Néanmoins, tous les Etats se rendent compte maintenant qu'ils ne peuvent pas violer impunément les droits des êtres humains. | UN | مع ذلك تدرك جميع الدول اﻵن أنه لا يمكنها أن تنتهك حقوق اﻹنسان دون عقاب. |
Il est interdit à toute organisation ou tout individu et pour quelque raison que ce soit, de violer la liberté et le secret de correspondance des citoyens. | UN | فلا يجوز لأي فرد أو منظمة أن تنتهك حرية مراسلات المواطنين وسريتها لأي سبب من الأسباب. |
En outre les résolutions de l'Assemblée générale ne peuvent violer la souveraineté d'un État Membre et sont considérées comme des recommandations dans la Charte. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن لقرارات الجمعية العامة أن تنتهك سيادة أي دولة عضو وقد أشير إليها في الميثاق بوصفها توصيات. |
Les arrangements en vertu desquels des personnes frappées d'un certain type d'invalidité sont en effet affectées exclusivement à certaines occupations ou à la production de certaines marchandises peuvent constituer une violation de ce droit. | UN | ومن شأن الترتيبات التي يخصص بموجبها فعلاً اﻷشخاص المصابون بفئة معينة من الاعاقة لمهن معيّنة أو ﻹنتاج سلع معيّنة أن تنتهك هذا الحق. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo ne peut prétendre se livrer à l'un quelconque desdits actes sans porter atteinte à l'Accord de Lusaka. | UN | ولا تستطيع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية الافتراض بممارسة أي من الأعمال المذكورة دون أن تنتهك اتفاق لوساكا. |
38. Le Comité réaffirme que le principe d'une rémunération égale pour un travail de valeur égale énoncé à l'article 7 (par. 2) du Pacte doit être immédiatement appliqué et que l'État partie ne peut déroger à cet article sans manquer à ses obligations en vertu du Pacte. | UN | 38- وتؤكد اللجنة من جديد على وجوب التطبيق الفوري لمبدأ المساواة في الأجر عن الأعمال المتساوية القيمة، كما نصت عليه الفقرة 2 من المادة 7 من العهد، وعلى أنه لا يمكن للدولة الطرف أن تخالف هذه المادة دون أن تنتهك التزاماتها بمقتضى العهد. |
En effet, il n'est plus concevable qu'un Etat qui viole les droits fondamentaux de l'homme puisse faire valoir qu'il n'est pas signataire d'instruments pertinents, le respect des droits de l'homme ayant déjà acquis la force de principe universel. | UN | والواقع أنه لم يعد من المقبول أن تنتهك دولة الحقوق اﻷساسية لﻹنسان بدعوى أنها لم توقع بعد على الصكوك ذات الصلة نظرا ﻷن احترام حقوق اﻹنسان قد أصبح اﻵن مبدأ عالميا معترفا به. |
Conformément au droit des traités, un État qui a signé un instrument juridique ayant force exécutoire est obligé de s'abstenir de commettre des actes qui aillent à l'encontre des buts et objectifs du Traité. | UN | وبموجب قانون المعاهدة، تلتزم أي دولة موقعة على صك ملزم قانونا بالامتناع عن ارتكاب أية أعمال من شأنها أن تنتهك أهداف ومقاصد المعاهدة. |
Israël doit protéger la sécurité de ses citoyens sans violer les droits des Palestiniens. | UN | ولا بد أن تضمن إسرائيل أمن مواطنيها دون أن تنتهك حقوق الفلسطينيين. |
Elle ne comprend pas qu'Israël puisse violer de façon si flagrante les droits fondamentaux des Palestiniens alors que son peuple a subi le même sort. | UN | فكيف يمكن لإسرائيل أن تنتهك حقوق الفلسطينيين على هذا النحو الصارخ والحال أن الشعب الإسرائيلي عانى من نفس المصير. |
Il est temps d'abandonner l'argument purement académique de savoir si seuls des États peuvent violer les droits de l'homme. | UN | 11- ولقد آن الأوان لترك الجدل الأكاديمي حول ما إذا كانت الدول وحدها هي التي يمكن أن تنتهك حقوق الإنسان. |
L'appareil judiciaire en place a souvent plus tendance à violer les droits des femmes qu'à les protéger, ce qui peut décourager les victimes de recourir à la justice. | UN | وعادة يكون من الأرجح أن تنتهك نظم العدالة القائمة حقوق المرأة لا أن تحميها، بما يؤدي إلى ردع الضحايا عن التماس العدالة. |
À notre époque, aucun pays, petit ou grand, ne peut en toute impunité violer les droits fondamentaux de ses citoyens. | UN | وفي عصرنا هذا، لا يمكن لأي دولة، كبرت أو صغرت، أن تنتهك الحقوق الأساسية لمواطنيها وتفلت من العقاب. |
On s'est aussi inquiété de ce que la formulation risquait d'inciter un État désireux d'éluder une obligation internationale à contraindre un autre État non soumis à la même obligation à violer cette obligation à sa place. | UN | وأعرب أيضا عن القلق من أن الصياغة المقترحة قد تشجع الدول على أن تلجأ كلما أرادت أن تتحلل من التزام من التزاماتها، إلى إرغام دولة أخرى على أن تنتهك نيابة عنها هذا الالتزام الذي لا يلزم الدولة الأخرى. |
Les arrangements en vertu desquels des personnes frappées d'un certain type d'invalidité sont en effet affectées exclusivement à certaines occupations ou à la production de certaines marchandises peuvent constituer une violation de ce droit. | UN | ومن شأن الترتيبات التي يخصص بموجبها فعلاً اﻷشخاص المصابون بفئة معينة من الاعاقة لمهن معيّنة أو ﻹنتاج سلع معيّنة أن تنتهك هذا الحق. |
Les arrangements en vertu desquels des personnes frappées d'un certain type d'invalidité sont en effet affectées exclusivement à certaines occupations ou à la production de certaines marchandises peuvent constituer une violation de ce droit. | UN | ومن شأن الترتيبات التي يخصص بموجبها فعلاً الأشخاص المصابون بفئة معينة من الإعاقة لمهن معيّنة أو لإنتاج سلع معيّنة أن تنتهك هذا الحق. |
Les arrangements en vertu desquels des personnes frappées d'un certain type d'invalidité sont en effet affectées exclusivement à certaines occupations ou à la production de certaines marchandises peuvent constituer une violation de ce droit. | UN | ومن شأن الترتيبات التي يخصص بموجبها فعلاً الأشخاص المصابون بفئة معينة من الإعاقة لمهن معيّنة أو لإنتاج سلع معيّنة أن تنتهك هذا الحق. |
L'exercice des droits et libertés ne doit pas enfreindre les droits et libertés d'autrui, ni les prescriptions de la morale, de la loi, de l'ordre public et ne doit pas porter atteinte à la sécurité nationale (art. 21). | UN | وتنص المادة 21 على أنه لا يجب لممارسة الحقوق والحريات أن تنتهك حقوق وحريات الآخرين أو تجور على اشتراطات الأصول الأخلاقية والقانون والنظام العام والأمن الوطني. |
Ce n'est pas parce qu'un pays frappé par une crise humanitaire a besoin des secours et de l'assistance de la communauté internationale que l'on peut porter atteinte à ses particularités culturelles et à sa dignité nationale. | UN | فتعرض دولة ما لأزمات إنسانية تحتاج خلالها إلى الغوث والدعم من المجتمع الدولي يجب ألا يعني أبدا أن تنتهك خصوصيتها أو يتم تجاوز الكرامة الوطنية لشعبها. |
3.6 Le 12 décembre 2001, un hautfonctionnaire du Ministère suédois des affaires étrangères a rencontré un représentant du Gouvernement égyptien dans le but de déterminer s'il était possible pour la Suède de renvoyer l'auteur en Égypte sans manquer à ses obligations internationales, notamment au regard du Pacte. | UN | 3-6 وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2001، التقى أحد كبار الموظفين في الوزارة السويدية للشؤون الخارجية بممثل عن الحكومة المصرية. وكان الهدف من هذا اللقاء تحديد ما إذا كان بإمكان السويد أن تأمر بإعادة صاحب البلاغ إلى مصر دون أن تنتهك التزاماتها الدولية، بما فيها تلك التي قطعتها على نفسها بموجب العهد. |
Le Traité sur la non-prolifération se trouve affaibli quand un État quelconque viole les règles qu'il édicte et développe des capacités nucléaires militaires illégales. | UN | 37 - ومضت تقول إن معاهدة عدم الانتشار أصابها الضعف حينما أمكن لأي دولة أن تنتهك القواعد وأن تنشئ قدرات الأسلحة النووية غير المشروعة. |
L'idée selon laquelle les droits de l'homme ne pouvaient être violés que par des États allait à l'encontre des dispositions de l'article 30 de la Déclaration; les terroristes pouvaient, eux aussi, violer les droits de l'homme. | UN | وذكرت أن الاعتقاد بأن الدول هي الجهة الوحيدة التي يمكن أن تنتهك حقوق الإنسان مناف للمادة 30 من الإعلان؛ فالإرهابيون أيضا يمكن أن ينتهكوا حقوق الإنسان. |
De même, ils doivent être encouragés à éviter, autant que possible, d'émettre des réserves et de procéder au retrait des réserves qui sont de nature à porter atteinte ou à restreindre la substance, l'objet et les objectifs des instruments relatifs à la protection de la condition de la femme et en particulier la Convention de 1979. | UN | ويتعين أيضاً تشجيعها على تجنب إبداء التحفظات قدر الإمكان والشروع في سحب التحفظات التي من شأنها أن تنتهك أو تقيّد جوهر الصكوك الخاصة بحماية مركز المرأة وموضوعها وأهدافها، ولا سيما اتفاقية عام 1979. |
Ces restrictions ne doivent pas porter atteinte au contenu essentiel des droits et libertés, ne doivent en tout état de cause jamais outrepasser celles que prévoit la Convention européenne des droits de l'homme et doivent être proportionnelles à la situation qui les a motivées. | UN | ولا يمكن لهذه القيود أن تنتهك روح الحقوق والحريات، كما أنه لا يمكن لها أن تتجاوز القيود التي تنص عليها الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، وينبغي أن تكون متناسبة مع الحالة التي دفعت إلى اعتمادها. |