Ces mesures doivent s'appliquer aux subordonnés placés sous leur commandement et leur contrôle effectifs. | UN | ويجب أن تنفذ هذه الإجراءات فيما يتعلق بالمرؤوسين الذين يخضعون لقيادتهم وسيطرتهم الفعلية. |
En conséquence, il appartient à chaque État partie d'appliquer scrupuleusement les mesures de désarmement et de non-prolifération. | UN | وبالتالي ينبغي لجميع الدول الأطراف أن تنفذ بشكل منتظم تدابير ملموسة لنزع السلاح ومنع الانتشار. |
Il souhaite également saisir cette occasion pour présenter au Conseil les recommandations qu'il estime nécessaire de mettre en œuvre à titre prioritaire. | UN | وتود اللجنة أيضا انتهاز هذه الفرصة لإبلاغ المجلس بالتوصيات التي ترى اللجنة أنها ينبغي أن تنفذ على سبيل الأولوية. |
Il revenait désormais au Gouvernement de mettre en œuvre les recommandations et d'instituer des programmes, des plans et des mesures pour progresser encore dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | أما الآن فعلى الحكومة أن تنفذ هذه التوصيات وأن تضع برامج وخططاً وتدابير للمضي في النهوض بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Étant donné qu'elles sont juridiquement contraignantes, il incombe aux États Membres de mettre en oeuvre les résolutions du Conseil de sécurité sans faire preuve de sélectivité. | UN | وحيث أن قراراته ملزمة قانونيا، يتحتم على الدول الأعضاء أن تنفذ قرارات مجلس الأمن بدون انتقائية. |
Dans le secteur privé, la loi sur l'égalité stipule que les entreprises employant plus de 250 travailleurs doivent indiquer des plans fondés sur l'égalité. | UN | وفي مجال القطاع الخاص، ينص القانون الأساسي على أن الشركات التي يعمل فيها أكثر من 250 عاملا يجب أن تنفذ خطط المساواة. |
La Malaisie devait immédiatement appliquer toutes les recommandations concernant les communautés autochtones faites par le Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation. | UN | كما ينبغي لها أن تنفذ فوراً جميع التوصيات التي قدمها المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم وصلته بالمجتمعات المحلية. |
Elle a exhorté le Tadjikistan à appliquer les engagements découlant de ses traités au niveau interne. | UN | وطلبت إلى طاجيكستان أن تنفذ الالتزامات الناشئة عن تلك المعاهدات على الصعيد الداخلي. |
Un soutien approprié et la fourniture de ressources adéquates permettraient à ces pays d'appliquer efficacement leurs programmes. | UN | فبفضل الدعم اللازم والموارد الكافية سيتسنى لهذه البلدان أن تنفذ برامجها على نحو فعال. |
Il conviendrait d'appliquer ces mesures avec précaution et d'interdire tout arbitraire et tout abus sur le plan local. | UN | وينبغي أن تنفذ هذه التدابير بعناية، دون السماح بالتعسف أو الشطط على الصعيد المحلي. |
Les politiques et programmes relatifs à la population sont à appliquer en tenant pleinement compte des nécessités spéciales des couches pauvres et vulnérables de la société. | UN | لا بد أن تنفذ السياسات والبرامج السكانية مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لقطاعات المجتمع الفقيرة والضعيفة. |
Amnesty International a demandé instamment au Gouvernement salomonien de rapidement mettre en œuvre la recommandation qu'il avait acceptée à ce sujet. | UN | وتم حث الحكومة على أن تنفذ بسرعة التوصية التي حظيت بقبولها في هذا الشأن. |
De plus, l'État partie devrait mettre en œuvre des programmes de formation spécifiquement conçus pour les personnels judiciaires chargés de représenter la justice dans les zones autochtones. | UN | وإضافةً إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ برامج تدريبية محددة تستهدف العاملين في القضاء المكلّفين بتمثيل المؤسسات القضائية في مناطق الشعوب الأصلية. |
Les gouvernements devraient mettre en œuvre des programmes spécifiques pour s'attaquer à ces causes. | UN | وينبغي أن تنفذ الحكومات برامج محددة للتصدي للأسباب الكامنة وراء ذلك. |
Cependant, pour que celui-ci soit viable, chaque État Membre doit entreprendre de mettre en oeuvre les engagements souscrits. | UN | ولكن لكي تنجح هذه الشراكة، ينبغي لكل دولة عضو أن تنفذ الالتزامات التي قطعتها. |
Nous nous réjouissons des progrès réalisés au Mozambique, au Libéria et au Rwanda et j'espère que les accords nécessaires seront appliqués à la lettre et dans l'esprit. | UN | نرحب بالتقدم المحرز في موزامبيق وليبيريا ورواندا. ونأمل أن تنفذ اﻹتفاقات ذات الصلة روحا ونصا. |
L'État est tenu de prendre les mesures requises pour donner effet à ce droit et créer des emplois. | UN | ومن واجب الدولة أن تنفذ سياسات تكرس هذا الحق وتوفر وظائف للقوة العاملة. |
Un projet est exécuté en application d'une lettre d'instruction adressée au fonctionnaire ou à l'unité administrative du HCR qui en est chargé. | UN | ويجوز أن تنفذ المشاريع أيضاً وفقاً لخطاب تعليمات موجه إلى الموظف المسؤول أو الوحدة التنظيمية المسؤولة في المفوضية. |
Les États parties doivent s'acquitter des engagements qu'ils ont pris à Rio. | UN | كما يجب على الدول اﻷطراف أن تنفذ الالتزامات التي تعهدت بها في ريو. |
Les ONG peuvent exécuter des projets aux niveaux mondial, régional, interrégional ou des pays. | UN | ويمكن للمنظمات غير الحكومية أن تنفذ مشاريع عالمية وإقليمية وأقاليمية وقطرية. |
Tous les États sont appelés à respecter les engagements qu'ils ont pris au titre de la Déclaration et Programme d'action de Durban et du document final de la Conférence d'examen de la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | ونهيب بالدول أن تنفذ التزاماتها بموجب إعلان وبرنامج عمل دربان، والوثيقة الختامية لمؤتمر دربان الاستعراضي. |
Il devrait également mettre en place des mécanismes de protection des témoins et des victimes, à tous les stades de la procédure judiciaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنفذ آليات لحماية الشهود والضحايا أثناء جميع مراحل العملية القضائية. |
En outre, les États dotés d'armes nucléaires doivent respecter leurs engagements et éliminer complètement leurs arsenaux nucléaires. | UN | وفي هذا الشأن، يجب أن تنفذ الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهداتها بالإزالة التامة لأسلحتها النووية. |
Nous avons fourni des centaines de rapports d'interviews de réfugiés, et nous coopérerons pleinement pour veiller à ce que le Tribunal s'acquitte de son mandat juridique. | UN | وقمنا بتقديم مئات التقارير عن مقابلات الللاجئين، وسنتعاون بالكامل من أجل أن تنفذ المحكمة ولايتها القانونية. |
Il est du devoir de mon Gouvernement d'étudier les moyens de donner suite à la volonté du peuple japonais. | UN | وإنه لواجب يقع على عاتق حكومتي أن تكتشف السبل التي من شأنها أن تنفذ رغبة الشعب الياباني. |
Entrons, avant qu'il n'y ait plus de bon fromage. | Open Subtitles | هيا، فلندخل، قبل أن تنفذ الجبنة الجيدة. |