Cela étant, il rappelle, en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale, que ses recommandations et ses conclusions témoignent avant tout de sa connaissance très particulière du maintien de la paix. | UN | ومن ثم، تشير اللجنة الخاصة، باعتبارها من الهيئات الفرعية التابعة للجمعية العامة، إلى أن توصياتها واستنتاجاتها تعكس أولا وقبل كل شيء خبرتها الفريدة في مجال حفظ السلام. |
Cela étant, il rappelle, en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale, que ses recommandations et ses conclusions témoignent avant tout de sa connaissance très particulière du maintien de la paix. | UN | ومن ثم، تشير اللجنة الخاصة، باعتبارها من الهيئات الفرعية التابعة للجمعية العامة، إلى أن توصياتها واستنتاجاتها تعكس أولا وقبل كل شيء خبرتها الفريدة في مجال حفظ السلام. |
Bien que ses recommandations ou résolutions n'aient pas force exécutoire, son prestige sur les plans technique, scientifique et moral donne à cellesci un poids considérable. | UN | ورغم أن توصياتها وقراراتها ليست ملزمة فإن قيمتها التقنية ووزنها العلمي والمعنوي يعطيها تأثيراً كبيراً. |
Elle promet au Comité que ses recommandations seront transmises et attentivement discutées au Danemark et que leur mise en œuvre sera l'objet d'une grande attention. | UN | وقالت إنها تؤكد للجنة أن توصياتها سيتم نشرها ومناقشتها على نحو دقيق في الدانمرك وسيتم النظر بإمعان في تنفيذها. |
Le Comité a trouvé que leurs recommandations en vue d'un réexamen étaient généralement conformes aux siennes. | UN | وتبين للجنة أن توصياتها المتعلقة بالمراجعة تتفق بشكل عام مع توصيات الخبيرين. |
38. Le Comité consultatif note que la recommandation qu'il a faite au paragraphe 6 de son premier rapport sur le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-19978 tendant à ce que les dépenses de représentation fassent l'objet d'une rubrique distincte a été suivie d'effet. | UN | ٣٨ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن توصياتها الواردة في الفقرة ٦ من تقريرها اﻷول بشأن الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧)٨(، بوضع تقديرات منفصلة محددة للاستضافة قد اتبعت. |
Le Groupe est d'avis que ses recommandations à l'intention du Conseil de sécurité pourraient jouer un rôle positif dans la mise en oeuvre d'un accord de paix final. | UN | وترى هيئة الخبراء أن توصياتها إلى مجلس الأمن يمكن أن تلعب دورا إيجابيا في تنفيذ اتفاق سلام نهائي. |
La Commission note que ses recommandations et celles contenues dans le Programme d'action sont complémentaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أن توصياتها مكملة للتوصيات الواردة في برنامج العمل. |
Tout en se félicitant du nouveau système de suivi en ligne, elle estime que le Corps commun devrait collaborer avec ses clients pour faire en sorte que ses recommandations soient acceptées et appliquées. | UN | وقال، في معرض تريبه بنظام التتبع الشبكي الجديد، ينبغي للوحدة أن تعمل مع زبائنها لضمان أن توصياتها قد قُبلت ونفِّذت. |
Le SPT rappelle que ses recommandations ont un caractère confidentiel jusqu'à ce que l'État partie consente à la publication du rapport sur la visite. | UN | وتشير اللجنة الفرعية إلى أن توصياتها تظل طي السرية ريثما توافق الدولة الطرف المعنية على نشر تقرير الزيارة. |
Le SousComité pour la prévention de la torture rappelle que ses recommandations ont un caractère confidentiel jusqu'à ce que l'État partie consente à la publication du rapport sur la visite. | UN | وتشير اللجنة الفرعية إلى أن توصياتها تظل طي السرية ريثما توافق الدولة الطرف المعنية على نشر تقرير الزيارة. |
Le Sous-Comité pour la prévention de la torture rappelle que ses recommandations ont un caractère confidentiel jusqu'à ce que l'État partie consente à la publication du rapport sur la visite. | UN | وتشير اللجنة الفرعية إلى أن توصياتها تظل طي السرية ريثما توافق الدولة الطرف المعنية على نشر تقرير الزيارة. |
171. Enfin, le Comité forme le voeu de coopérer avec Israël et est certain que ses recommandations seront dûment prises en considération. | UN | ١٧١ - وأخيرا، تعرب اللجنة عن رغبتها في التعاون مع اسرائيل وتؤكد أن توصياتها ستؤخذ في الاعتبار بالشكل المناسب. |
C’est pourquoi, il a déjà indiqué à plusieurs reprises dans le présent rapport que ses recommandations visant à réduire le nombre de postes ou d’autres ressources pourraient être remises en cause dans de futurs projets de budget, au vu de l’expérience acquise. | UN | ولهذا السبب، أشارت اللجنة مرارا أعلاه إلى أن توصياتها المتعلقة بإجراء تخفيضات في الوظائف وغيرها من الموارد يمكن إعادة النظر فيها في طلبات اعتمادات الميزانية المقبلة استنادا إلى الخبرة المكتسبة. |
Elle estime toutefois que ses recommandations sur la question, qui figurent dans la partie D du chapitre VI de son rapport, contribuent à une plus grande uniformité tout en autorisant une plus grande souplesse. | UN | على أنها ترى أن توصياتها بشأن المسألة الواردة في الجزء دال من الفصل السادس من التقرير، تساهم في تحقيق توحيد أكبر مع توفير مرونة أكبر. |
De nombreux représentants ont souligné que les examens de ce type témoignaient de l'utilité des travaux du Comité; le rapport montrait que ses recommandations avaient aidé le HCR à accroître son efficacité. | UN | وشدد العديد من الوفود على أن هذه الاستعراضات برهان على ما لعمل اللجنة من فائدة، فالتقرير يبين أن توصياتها ساعدت المفوضية على تحسين فعاليتها. |
106. Le Comité a noté que ses recommandations avaient aidé le HCR à accroître son efficacité. | UN | ١٠٦ - وأشارت اللجنة إلى أن توصياتها ساعدت المفوضية على تحسين فعاليتها. |
Cela étant, il rappelle, en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale, que ses recommandations et conclusions témoignent avant tout de sa connaissance inégalée du maintien de la paix. | UN | ومن ثم، تشير اللجنة الخاصة، باعتبارها من الهيئات الفرعية التابعة للجمعية العامة، إلى أن توصياتها واستنتاجاتها تعكس أولا وقبل كل شيء خبرتها الفريدة في مجال حفظ السلام. |
Les points au sujet desquels le Comité estime que ses recommandations n'ont pas été mises en œuvre ont également été soulignés dans la lettre: nouvelle enquête approfondie sur les allégations de M. Khaled al-Masri. | UN | وبيَّنت الرسالة أيضاً النقاط التي ترى اللجنة أن توصياتها بشأنها لم تنفَّذ: إجراء تحقيق جديد معمَّق في ادعاءات السيد خالد المصري. |
Le Comité fait observer que ses recommandations au sujet des postes proposés ont également une incidence sur les dépenses opérationnelles, comme indiqué au paragraphe 201 ci-après. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن توصياتها المتعلقة بالوظائف المقترحة لها أيضا تأثير على التكاليف التشغيلية، وهو ما يرد بيانه في الفقرة 201 أدناه. |
Les commissions tendent de plus, pour une raison inexpliquée, à considérer que leurs recommandations ont été exécutées même si elles ne l'ont, en fait, été que partiellement. | UN | كما أن ثمة ميلاً لا تعليل له لدى اللجان لاعتبار أن توصياتها قد نُفﱢذت، بينما لا يكون الامتثال لها قد تم في واقع اﻷمر إلا جزئياً. |
38. Le Comité consultatif note que la recommandation qu'il a faite au paragraphe 6 de son premier rapport sur le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-19978 tendant à ce que les dépenses de représentation fassent l'objet d'une rubrique distincte a été suivie d'effet. | UN | ٣٨ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن توصياتها الواردة في الفقرة ٦ من تقريرها اﻷول بشأن الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧)٨(، بوضع تقديرات منفصلة محددة للاستضافة قد اتبعت. |