الجماعة الكاريبية إلى أن تلك الأحداث تمثل حالة أساسية من الحالات التي تقتضي التعويض عن القرون من الاستغلال والمعاناة التي فرضت على سكان المنطقة، بما في ذلك أفراد الشعوب الأصلية، والمنحدرون من أصول أفريقية، الذين بنى عملهم القسري ودون أجر تقريباً اقتصادات جانب كبير من العالم المتقدم النمو.
    La CARICOM a conclu que ces événements représentent un motif fondamental pour réparer des siècles d'exploitation et d'épreuves imposées aux populations de la région, y compris les peuples autochtones et les populations d'ascendance africaine. UN وقد خلصت الجماعة الكاريبية إلى أن تلك الأحداث تمثل سببا أساسيا لتعويض شعوب المنطقة عن قرون الاستغلال والمشقة، بما في ذلك الشعوب الأصلية والمنحدرين من أصول افريقية.
    En effet, nous pensons que ces événements sont en grande partie dus à l'évolution et aux fluctuations climatiques et qu'ils vont probablement se multiplier au fil du temps. UN وبالفعل فإننا نعتقد أن تلك الأحداث قد تسبب في وقوعها إلى حد بعيد تغيّر المناخ وتقلّب المناخ ومن المرجح أن تتزايد بمرور الوقت.
    Il est particulièrement regrettable que ces événements aient eu lieu à un moment où la communauté internationale faisait des efforts concertés pour ramener la paix dans la région, et où les possibilités d'une reprise du dialogue entre les deux parties se dégageaient. UN ومما يؤسف له بوجه خاص أن تلك الأحداث وقعت في وقت كان المجتمع الدولي يبذل فيه جهودا متضافرة لتحقيق السلام في المنطقة، وفي وقت أخذت تظهر فيه إمكانية استئناف التفاوض بين الطرفين.
    Il est maintenant manifeste que ces événements ne faisaient qu'annoncer une crise politique, humanitaire et sécuritaire majeure, entraînant de graves conséquences pour le jeune État du Timor-Leste. UN وقد أصبح من الواضح الآن أن تلك الأحداث لم تكن سوى نذير بنشوب أزمة سياسية وإنسانية وأمنية واسعة الأبعاد وخطيرة العواقب بالنسبة لدولة تيمور - ليشتي الفتية.
    Dans le même temps, il est devenu manifeste que ces événements ont modifié la manière dont les États-Unis conduiront leurs guerres futures, ce qui à son tour élimine la raison d'être du maintien d'une base active à Vieques et la continuation des exercices multinationaux de bombardements. UN وفي الوقت نفسه، اتضح أن تلك الأحداث قد غيرت الأسلوب الذي ستخوض به حكومة الولايات المتحدة حروبها العالمية في المستقبل، وهذا بدوره جعل الدواعي السابقة التي تعللت بها البحرية للمحافظة على قواعد عاملة في فييكيس وإجراء مناورات قصف متعددة الجنسيات أمرا فات أوانه تماما.
    Il a par ailleurs été expliqué que la partie liminaire du paragraphe 3 contenait des variantes entre crochets qui reflétaient une divergence de vues à propos de savoir si le demandeur était tenu simplement de prouver la survenue des événements mentionnés aux alinéas i), ii) et iii), ou s'il était nécessaire de prouver que ces événements avaient causé la perte, le dommage ou le retard. UN وأوضح علاوة على ذلك أن ديباجة الفقرة 3 تحتوي على عبارة بديلة مدرجة بين معقوفتين مقصود بها أن تجسد اختلافا في الآراء بشأن ما إن كان ما يشترط على المطالب هو مجرد إثبات وقوع الأحداث الــواردة في الفقـرات الفرعيــة `1` و `2` و `3` أم أنه يلزم إثبات أن تلك الأحداث سببت الهلاك أو التلف أو التأخر.
    2.10 En outre, l'Office fédéral des migrations a estimé que les allégations de la requérante concernant son arrestation et les mauvais traitements subis en 1998 étaient crédibles et étayées par des preuves substantielles mais que ces événements étaient trop anciens pour permettre d'établir le lien de causalité nécessaire avec son actuelle demande d'asile. UN 2-10 وبالإضافة إلى ذلك، اعتبر المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة ادعاءات صاحبة الشكوى بشأن إلقاء القبض عليها وسوء معاملتها في عام 1998، ادعاءات موثوقة ومثبتة بأدلة ذات قيمة، لكنه لاحظ أن تلك الأحداث تعود إلى زمن قديم جداً يتعذر معه ربطها بعلاقة سببية مع طلبها الحالي للجوء.
    2.10 En outre, l'Office fédéral des migrations a estimé que les allégations de la requérante concernant son arrestation et les mauvais traitements subis en 1998 étaient crédibles et étayées par des preuves substantielles mais que ces événements étaient trop anciens pour permettre d'établir le lien de causalité nécessaire avec son actuelle demande d'asile. UN 2-10 وبالإضافة إلى ذلك، اعتبر المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة ادعاءات صاحبة الشكوى بشأن إلقاء القبض عليها وسوء معاملتها في عام 1998، ادعاءات موثوقة ومثبتة بأدلة ذات قيمة، لكنه لاحظ أن تلك الأحداث تعود إلى زمن قديم جداً يتعذر معه ربطها بعلاقة سببية مع طلبها الحالي للجوء.
    31. En ce qui concerne les répercussions des attentats de mars 2004 (question no 22), le Rapporteur spécial sur la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans le cadre de la lutte antiterroriste a constaté dans les conclusions préliminaires de son rapport sur sa visite en Espagne que ces événements n'avaient pas provoqué dans l'opinion publique une réaction de rejet à l'égard des communautés musulmanes. UN 31- وفيما يتعلق بردود الفعل على هجمات آذار/مارس 2004 (السؤال رقم 22)، لاحظ المقرر الخاص المعني بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية في إطار مكافحة الإرهاب في استنتاجاته الأوّلية لتقريره عن زيارته لاسبانيا أن تلك الأحداث لم تسبب ردود فعل في الرأي العام تدعو إلى نبذ الطوائف الإسلامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد