Il mentionne en outre que ces objectifs sont à notre portée si nous honorons les engagements que nous avons pris. | UN | كما أنه يذكر من ناحية أخرى أن تلك الأهداف يمكن تحقيقها إذا تم الوفاء بالالتزامات الحالية. |
Mais nous savons, premièrement, que ces objectifs ne peuvent pas être atteints dans les sociétés en proie à un conflit. | UN | غير أننا ندرك، أولا، أن تلك الأهداف لا يمكن تحقيقها في المجتمعات التي تعاني من الصراعات. |
Bien que l'on estime parfois que ces objectifs sont conflictuels, la délégation des États-Unis estime fermement que tel n'est pas le cas. | UN | وبالرغم من أن تلك الأهداف تُعرض في بعض الأحيان بوصفها متعارضة، فإن وفده يعتقد بقوة بأنه لا يوجد أي تعارض. |
Jusqu'à présent, rien n'indique que ces objectifs seront atteints dans les 2 000 prochaines années. | UN | ولا يوجد حتى الآن ما يشير إلى أن تلك الأهداف سوف تتحقق خلال 2000 عام المقبلة. |
Si nous promouvons une culture de la paix et toute initiative de cet ordre, nous ne prétendons pas que ces objectifs peuvent se réaliser dans le vide. | UN | وبينما نروج لثقافة للسلام ولكل مبادرة من هذا القبيل، لا ندعي أن تلك الأهداف يمكن تحقيقها من فراغ. |
S'agissant des OMD en particulier, il nous faut comprendre que ces objectifs représentent l'objectif minimum. | UN | أما فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية نفسها، فعلينا أن ندرك أن تلك الأهداف بالكاد تمثل الحد الأدنى. |
La délégation qui s'est ainsi exprimée estimait par ailleurs que ces objectifs seraient atteints si les dispositions du projet de protocole étaient améliorées de manière à produire un intérêt économique et à mobiliser un appui suffisant parmi les utilisateurs. | UN | ورأى ذلك الوفد أيضاً أن تلك الأهداف ستتحقّق إذا أمكن تحديث أحكام مشروع بروتوكول الموجودات الفضائية بغية تحقيق فوائد اقتصادية وكسب دعم كاف من المستخدمين. |
Nous estimons que ces objectifs non seulement constituent ce qui permet de définir l'objectif clef de la communauté internationale, mais qu'ils serviront également d'aune à laquelle pourront être mesurés dans environ 10 ans les efforts que nous aurons déployés en commun. | UN | ونعتقد أن تلك الأهداف لا تشكل فحسب ما ينبغي أن يعـرّف بأنـه الهدف الرئيسي للمجتمع الدولي، بل إنهـا أيضا ستكون بمثابة المعيار الذي سيـُـحكم بــه على جهودنا الجماعية بعد انقضاء عقد أو نحـو ذلك. |
L'Australie a souligné qu'il n'y avait pas de liens formels entre sa politique en faveur des autochtones australiens et les objectifs du Millénaire pour le développement, sachant que ces objectifs ne concernent que les pays en développement. | UN | 13 - أفادت أستراليا بعدم وجود صلات رسمية بين السياسات المتبعة إزاء الشعوب الأصلية والأهداف الإنمائية للألفية، نظرا إلى أن تلك الأهداف متوخاة حاليا للبلدان النامية فحسب. |
Il est extrêmement déplorable que, bien que ces objectifs aient fait l'objet d'un consensus de la part de la communauté internationale, les pays développés ne consacrent toujours pas comme prévu 0,7 % de leur revenu national brut à l'aide publique au développement. | UN | والأمر الذي يبعث على القلق البالغ هو أن تلك الأهداف حُددت بتوافق آراء المجتمع الدولي ولكن ما زال يتعين على البلدان المتقدمة النمو أن تسهم بنسبة 7,0 في المائة من الناتج القومي الإجمالي المخصصة لمساعدة البلدان النامية على بلوغ غاياتها. |
83. L'analyse des données communiquées par les États Membres dans les questionnaires destinés aux rapports annuels et aux rapports biennaux ainsi que des données complémentaires obtenues auprès d'organisations intergouvernementales indique que ces objectifs n'ont pas encore été pleinement atteints. | UN | ويبين تحليل البيانات التي وردت من الدول الأعضاء من خلال استبيان التقارير السنوية واستبيان تقارير الاثناسنوية وتحليل البيانات التكميلية الواردة من المنظمات الحكومية الدولية أن تلك الأهداف لم تتحقق بعد بصورة تامة. |
Le rapport du Kazakhstan sur les objectifs du Millénaire pour le développement, premier rapport présenté à ce sujet par un pays de la Communauté d'États indépendants (CEI), a démontré que ces objectifs sont pleinement reflétés dans nos stratégies, politiques et programmes en cours de développement national. | UN | إن تقرير كازاخستان بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، وهو أول تقرير يقدمه بلد ينتمي إلى رابطة الدول المستقلة، بيّن أن تلك الأهداف انعكست بالكامل في استراتيجياتنا الإنمائية الوطنية والسياسات والبرامج القائمة. |
4. Souligne que ces objectifs volontaires en matière de droits de l'homme doivent être considérés comme venant renforcer, et nullement remplacer, totalement ou partiellement, les obligations et engagements existants en la matière, y compris la mise en œuvre de la Déclaration universelle des droits de l'homme; | UN | 4- يؤكد أن تلك الأهداف الطوعية في مجال حقوق الإنسان يجب اعتبارها أهدافاً معزِّزة للواجبات والالتزامات الحالية المتعلقة بحقوق الإنسان، بما في ذلك تنفيذ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، كما يجب اعتبار أنها لا تحل محل تلك الواجبات والالتزامات بأي وجه كان، سواء كلياً أو جزئياً؛ |
4. Souligne que ces objectifs volontaires en matière de droits de l'homme doivent être considérés comme venant renforcer, et nullement remplacer, totalement ou partiellement, les obligations et engagements existants en la matière, y compris la mise en œuvre de la Déclaration universelle des droits de l'homme; | UN | 4- يؤكد أن تلك الأهداف الطوعية في مجال حقوق الإنسان يجب أن تُعتبر أهدافاً معزِّزة للواجبات والالتزامات الحالية المتعلقة بحقوق الإنسان، بما في ذلك تنفيذ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وأنها لا تحل محل تلك الواجبات والالتزامات بأي وجه كان، سواء كلياً أو جزئياً؛ |
Je tiens à dire que s'il faut certainement relever de nombreux défis pour réaliser tous les OMD, la seule manière de le faire est de reconnaître que ces objectifs représentent un véritable espoir pour les centaines de millions de pauvres et de personnes fortement marginalisées qui aspirent à un monde meilleur que celui dans lequel ils vivent. | UN | " ثمة ملاحظة أود أن أدلي بها وهي أنه، مع الإقرار بوجود تحديات جمّة في طريق تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية، لا يوجد أمامنا طريق آخر سوى التأكيد على أن تلك الأهداف تجسد أملا حقيقيا يحدو مئات الملايين من الفقراء والأشخاص المهمَّشين في جميع أنحاء العالم الذين يتطلعون إلى عالم أفضل من الذي يعيشون فيه. |