ويكيبيديا

    "أن تلك الادعاءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que ces allégations
        
    • que ces griefs
        
    • que les allégations
        
    • que ces accusations
        
    • que leurs griefs
        
    L'expert avait pu constater que ces allégations n'avaient jamais été attestées. UN وفي تلك المناسبة استطاع ذلك الخبير التأكد من أن تلك الادعاءات لم يتم أبدا اثباتها بشكل يطمأن إليه.
    Nous sommes convenus que ces allégations doivent être prises très au sérieux et qu'il convient d'y répondre de manière appropriée. UN وقد اتفقنا على أن تلك الادعاءات يجب أخذها بجدية بالغة والتعامل معها بصورة ملائمة.
    Il considère toutefois que ces griefs soulèvent des questions qui doivent être examinées quant au fond. UN غير أن اللجنة ترى أن تلك الادعاءات تثير مسائل تجب معالجتها عند النظر في الأسس الموضوعية للشكوى.
    Il considère toutefois que ces griefs soulèvent des questions qui doivent être examinées quant au fond. UN غير أن اللجنة ترى أن تلك الادعاءات تثير مسائل تجب معالجتها عند النظر في الأسس الموضوعية للشكوى.
    Dans le premier cas, le Gouvernement a conclu que les allégations étaient inexactes. UN وفي الحالة الأولى، قالت الحكومة إنها خلصت إلى أن تلك الادعاءات غير دقيقة(45).
    En outre, le pays accusé par les États-Unis d'être impliqué dans le complot qui visait l'Ambassadeur saoudien à Washington a nié catégoriquement ces accusations dans des lettres à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité, affirmant que ces accusations étaient fausses et dénuées de tout fondement. UN علاوة على ذلك، فقد نفى البلد الذي اتهمته الولايات المتحدة بالضلوع في مؤامرة ضد السفير السعودي في واشنطن بشكل قاطع تلك الاتهامات عبر رسائل وجهها إلى الجمعية العامة ومجلس الأمن، مؤكدا أن تلك الادعاءات كاذبة ولا أساس لها.
    De son côté, le Conseil d'État, se basant sur les mêmes éléments a considéré que ces allégations n'étaient assorties d'aucun commencement de preuve. UN واعتبر مجلس الدولة من جانبه، استنادا إلى الأدلة ذاتها، أن تلك الادعاءات لم تأت مدعومة بأية أدلة بديهية.
    Le Comité note, en tout état de cause, que ces allégations portent principalement sur l'appréciation des faits et des preuves par les juridictions de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة على أية حال أن تلك الادعاءات تتعلق أساساً بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف.
    Le Comité note, en tout état de cause, que ces allégations portent principalement sur l'appréciation des faits et des preuves par les juridictions de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة على أية حال أن تلك الادعاءات تتعلق أساساً بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف.
    En conséquence, le Comité considère que l'auteure n'a pas suffisamment étayé ses griefs de violation des articles 6 et 26, lus séparément et conjointement avec l'article 2 du Pacte, et que ces allégations sont donc irrecevables au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وبناء على ذلك، تعتبر اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تدعم بما يكفي من الأدلة ادعاءاتها بوقوع انتهاك للمادتين 6 و26، منفردتين ومقروءتين بالاقتران مع المادة 2 من العهد، وتعتبر بالتالي أن تلك الادعاءات غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Le Myanmar fait partie d'un petit groupe de pays injustement soumis plus que d'autres à une surveillance accrue concernant les violations des droits de l'homme alors même que ces allégations ne sont toujours pas prouvées. UN 14 - واختتم كلامه قائلا إن ميانمار كانت إحدى بضعة بدان خضعت ظلما للتدقيق على نحو أكبر من غيرها فيما يتعلق بانتهاك حقوق الإنسان رغم أن تلك الادعاءات ما زالت غير ثابتة.
    Nous estimons que ces allégations injustifiées sont sans fondement et ne reposent sur aucune justification juridique solide, et qu'elles doivent par conséquent être considérées comme motivées par des considérations politiques. UN إننا نعتقد أن تلك الادعاءات الباطلة لا تستند إلى أي أساس، وتفتقر إلى أي تبرير قانوني قوي، وبالتالي يجب أن تعتبر ذات دوافع سياسية.
    Le Comité conclut donc que ces griefs sont incompatibles avec les dispositions du Pacte et que cette partie de la communication est en conséquence irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وبالتالي، تخلص اللجنة إلى أن تلك الادعاءات تتعارض مع أحكام العهد، وعليه، فإن ذلك الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    Le Comité conclut donc que ces griefs sont incompatibles avec les dispositions du Pacte et que cette partie de la communication est en conséquence irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وبالتالي، تخلص اللجنة إلى أن تلك الادعاءات تتعارض مع أحكام العهد، وعليه، فإن ذلك الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    Il relève en outre que ces griefs ont été soulevés tant au procès que dans le cadre de la procédure de cassation et qu'ils ont été rejetés par le tribunal militaire et par la chambre de justice du tribunal militaire sans que la plainte ait été examinée quant au fond. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن تلك الادعاءات قد أثيرت في أثناء إجراءات المحاكمة والطعن وأن المحكمة العسكرية والدائرة القضائية للمحكمة العسكرية رفضتاها دون النظر في موضوع الدعوى.
    Dès lors, le Comité considère que ces griefs sont irrecevables en vertu du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. UN وبناءً عليه، ترى اللجنة أن تلك الادعاءات غير مقبولة بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    Il répète que les allégations de l'auteur ne sont pas suffisamment étayées, que les griefs qu'il tire des articles 9 et 17 sont irrecevables ratione materiae, et que même si ses prétentions étaient jugées recevables elles n'en seraient pas moins dénuées de fondement. UN وتؤكد الدولة الطرف من جديد أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لإثبات ادعاءاته، وبالتالي وجب اعتبار ادعاءاته بموجب المادة 9 والمادة 17 غير مقبولة من حيث الموضوع، وإذا خلصت اللجنة إلى جواز قبول ادعاءات صاحب البلاغ، ينبغي لها أن تعتبر أن تلك الادعاءات لا تقوم على أساس سليم.
    Il répète que les allégations de l'auteur ne sont pas suffisamment étayées, que les griefs qu'il tire des articles 9 et 17 sont irrecevables ratione materiae, et que même si ses prétentions étaient jugées recevables elles n'en seraient pas moins dénuées de fondement. UN وتؤكد الدولة الطرف من جديد أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لإثبات ادعاءاته، وبالتالي وجب اعتبار ادعاءاته بموجب المادة 9 والمادة 17 غير مقبولة من حيث الموضوع، وإذا خلصت اللجنة إلى جواز قبول ادعاءات صاحب البلاغ، ينبغي لها أن تعتبر أن تلك الادعاءات لا تقوم على أساس سليم.
    Il a fait observer toutefois que les allégations relatives à la liberté de religion étaient contredites par d'autres sources selon lesquelles les mouvements religieux étaient persécutés, car on considérait qu'ils concurrençaient le culte de la personnalité du chef de l'État. UN ومع ذلك تبيَّن له أن تلك الادعاءات تناقضها مصادر أخرى تشير إلى اضطهاد الحركات الدينية لأنها تُعتبر منافِسة لتقديس شخصية الزعيم(86).
    Toutefois, la commission nationale sur les attentats terroristes contre les États-Unis a conclu que ces accusations étaient sans fondement et qu'il n'existait aucune preuve crédible pour les confirmer. UN بيد أن اللجنة الوطنية المعنية بالهجمات الإرهابية على الولايات المتحدة توصلت إلى أن تلك الادعاءات ليس لها أساس من الصحة وأنها تفتقـر تماما إلى أي أدلــة ذات مصداقيــة لدعمهـا.(20)
    Bien que ces accusations aient compromis la participation de son pays, la délégation jordanienne trouve quelque réconfort dans la déclaration de Lord Coe, Président du Comité d'organisation des Jeux olympiques et paralympiques de Londres de 2012, selon laquelle les Jeux paralympiques ont < < eu un effet sismique dans le changement d'attitude du public > > vis-à-vis des personnes handicapées. UN وأوضح أنه على الرغم من أن تلك الادعاءات قد ألقت بظلالها على المشاركة الأردنية، فإنه يعرب عن ارتياح وفد بلده لبيان اللورد كويي، رئيس لجنة لندن المنظمة للألعاب الأولمبية والألعاب الأولمبية للمعوقين الذي قال فيه إن الألعاب الأولمبية للمعاقين " أحدثت تأثيرا مزلزلا غيّر مواقف الجمهور " إزاء الإعاقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد