ويكيبيديا

    "أن تلك المسائل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que ces questions
        
    • que de telles questions
        
    Ces délégations ont également noté que ces questions concernant le transfert de propriété entre États n'étaient pas un problème nouveau propre aux transferts de biens spatiaux en vertu du protocole. UN ولاحظت تلك الوفود أيضا أن تلك المسائل المتصلة بنقل الملكية بين الدول لا تشكّل مسألة جديدة ناشئة عن تحويل الأجسام الفضائية بمقتضى بروتوكول الموجودات الفضائية.
    Ma délégation est heureuse de relever que ces questions ont été examinées de façon approfondie dans le rapport du Secrétaire général. UN ومن دواعي سرور وفدي أن تلك المسائل تمت دراستها بشكل واف في تقرير الأمين العام.
    Il a soutenu que ces questions ne relevaient pas du mandat de la Commission en matière de vérification. UN وأصر على أن تلك المسائل ليست من مشمولات ولاية لجنة التحقق.
    Ne s’appuyant sur aucune base juridique, la COM entend que ces questions relèvent de sa compétence parce que l’«état de guerre» décrété en 1997 n’a pas été levé. UN وتدعي محكمة النظام العسكري دون مسوغ قانوني، أن تلك المسائل تدخل ضمن اختصاصها إذا وقعت " وقت الحرب " منذ عام ١٩٩٧.
    Le 14 avril 2008, l'auteur a formé contre ce refus un recours devant le tribunal de district de Sokalsky, qui l'a rejeté le 23 mai 2008 au motif que de telles questions relèvent de la procédure pénale, et non civile. UN وفي 14 نيسان/ أبريل 2008، اشتكى صاحب البلاغ من هذا الرفض لدى محكمة سوكالسكي المحلية التي رفضت شكواه في 23 أيار/مايو 2008 بحجة أن تلك المسائل تعالَج في إطار الإجراءات الجنائية لا المدنية.
    Il a été convenu que ces questions étaient essentielles pour déterminer s’il fallait inclure un article tel que le projet d’article 8 et comment celui-ci devrait être libellé. UN وكان ثمة اتفاق عام على أن تلك المسائل تتصل اتصالا أساسيا بإدراج مشروع المادة ٨ في النص وبالطريقة التي ينبغي صياغتها بها.
    Il ne fait aucun doute que ces questions sont une grave source de frictions dans les relations internationales. UN ولاشك في أن تلك المسائل تشكل مصدرا جديا للتوتر في العلاقات الدولية.
    Il a été ajouté que ces questions pourraient nécessiter l'adoption d'une approche différente de celle suivie dans le contexte national. UN وأضيف أن تلك المسائل ربما تحتاج إلى اعتماد نهج مختلف عن النهج المتّبع في السياق الداخلي.
    Il est manifeste que ces questions et d'autres également exigent une approche tant nationale qu'internationale collective, en particulier les questions ayant trait aux changements environnementaux et climatiques qui dépassent les frontières nationales. UN ومن الواضح أن تلك المسائل وغيرها تتطلب نهجا وطنيا ونهجا دوليا مشتركا، ولا سيما منها تلك التي تتصل بالتغيرات البيئية والمناخية التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Elle a dit que ces questions figureraient dans un document de séance que le Fonds allait établir sur les approches sectorielles. UN وأشارت إلى أن تلك المسائل سيجري إدراجها في ورقة غرفة الاجتماع والتي سيتولى الصندوق إعدادها بشأن النهج المتعلقة بكافة القطاعات.
    Elle a dit que ces questions figureraient dans un document de séance que le Fonds allait établir sur les approches sectorielles. UN وأشارت إلى أن تلك المسائل سيجري إدراجها في ورقة غرفة الاجتماع والتي سيتولى الصندوق إعدادها بشأن النهج المتعلقة بكافة القطاعات.
    On a répondu que ces questions étaient laissées au régime général de passation des marchés de l'État adoptant, lequel ne pouvait être intégralement reproduit dans le projet de dispositions types. UN وأشير ردّا على ذلك إلى أن تلك المسائل متروكة لنظام الاشتراء العام لدى الدولة المشترعة، ولا يمكن ادراجها بكاملها في مشاريع الأحكام النموذجية.
    La répartition des ressources en eau n'est pas traitée dans les accords, qui spécifient que ces questions doivent être tranchées par les parties. UN 175 - لم يتم تناول الموارد المائية في الاتفاقات التي تنص على أن تلك المسائل يتم البت فيها باتفاق بين الأطراف.
    En termes opérationnels, il est tout à fait naturel qu'à ce stade une attention spéciale aurait dû être accordée à l'amélioration de l'organisation des travaux et à la rationalisation de la documentation préparée par le Secrétariat, et la délégation russe note avec satisfaction que ces questions ont été réglées grâce à l'adoption d'une approche relativement souple et pragmatique. UN ومن الناحية التنفيذية، كان من الطبيعي تماما في هذه المرحلة أن يولى اهتمام خاص لتحسيــن تنظيــم اﻷعمال وترشيــد الوثائق التي تعدها اﻷمانة العامة؛ والوفد الروسي يلاحظ بعين الرضا أن تلك المسائل قد حسمت باتباع نهج يتسم بقدر كبير من المرونة والروح العملية.
    Rappelant que ces questions relatives aux ressources minérales sont d'une grande portée pour les pays en développement et les pays à économie en transition, qui cherchent à récupérer une proportion plus grande des avantages résultant de la mise en valeur des ressources minérales et, par conséquent, rappelant aussi la nécessité d'éviter des répercussions défavorables sur ces pays, UN وإذ يشير إلى أن تلك المسائل المتصلة بالمعادن تؤثر تأثيرا قويا على البلدان النامية والاقتصادات المارة بمرحلة انتقال التي تسعى إلى اغتنام المزيد من الفوائد من التنمية المعدنية، وإذ يشير أيضا، بناء على ذلك، إلى الحاجة إلى تجنب اﻵثار غير المرغوبة بالنسبة لتلك الاقتصادات،
    Rappelant que ces questions relatives aux ressources minérales sont d'une grande portée pour les pays en développement et les pays à économie en transition, qui cherchent à récupérer une proportion plus grande des avantages résultant de la mise en valeur des ressources minérales et, par conséquent, rappelant aussi la nécessité d'éviter des répercussions défavorables sur ces pays, UN وإذ يشير إلى أن تلك المسائل المتصلة بالمعادن تؤثر تأثيرا كبيرا على البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال والتي تسعى إلى اغتنام المزيد من الفوائد من التنمية المعدنية، وإذ يشير أيضا بناء على ذلك إلى الحاجة إلى تجنب اﻵثار غير المرغوبة بالنسبة لتلك الاقتصادات،
    Rappelant que ces questions relatives aux ressources minérales sont d'une grande portée pour les pays en développement et les pays à économie en transition, qui cherchent à récupérer une proportion plus grande des avantages résultant de la mise en valeur des ressources minérales et, par conséquent, rappelant aussi la nécessité d'éviter des répercussions défavorables sur ces pays, UN وإذ يشير إلى أن تلك المسائل المتصلة بالمعادن تؤثر تأثيرا كبيرا على البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال والتي تسعى إلى اغتنام المزيد من الفوائد من التنمية المعدنية، وإذ يشير أيضا بناء على ذلك إلى الحاجة إلى تجنب اﻵثار غير المرغوبة بالنسبة لتلك الاقتصادات،
    Bien que ces questions soient mentionnées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités comme devant être considérées, avec le contexte du traité, aux fins de l'interprétation, cela n'élimine aucunement leur influence sur le traité qui peut être tout à fait importante et avoir des incidences sur son application. UN وعلى الرغم من أن تلك المسائل قد أشير إليها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات باعتبارها عوامل ينبغي أن تؤخذ في الحسبان، علاوة على سياق المعاهدة، لأغراض تفسيرها، ولا يؤدي هذا على الإطلاق إلى استنفاد تأثيرها على المعاهدة، والتي يمكن أن تكون ذات مغزى وأن تؤثر على تفسيرها.
    100. Le Groupe de travail est convenu que toutes ces suggestions exigeaient une analyse juridique plus approfondie et que ces questions devaient être examinées plus avant à une session ultérieure. UN 100- واتّفق الفريق العامل على أن كل تلك الاقتراحات ستتطلّب مزيداً من التحليل القانوني، وعلى أن تلك المسائل ينبغي أن تتواصل مناقشتها في دورة مقبلة.
    On a noté que ces questions concernaient essentiellement, mais non pas exclusivement, les États membres de l'organisation et que c'était peut-être la raison pour laquelle la CDI avait laissé de côté à l'article 57 des articles sur la responsabilité de l'État toutes les questions relatives à la responsabilité d'un État pour le comportement d'une organisation internationale. UN وأشير إلى أن تلك المسائل هي من اهتمامات الدول الأعضاء في المنظمة بشكل رئيسي لا بشكل حصري، ولعله لذلك السبب، وضعت اللجنة جانبا كل المسائل ذات الصلة بمسؤولية الدولة عن تصرف المنظمة الدولية في المادة 57 من مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة.
    Le 14 avril 2008, l'auteur a formé contre ce refus un recours devant le tribunal de district de Sokalsky, qui l'a rejeté le 23 mai 2008 au motif que de telles questions relèvent de la procédure pénale, et non civile. UN وفي 14 نيسان/أبريل 2008، اشتكى صاحب البلاغ من هذا الرفض لدى محكمة سوكالسكي المحلية التي رفضت شكواه في 23 أيار/مايو 2008 بحجة أن تلك المسائل تعالَج في إطار الإجراءات الجنائية لا المدنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد