ويكيبيديا

    "أن تلك الأحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que ces dispositions
        
    Toutefois, on ne peut considérer que ces dispositions législatives satisfont pleinement aux normes internationales en matière de droit de l'homme. UN إلاّ أن تلك الأحكام القانونية القائمة لا يمكن اعتبارها امتثالا تاما للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Le Comité estime que ces dispositions juridiques ne semblent pas convenablement répondre aux exigences des alinéas susmentionnés. UN وتلاحظ لجنة مكافحة الإرهاب، أن تلك الأحكام القانونية لا تفي فيما يبدو بالقدر الكافي بمقتضيات الفقرتين الفرعيتين المشار إليهما أعلاه.
    De même, pour ce qui est de l'article 18, le BIT n'a pas connaissance de pratique quelconque d'un État exerçant une contrainte contre une organisation internationale mais suppose que ces dispositions pourraient être transposables à de tels cas de figure. UN وبالمثل، لم يبلغ إلى علم منظمة العمل الدولية فيما يتعلق بالمادة 18، وجود أي ممارسة بشأن إكراه دولة لمنظمة دولية، لكنها تعتبر أن تلك الأحكام قابلة للنقل إلى هذه الحالات الافتراضية.
    Il a été rappelé que ces dispositions étaient aussi le fruit de consultations d'experts menées avec le Groupe de travail IV sur le commerce électronique et qu'elles étaient considérées comme étant à la fois soigneusement rédigées et de nature très technique. UN واستذكر أن تلك الأحكام قد نتجت أيضا عن مشاورات أجراها خبراء مع الفريق العامل الرابع المعني بالتجارة الإلكترونية، وأنها تعتبر مصوغة بعناية وذات طابع تقني جدا، على حد سواء.
    Il estime que ces dispositions sont nécessaires pour prévenir la violence raciale organisée . UN وهي ترى بالتالي أن تلك الأحكام ضرورية لمنع العنف العنصري المنظم().
    Au sujet de la non-reprise du paragraphe 6 des articles 11 et 12 concernant les paiements excessifs, il a appelé l'attention des participants sur le fait que ces dispositions ne s'appliquaient qu'aux intérêts et redevances et qu'il n'y avait pas d'équivalent pour les services techniques ou dans le nouvel article. UN وفيما يتعلق باستبعاد الفقرة 6 من المادتين 11 و 12 اللتين تتناولان المدفوعات الزائدة، وجه السيد أرنولد انتباه المشاركين إلى أن تلك الأحكام لا تنطبق إلا على سعر الفائدة ومعدل الإتاوة، وأنه لا نظير لها في الخدمات التقنية أو في المادة الجديدة.
    Ils estimaient que ces dispositions constituaient une violation du principe bien établi de la juridiction exclusive de l'État du pavillon sur les navires battant son pavillon en haute mer et pouvaient enfreindre les droits souverains de l'État du pavillon, et ils ont déclaré que c'était l'une des questions qui les empêchaient de devenir parties à l'Accord. UN وترى أن تلك الأحكام تشكل انتهاكا للمبدأ الثابت المتعلق بالولاية الخالصة لدولة العلم على السفن التي ترفع أعلامها في أعالي البحار، وقد تؤثر على الحقوق السيادية لدولة العلم، وأوضحت أن هذا من بين المسائل التي تمنعها من أن تصبح أطرافا في الاتفاق.
    La Constitution a été modifiée pour tenir compte du refus obligatoire de libération sous caution prévu par la loi. Toutefois, la Cour suprême a récemment estimé que ces dispositions constituaient une violation de la Constitution, car elles portent atteinte au principe de la séparation des pouvoirs. UN 31 - وقد عدل الدستور ليجيز المنع الإلزامي لمنح الكفالة على النحو المنصوص عليه في القانون؛ إلا أن المحكمة العليا قد وجدت مؤخرا أن تلك الأحكام تخالف الدستور نظرا لأنها تتعارض مع مفهوم الفصل بين السلطات.
    60. À compter du moment où elles sont incorporées dans l'ordre juridique grec, les règles des traités internationaux, comme les règles coutumières, sont directement applicables, pour autant que ces dispositions soient exécutoires. UN 60- تدخل أحكام المعاهدات الدولية والقواعد العرفية حيز التنفيذ المباشر بمجرد إدماجها في نظام القانون اليوناني، طالما أن تلك الأحكام تتمتع بطابع قابل للتنفيذ الذاتي.
    Or elle maintient que ces dispositions ne lui sont pas applicables car l'État partie n'a pas expliqué de quelle manière elle aurait violé les droits ou la réputation d'autrui, ou mis en danger la sécurité nationale ou l'ordre public, ou la santé ou la moralité publiques. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن تلك الأحكام لا تنطبق على حالتها، لأن الدولة قصّرت في تفسير الطريقة التي انتهكت بها صاحبة البلاغ حقوق الآخرين أو سمعتهم، أو الطريقة التي عرّضت بها الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة للخطر.
    Le Comité consultatif a rappelé les paragraphes 7 des résolutions 66/97, 67/91 et 68/110, en se disant profondément préoccupé par le fait que ces dispositions n'aient pas été suivies d'effets. UN 8 - وأشارت اللجنة الاستشارية إلى الفقرة 7 من القرار 66/97، وإلى الفقرة 7 من القرار 67/91 والفقرة 7 من القرار 68/110، ولاحظت مع القلق الشديد أن تلك الأحكام لم تنفذ.
    Le Comité d'experts de l'OIT a demandé au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que ces dispositions figurent dans la loi relative à l'éducation, et il l'a encouragé à poursuivre ses efforts visant à promouvoir l'accès des filles et des femmes à l'éducation et à la formation. UN وطلبت لجنة الخبراء إلى الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة للتأكد من أن تلك الأحكام ستدرج في قانون التعليم، وشجعتها على مواصلة جهودها لتعزيز فرص تلقي الفتيات والنساء التعليم والتدريب(31).
    Mme Fastre (Belgique) déclare que le langage de la Convention se retrouve dans certaines lois internes, et que l'on peut avoir recours à ses dispositions devant les tribunaux si toutefois les juges présidant l'audience considèrent que ces dispositions sont suffisamment claires et précises pour affecter directement des affaires précises. UN 22 - السيدة فاستر (بلجيكا): قالت إن ما تنص عليه الاتفاقية متضمن في عدد من القوانين المحلية وإن الرجوع إلى أحكامها أمام المحاكم أمر جائز إذا رأى رئيس المحكمة أن تلك الأحكام واضحة ودقيقة بما يكفي لجعلها مؤثرة تأثيرا مباشرا في القضايا المحددة قيد النظر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد