Lorsqu'il y a une crise alimentaire dans un pays, eh bien cette crise alimentaire peut mettre en danger la paix et la stabilité dans ce pays. | UN | وعندما تحدث أزمة غذائية في بلد ما، فبوسع تلك الأزمة الغذائية أن تهدد السلم والاستقرار في ذلك البلد. |
L'Union européenne condamne les récents actes de terreur et de violence qui ne servent qu'à mettre en danger le processus de paix visant la réconciliation. | UN | ويدين الاتحاد الأوروبي أعمال الإرهاب والعنف الأخيرة، التي ليس من شأنها إلا أن تهدد بالخطر عملية السلام نحو المصالحة. |
Ces problèmes risquent, s'ils ne sont pas résolus, de compromettre l'ensemble du processus de règlement. | UN | وإن من شأن هذه العقبات، إذا لم يتم التغلب عليها، أن تهدد مسلسل التسوية برمته. |
Le Conseil de sécurité traite des situations les plus graves et les plus délicates qui ont une incidence sur les relations internationales et qui menacent la paix et la sécurité. | UN | يعالج مجلس اﻷمن أخطر الحالات وأكثرها حساسية، التي تؤثر على العلاقات الدولية ويمكن أن تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Le Conseil considère que la situation qui règne dans la République du Congo est de nature à menacer la paix, la stabilité et la sécurité dans la région. | UN | ويرى المجلس أن الحالة في جمهورية الكونغو من المرجح أن تهدد السلم والاستقرار واﻷمن في المنطقة. |
Jusqu'à ce que ce mal-être menace de te consumer entièrement. | Open Subtitles | إلى أن تهدد هذه اللوعة باستهلاك كل كيانك. |
Il importe, en conséquence, de s'abstenir de toute initiative ou mesure de nature à compromettre le climat de détente, à relancer la course aux armements et à ruiner tout ce qui a été laborieusement et patiemment réalisé au cours des dernières années pour créer un monde plus sûr pour les générations futures. | UN | والمهم إذاً الامتناع عن اتخاذ المبادرات التي يمكن أن تهدد مناخ الانفراج، وتجدد سباق التسلح، وتدمر كل ما تم التوصل إليه بكد وبأناة في السنوات الأخيرة بغية جعل العالم أكثر أمنا للأجيال المقبلة. |
L'architecture financière actuelle de l'ONU pourrait mettre en péril sa survie. | UN | وقال إن بنية التمويل الحالية للمنظمة يمكن أن تهدد قدرتها على الاستمرار. |
Les conflits se produisent entre et à travers les frontières nationales, ainsi qu'à l'intérieur de celles-ci, mais quel que soit l'endroit où ils éclatent, ils peuvent menacer les intérêts de tous les pays. | UN | وتقع الصراعات بين الحدود الوطنية وعبرها وداخلها، لكن أينما تقع فإنها يمكن أن تهدد مصالح كل الدول. |
Pendant les manifestations, l'État partie devrait veiller à ce que ne soient pas utilisés des équipements susceptibles de mettre en danger la vie des personnes ne soient pas utilisés. | UN | وخلال المظاهرات، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام أي معدات من شأنها أن تهدد حياة الإنسان. |
Aucun État n'a le droit de mettre en danger la survie de l'espèce humaine. | UN | إذ ما من دولة يحق لها أن تهدد بقاء الجنس البشري. |
Les parties devraient s'abstenir de toute action qui puisse mettre en danger le processus politique. | UN | وينبغي للأطراف أن تمتنع عن اتخاذ أي إجراءات من شأنها أن تهدد العملية السياسية. |
Les négociations auraient pour objet de résoudre tout problème qui pourrait compromettre l'existence de la confiance mutuelle indispensable au renforcement des relations étroites et amicales entre les deux voisins et à l'élargissement de leurs échanges commerciaux. | UN | ولسوف تستهدف المفاوضات حل أي مشكلة يمكن أن تهدد قيام الثقة المتبادلة اللازمة لتوطيد العلاقات الوثيقة والودية بين الجارتين وتوسيع أفق التبادل التجاري. |
Le résultat des négociations sur les services financiers montre clairement que les intérêts sectoriels pourraient compromettre l'intégrité et la portée globale de l'AGCS et porter atteinte au principe fondamental sur lequel repose l'ensemble du système multilatéral, à savoir la non-discrimination. | UN | ونتيجة المفاوضات المتعلقة بالخدمات المالية تبين بوضوح الطريقة التي يمكن بها للمصالح القطاعية أن تهدد سلامة وشمول الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات والمبدأ اﻷساسي الذي يرتكز عليه النظام المتعدد اﻷطراف بأكمله، ألا وهو عدم التمييز. |
Cette condition est elle aussi assouplie par le projet de modification, où l'on lit ce qui suit : " Ne pas avoir fait l'objet d'une condamnation pénale pour des délits de nature à compromettre l'exercice normal des droits syndicaux " ; | UN | وقد أدخل مزيد من المرونة على هذا الشرط ايضا في التعديل المقترح الذي ينص على ما يلي: " ألا يكون قد أدين بجرائم يمكن أن تهدد الممارسة الصحيحة للحقوق النقابية " ؛ |
Les États insulaires en développement risquent de ne plus être classés parmi les pays les moins avancés, alors qu’ils sont confrontés à des problèmes économiques et écologiques si graves qu’ils menacent leur survie. | UN | ويحتمل ألا تعتبر الدول الجزرية الصغيرة النامية بعد اﻵن من أقل الدول نموا بالرغم من أنها تواجه مشاكل اقتصادية وإيكولوجية خطيرة من شأنها أن تهدد بقاءها. |
D'importants mouvements militaires russes ont lieu à travers la Lituanie jusqu'à Kaliningrad, où une importante concentration militaire est maintenue. D'une façon générale, ce sont là des facteurs à risque qui menacent potentiellement les États baltes et, en fait, toute la région de la mer Baltique. | UN | ويجري عبور المعدات العسكرية الروسية الثقيلة خلال ليتوانيا إلى كاليننغراد، حيث يوجد تركز عسكري كبير، وبصفة عامــة هناك عوامل مخاطرة يمكن أن تهدد دول البلطيق، وفـــي الواقع، منطقة بحر البلطيق برمتها. |
Le Conseil considère que la situation qui règne dans la République du Congo est de nature à menacer la paix, la stabilité et la sécurité dans la région. | UN | ويرى المجلــس أن الحالــة فـي جمهورية الكونغو من المرجح أن تهدد السلم والاستقرار واﻷمن في المنطقة. |
En vertu de ces principes, mon pays accorde une grande importance à la consolidation de la stabilité et à l'élimination des conflits et des foyers de tensions qui sont de nature à menacer la paix et la sécurité internationales et à entraver le développement dans de nombreuses régions du monde. | UN | وتطبيقا لهذه المبادئ تولي بلادي أهمية كبيرة لترسيخ الاستقرار واحتواء النزاعات وبؤر التوتر التي من شأنها أن تهدد السلم والأمن الدوليين وتعيق التنمية في العديد من مناطق العالم. |
Néanmoins, depuis l'adoption de ces articles, la communauté internationale fait face à un problème résurgent qui menace des voies maritimes d'importance vitale. | UN | ومع ذلك، شهد المجتمع الدولي، منذ اعتماد هاتين المادتين، بروز مشكلة من شأنها أن تهدد الطرق البحرية الحيوية. |
À ce propos, nous estimons qu'il importe de prévenir les actions violentes sur le terrain qui pourraient mettre en péril le dialogue entre les parties. | UN | ومن هذا المنطلق، نرى أن من الضروري منع وقوع أعمال عنف على الأرض من شأنها أن تهدد الحوار بين الأطراف. |
Dans certains cas, ces restrictions peuvent menacer l'existence même des organisations. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تهدد هذه القيود وجود المنظمات ذاته. |
Il a recommandé à son bureau de jouer un rôle politique plus engagé dans la recherche de solutions aux crises et conflits susceptibles de porter atteinte à la paix d'un pays membre. | UN | وأوصت بأن يضطلع مكتبها بدور سياسي أكثر نشاطا في السعي ﻹيجاد حلول لﻷزمات والصراعات التي يمكن أن تهدد سلم دولة عضو. |
La brusque modification de variables extérieures risque de compromettre la réforme | UN | التغييرات المباغتة في المتغيرات الخارجية يمكن أن تهدد اﻹصلاح |
Il se déclare prêt à envisager de prendre des mesures préventives appropriées face aux questions portées à son attention par des États ou par le Secrétaire général et dont il juge probable qu'elles mettent en danger la paix et la sécurité internationales. | UN | ويُعرب المجلس عن استعداده للنظر في اتخاذ إجراءات وقائية ملائمة تصديا للمسائل التي توجه الدول أو اﻷمين العام نظره إليها والتي يرى أنها من المحتمل أن تهدد السلام واﻷمن الدوليين. |