L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour que toutes les victimes sur son territoire soient enregistrées et reçoivent une réparation adéquate. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى ضمان تسجيل جميع الضحايا في إقليمها وجبرهم على النحو المناسب. |
En outre, le Secrétariat devrait poursuivre ses efforts pour promouvoir l'avantage comparatif de la Convention et faciliter des processus consultatifs conduisant à des partenariats plus étroits. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى تعزيز الميزة النسبية للاتفاقية وتيسير العمليات الاستشارية المفضية إلى إقامة شراكات أوثق. |
10. Demande au secrétariat de poursuivre ses efforts pour intensifier la participation des parties prenantes au programme de travail de Nairobi; | UN | 10- يطلب إلى الأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى زيادة إشراك أصحاب المصلحة في برنامج عمل نيروبي؛ |
Grâce à l'assistance que lui a apportée la MANUH pendant cette période, le Gouvernement haïtien a pu poursuivre les efforts visant à créer une force de police nationale efficace, capable de maintenir la sécurité et la stabilité dans le pays. | UN | وقد أمكن للحكومة الهايتية بفضل المساعدة التي قدمتها اليها البعثة خلال تلك الفترة أن تواصل جهودها الرامية إلى إنشاء قوة كفؤة من الشرطة الوطنية قادرة على حفظ اﻷمن والاستقرار في البلد. |
Il prie l'État partie de poursuivre ses efforts de lutte contre la violence à l'égard des femmes et des filles, en particulier la violence familiale. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى مكافحة العنف ضد النساء والفتيات، ولا سيما العنف العائلي. |
85. La Commission a noté que l'OMS et l'Organe collaboraient pour garantir la disponibilité d'opiacés à des fins médicales et a encouragé les gouvernements à poursuivre leurs efforts pour éliminer les obstacles entravant l'offre d'opiacés pour le traitement de la douleur et de la souffrance, tout en prévenant le détournement d'opiacés pour un usage illicite. | UN | 85- وأشارت اللجنة إلى التعاون بين منظمة الصحة العالمية والهيئة في ضمان توافر المواد الأفيونية للأغراض الطبية، وشجعت الحكومات على أن تواصل جهودها الرامية إلى إزالة العقبات التي تعيق توافر تلك المواد لتخفيف الألم والمعاناة، مع منع تسريبها للاستعمال غير المشروع. |
Les États parties devraient poursuivre leurs efforts pour adopter des lois sur l'extradition et l'entraide judiciaire conformes aux dispositions de la Convention et, le cas échéant, les réviser. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تواصل جهودها الرامية إلى سن قوانين تعنى بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة واستعراض تلك القوانين وتحديثها، عند الاقتضاء، تماشياً مع الاتفاقية. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour faire en sorte que toutes les victimes sur son territoire soient enregistrées et reçoivent une réparation adéquate. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى ضمان تسجيل جميع الضحايا في إقليمها وجبرهم على النحو المناسب. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour former les agents concernés à l'application de la législation relative à la traite des personnes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى تدريب الموظفين المعنيين بتنفيذ التشريعات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour former les agents concernés à l'application de la législation relative à la traite des personnes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى تدريب الموظفين المعنيين على تنفيذ التشريعات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
En outre, le secrétariat devrait poursuivre ses efforts pour faire valoir l'avantage comparatif de la Convention et faciliter des processus consultatifs débouchant sur des partenariats plus étroits. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى تعزيز الميزة النسبية للاتفاقية وتيسير العمليات الاستشارية المفضية إلى إقامة شراكات أوثق. |
Le Conseil a également pris note des déclarations faites par la délégation iraquienne et a prié le secrétariat de poursuivre ses efforts pour faciliter ces consultations et de le tenir informé de toute évolution de la situation. | UN | وأحاط المجلس علما أيضا بالبيانات التي أدلى بها وفد العراق، وطلب من الأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى تيسير المشاورات، وأن تبقي المجلس على علم بما يطرأ من مستجدات. |
Elle a exhorté le Secrétariat à intensifier la coopération et la coordination en matière de fourniture d'assistance technique pour prévenir la corruption et l'a prié de poursuivre ses efforts pour aider les organisations internationales à appliquer les principes de la Convention. | UN | وناشد الأمانة أن تكثِّف جهود التعاون والتنسيق من أجل تقديم المساعدة التقنية في منع الفساد. وطلب إلى الأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى مساعدة المنظمات الدولية على تنفيذ مبادئ الاتفاقية. |
14. poursuivre les efforts visant la promotion et la protection des droits de l'homme (Ukraine); | UN | 14- أن تواصل جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها (أوكرانيا)؛ |
Il prie l'État partie de poursuivre ses efforts de lutte contre la violence à l'égard des femmes et des filles, en particulier la violence familiale. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى مكافحة العنف ضد النساء والفتيات، ولا سيما العنف العائلي. |
85. La Commission a noté que l'OMS et l'Organe collaboraient pour garantir la disponibilité d'opiacés à des fins médicales et a encouragé les gouvernements à poursuivre leurs efforts pour éliminer les obstacles entravant l'offre d'opiacés pour le traitement de la douleur et de la souffrance, tout en prévenant le détournement d'opiacés pour un usage illicite. | UN | 85- وأشارت اللجنة إلى التعاون بين منظمة الصحة العالمية والهيئة في ضمان توافر المواد الأفيونية للأغراض الطبية، وشجعت الحكومات على أن تواصل جهودها الرامية إلى إزالة العقبات التي تعيق توافر تلك المواد لتخفيف الألم والمعاناة، مع منع تسريبها للاستعمال غير المشروع. |
Les États parties devraient poursuivre leurs efforts pour adopter des lois sur la coopération internationale conformes à la Convention et, le cas échéant, les réviser et les actualiser. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تواصل جهودها الرامية إلى سن قوانين تعنى بالتعاون الدولي واستعراض تلك القوانين وتحديثها، عند الاقتضاء، بما يتّسق مع الاتفاقية. |
continue its efforts to strengthen the monitoring and reporting mechanisms which have been put in place for PMSCs operating in the country, including vetting requirements for PMSC employees. | UN | أن تواصل جهودها الرامية إلى تدعيم آليات الرصد والإبلاغ التي وضعت للشركات العسكرية والأمنية الخاصة العاملة في البلد، بما في ذلك متطلبات التقييم الخاصة بموظفي الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Elle a demandé au Secrétariat de poursuivre ses travaux d'élaboration du guide pour l'incorporation de la Convention. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى إعداد دليل لاشتراع الاتفاقية. |
8. poursuivre l'action menée en faveur de l'harmonisation de ses lois internes avec les obligations découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme (Égypte); | UN | 8- أن تواصل جهودها الرامية إلى توحيد قوانينها الوطنية مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان (مصر)؛ |
Néanmoins, les États devraient poursuivre leurs efforts en vue d'élaborer des lois nationales conformes aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international. | UN | غير أن على الدول أن تواصل جهودها الرامية إلى اتخاذ تدابير قانونية على الصعيد الوطني وفاءً بالالتزامات التي عقدتها بموجب القانون الدولي. |
6. Invite également les États Membres, en particulier ceux qui sont les principaux pays de destination des envois illicites de drogues, notamment de cocaïne, qui sont acheminés via l'Afrique de l'Ouest, à poursuivre leur action visant à réduire la demande de drogues illicites, conformément aux dispositions des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues; | UN | 6- تناشد الدول الأعضاء، ولا سيما ما كان منها بلدان المقصد الرئيسية لشحنات المخدرات غير المشروعة، وخاصة الكوكايين، التي تُهرَّب عبر غرب أفريقيا، أن تواصل جهودها الرامية إلى خفض الطلب على المخدرات غير المشروعة وفقا لأحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات؛ |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts afin que sa définition de la torture soit conforme à l'article premier de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى جعل تعريفها للتعذيب مطابقاً لما يرد في المادة 1 من الاتفاقية. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts visant à prévenir et éliminer la traite des personnes, en particulier: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى منع الاتجار بالأشخاص والقضاء عليه، وأن تضطلع، بخاصة، بما يلي: |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts tendant à éliminer les stéréotypes et la discrimination dont sont l'objet les autochtones et les personnes d'ascendance africaine, notamment en menant davantage de campagnes d'éducation visant à promouvoir la tolérance et le respect de la diversité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى القضاء على القوالب النمطية السائدة ضد الأشخاص المنتمين إلى الشعوب الأصلية والأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي وعلى التمييز ضدهم، بسبل منها تنفيذ المزيد من حملات التوعية التي تعزز روح التسامح واحترام التنوع. |
L'État partie devrait poursuivre l'action engagée pour assurer aux membres des minorités nationales relevant de sa juridiction une entière protection et un traitement égal. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى ضمان توفير كامل الحماية والمساواة في المعاملة لأفراد الأقليات القومية التي تخضع لولايتها القضائية. |