Le Gouvernement du Burundi tient à attirer l'attention de la communauté internationale que la même approche erronée conduit à tolérer et à accepter qu'un blocus injuste et immoral soit imposé au Burundi en violation flagrante de toutes les lois internationales. | UN | وتود حكومة بوروندي أن توجه انتباه المجتمع الدولي الى أن ذات النهج الخاطئ قد أفضى الى السماح والقبول بفرض حظر جائر ولا أخلاقي على بوروندي مما يشكل انتهاكا صارخا لجميع القوانين الدولية. |
Il souhaite en particulier attirer l'attention de l'État une fois de plus sur sa recommandation figurant au paragraphe 97 du rapport, tendant à ce que le Brésil réévalue ses politiques de sécurité publique. | UN | وبصورة خاصة، تود اللجنة الفرعية أن توجه انتباه الدولة مرة أخرى إلى توصيتها الواردة في الفقرة 97، التي تدعو البرازيل إلى إعادة تقييم سياساتها المتعلقة بالأمن العام. |
L'UNRWA souhaite donc appeler l'attention de l'Assemblée générale sur l'importance de trouver des solutions qui permettent de financer ces indemnités, en fonction des possibilités et des besoins. | UN | ولذا، تود الأونروا أن توجه انتباه الجمعية العامة إلى ضرورة تحديد مصادر التمويل المحتملة التي يمكن توفيرها لتغطية هذه المستحقات، على أساس كل حالة على حدة، وعند الاقتضاء. |
Il voudra peutêtre aussi porter les questions pertinentes à l'attention de l'Organe subsidiaire de mise en œuvre (SBI). | UN | وقد تود أيضاً أن توجه انتباه الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى المسائل ذات الصلة. |
Le Gouvernement ougandais rejette catégoriquement les allégations sans fondement formulées par le Zaïre et appelle l'attention du Conseil de sécurité sur ce qui suit. | UN | وإن حكومة أوغندا لتفند تفنيدا قاطعا مزاعم زائير التي لا أساس لها من الصحة، وتود أن توجه انتباه مجلس اﻷمن إلى ما يلي: |
Par ailleurs, le Comité tient à appeler l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de fournir une assistance d'urgence à de nombreuses autres municipalités palestiniennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وعلاوة على ذلك، تود اللجنة أن توجه انتباه المجتمع الدولي إلى مدى إلحاح ضرورة توفير مساعدات متنوعة إلى الكثير من البلديات الفلسطينية الأخرى في أنحاء الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Le Comité a demandé au Secrétariat d'appeler l'attention des organisations non gouvernementales concernées sur ces points. | UN | وطلبات اللجنة من اﻷمانة العامة أن توجه انتباه المنظمات غير الحكومية المعنية إلى هذه النقاط. |
Elle doit porter à l'attention des autorités compétentes toute infraction à ces dispositions. | UN | وعليها أن توجه انتباه السلطات المختصة إلى أي خرق لهذه الأحكام. |
En revanche, l'Algérie a eu à attirer l'attention de certains gouvernements sur des individus recherchés par la justice algérienne pour crimes terroristes auxquels le droit d'asile a été accordé. | UN | وعلى العكس من ذلك، كان على الجزائر أن توجه انتباه بعض الحكومات منحت حق اللجوء إلى أفراد تطلبهم العدالة الجزائرية لمقاضاتهم في جرائم إرهابية. |
Le Ministère des relations extérieures et de la coopération de la République du Burundi voudrait attirer l'attention du Gouvernement tanzanien sur la responsabilité qui est la sienne dans la détérioration des relations entre les deux pays d'une part, et l'informe d'autre part que face à ces agressions répétées qui s'inscrivent dans une logique de la provocation le Burundi assumera ses responsabilités. | UN | وتود وزارة العلاقات الخارجية والتعاون لجمهورية بوروندي أن توجه انتباه الحكومة التنزانية الى مسؤوليتها عن تدهور العلاقات بين البلدين، من جهة، وأن تبلغها، من جهة أخرى، بأن بوروندي، في مواجهة أعمال العدوان المتكررة هذه التي تنضوي تحت منطق اﻹثارة ستضطلع بمسؤولياتها الواجبة. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie tient à attirer l'attention de la communauté internationale sur le fait que le Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie a reconnu, dans le communiqué de presse susmentionné, la présence dans la zone de sécurité des systèmes de défense aérienne des séparatistes et qu'il a en outre qualifié de légale leur attaque contre les engins aériens sans pilote géorgiens. | UN | وتودّ وزارة الخارجية الجورجية أن توجه انتباه المجتمع الدولي إلى اعتراف وزارة الخارجية الروسية في النشرة الصحفية المذكورة أعلاه بوجود نظم دفاع جوي للانفصاليين في المنطقة الأمنية، كما أنها وصفت الهجوم الذي شنّته تلك النظم على المركبتين الجويتين الجورجيتين اللتين تطيران بدون طيار بالمشروع. |
28. Le Comité souhaite aussi attirer l'attention de l'État partie sur l'importance particulière que revêtent les recommandations figurant aux paragraphes 15, 17 et 18 et lui demande de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les mesures concrètes qu'il aura prises pour les mettre en œuvre. | UN | 28- تود اللجنة أيضاً أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى الأهمية الخاصة التي تكتسيها التوصيات الواردة في الفقرات 15 و17 و18، وتطلب إليها أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن التدابير الملموسة التي تكون قد اتخذتها من أجل تنفيذها. |
Réciproquement, le CST souhaitera peut—être appeler l'attention de ces conventions et institutions sur les décisions de la Conférence des Parties présentant un intérêt particulier pour leur domaine de responsabilité. | UN | وبالعكس، قد تود لجنة العلم والتكنولوجيا أن توجه انتباه تلك الاتفاقيات والمؤسسات إلى مقررات مؤتمر اﻷطراف التي تتصل بصفة خاصة بمجال مسؤوليات هذه الاتفاقيات والمؤسسات. |
Vu la complexité de la question, le Comité avait décidé de la porter à l'attention de la Réunion des Parties. | UN | وبالنظر إلى تعقيد هذه المسألة، فقد اتفقت اللجنة على أن توجه انتباه اجتماع الأطراف إليها. |
Devant cette situation, la ferme position du Gouvernement de la Guinée équatoriale est d'appeler l'attention de l'Espagne sur ce qui précède et de lui rappeler ce qui s'est passé, de façon à éviter que l'histoire ne se répète. | UN | وإزاء تلك النُذر، يتمثل الموقف الحازم لحكومة غينيا الاستوائية، في أن توجه انتباه اسبانيا كي تتجنب تكرار التاريخ وتذكرها بذلك. ــ ــ ــ ــ ــ |
À cet égard, il appelle l'attention du Secrétaire général sur l'amélioration des relations entre le Royaume-Uni et l'Argentine qui a contribué au relâchement des tensions dans l'Atlantique Sud-Ouest. | UN | وفي هذا الصدد، تود الحكومة البريطانية أن توجه انتباه اﻷمين العام إلى التطورات الايجابية في العلاقات بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين التي ساهمت في تخفيف حدة التوتر في جنوب غربي المحيط اﻷطلسي. |
En outre, il appelle l'attention de l'État partie sur les graves conséquences de l'absence de certificat de naissance, qui peut entraîner la condamnation à mort d'un enfant ou l'empêcher d'avoir accès aux services de santé. | UN | وعلاوة على ذلك، تود اللجنة أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى الآثار الخطيرة لعدم وجود شهادة الميلاد، التي يمكن أن يؤدي إلى إصدار حكم بإعدام طفل أو منعه من الحصول على الخدمات الصحية. |
En outre, il appelle l'attention de l'État partie sur les graves conséquences de l'absence de certificat de naissance, qui peut entraîner la condamnation à mort d'un enfant ou l'empêcher d'avoir accès aux services de santé. | UN | وعلاوة على ذلك، تود اللجنة أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى الآثار الخطيرة لعدم وجود شهادة الميلاد، التي يمكن أن يؤدي إلى إصدار حكم بإعدام طفل أو منعه من الحصول على الخدمات الصحية. |
La Géorgie tient spécialement à appeler l'attention de la Conférence sur l'emploi par les forces armées russes d'armes à sous-munitions et d'autres moyens de guerre frappant les civils sans discrimination. | UN | وتود جورجيا بصورة خاصة أن توجه انتباه المؤتمر إلى استخدام القوات المسلحة الروسية للذخائر العنقودية وغيرها من أنواع وسائل الحرب ذات الأثر العشوائي على المدنيين. |
1. Le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires tient à appeler l'attention de l'Assemblée générale sur le fait qu'il a examiné une demande du Secrétaire général touchant le financement du Tribunal international. | UN | ١ - تود اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية أن توجه انتباه الجمعية العامة إلى أنها نظرت في الطلب المقدم من اﻷمين العام بشأن تمويل المحكمة الدولية. |
5. Prie également le Directeur exécutif d'appeler l'attention du Secrétaire général sur le rapport du Conseil d'administration, pour l'aider à préparer la session extraordinaire de l'Assemblée générale de 1997, consacrée à l'examen de la suite donnée au programme Action 21. | UN | ٥ - يطلب إلى المديرة التنفيذية أن توجه انتباه اﻷمين العام إلى تقرير مجلس الإدارة باعتباره مساهمـة في إعداده للدورة الاستثنائيــة للجمعيــة العامة في عام ١٩٩٧ لاستعراض متابعة جدول أعمال القرن ٢١. |
Le Secrétaire général note que le CAC a été invité à porter à l'attention du Conseil les questions de coordination qui se posent à l'échelle du système et à faire des recommandations à ce sujet. | UN | ويلاحظ اﻷمين العام أن المجلس قد دعا لجنة التنسيق اﻹدارية إلى أن توجه انتباه المجلس إلى مسائل التنسيق على نطاق المنظومة وأن تصدر توصيات بهذا الشأن. |