Ainsi, on peut estimer que la recommandation du Groupe d'experts n'a pas véritablement d'impact sur le fonctionnement réel du Tribunal. | UN | وبالتالي، يُرى أن توصية فريق الخبراء ليس لها أي أثر حقيقي على فعالية سير العمل في المحكمة. |
Il estime néanmoins que la recommandation du Corps commun ne résout pas vraiment le problème. | UN | بيد أن توصية وحدة التفتيش المشتركة لا تحل المشكلة فعلا. |
Là encore, les réponses indiquent que la recommandation faite à ce sujet par le Corps commun d'inspection n'a pas été appliquée. | UN | ومرة أخرى، تبين الردود أن توصية وحدة التفتيش المشتركة في هذا الصدد لم تنفذ حتى الآن. |
Bien que les recommandations du Procureur n'aient pas force exécutoire, le Gouvernement, par la suite qu'il leur donnerait, révélerait sa volonté politique de soutien. | UN | ورغم أن توصية هذا اﻷخير لا تلزم الحكومة قانونا، فإن اهتمامها بها وردها عليها في الوقت المناسب سيكونان مؤشرا ينم عن توافر الارادة السياسية لديها لدعم أنشطته. |
Toutefois, ce mécanisme a ses limites : s'il permet de constater qu'une recommandation a bien été appliquée, seul l'organe qui a émis la recommandation est en mesure de déterminer si la suite donnée est satisfaisante. | UN | لكن لها حدودها: إذ بالرغم من أنها مكنت من التأكد أن توصية ما جرى تنفيذها، فليس بمقدور أحد سوى الهيئة التي رفعت التوصية أن تحدد ما إذا كانت المتابعة مرضية أم لا. |
L'Administration considère que cette recommandation du Comité des commissaires aux comptes a été appliquée. | UN | وترى الإدارة أن توصية مجلس مراجعي الحسابات قد نُفذت. |
L'UNITAR a indiqué qu'il considérait que la recommandation du Comité des commissaires aux comptes à cet égard avait été appliquée. | UN | وقد أشار المعهد أنه ' ' يعتبر أن توصية مجلس مراجعي الحسابات في هذا الصدد قد نفذت``. |
La délégation ouzbèke considère que la recommandation du Bureau, qui reflète l'opinion de la grande majorité des Membres de notre organisation, est entièrement justifiée. | UN | وتعتقد حكومة أوزبكستان أن توصية المكتب، التي تعبر عن وجهات نظر الغالبية الساحقة من أعضاء المنظمة، لها ما يبررها تماما. |
L'UNITAR a indiqué qu'il considérait que la recommandation du Comité des commissaires aux comptes à cet égard avait été appliquée. | UN | وقد أشار المعهد إلى أنه ' ' يعتبر أن توصية مجلس مراجعي الحسابات في هذا الصدد قد نفذت``. |
Le BSCI a noté que la recommandation du Comité des marchés du Siège tendant à lancer un nouvel appel d'offres pour des services d'inspection au titre du programme < < pétrole contre nourriture > > en Iraq n'a pas été appliquée en temps utile. | UN | ولاحظ المكتب أن توصية لجنة المقر للعقود بعدم إعادة طرح طلب عطاءات للحصول على عقد لتوفير خدمات تفتيش في إطار برنامج النفط مقابل الغذاء في العراق لم تنفذ في حينه. |
Il rappelle que la recommandation du Comité n'était assortie d'aucun calcul du montant de l'indemnisation, qu'il laissait donc expressément à la discrétion du Gouvernement de l'État partie. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن توصية اللجنة لا تتضمن أي حساب مفصل للمبلغ، وبالتالي تركت أمر ذلك بشكل صريح إلى تقدير حكومة الدولة الطرف. |
Il a souligné qu'une évolution des mesures de soutien offertes devait accompagner les progrès enregistrés en Somalie, en relevant à cet égard que la recommandation du Secrétaire général visant à mettre en place une mission d'assistance des Nations Unies était, de toutes les solutions, celle qui permettrait à l'ONU de renforcer le plus efficacement son soutien. | UN | وأكد أن إحراز تقدم في الصومال يحتاج إلى تغيير متزامن يدعمه، وأشار في هذا الصدد إلى أن توصية الأمين العام بإقامة بعثة دعم تابعة للأمم المتحدة هي أفضل خيار أمام الأمم المتحدة لتقديم دعم متقدم. |
La différence était toutefois que la recommandation de la Commission concernait tout le district de Toledo alors que la décision de la Cour suprême concernait uniquement les deux villages de Conejo et Santa Cruz. | UN | لكن التفاوت يكمن في أن توصية اللجنة تتعلق بمقاطعة توليدو بأكملها بينما يقتصر الحكم الصادر عن المحكمة العليا على قريتي كونيخو وسانتا كروز. |
Le Comité est d'avis que la recommandation du CCI n'entraînerait pas d'implication financière dans la mesure où le changement de titre n'entraînerait pas un changement de rémunération. | UN | وتدرك اللجنة أن توصية وحدة التفتيش المشتركة لن تترتب عليها أي آثار مالية حيث إن تغيير المسمى الوظيفي لن يؤدي إلى تغيير في المرتب. |
Elle note que la recommandation du Comité d'actuaires selon laquelle la sagesse impose de conserver la plus grande partie de l'excédent n'a pas fait l'unanimité parmi les membres du Comité mixte. | UN | ولاحظ أن توصية لجنة الإكتواريين التي تفيد أن الحكمة تقتضي الاحتفاظ بالجزء الأكبر من الفائض، لم تحظ بإجمـــاع أعضـــاء المجلـــس المشتـرك. |
Par ailleurs, tout en étant sensible aux difficultés extrêmes créées par le cyclone Jeanne en Haïti, le Japon estime que la recommandation faite par le Comité au paragraphe 36 soulève des questions du point de vue technique. | UN | ومن جهة أخرى، فإن بلده يعي الصعوبات البالغة التي أحدثها إعصار جين في هايتي، غير أنه يرى أن توصية اللجنة الواردة في الفقرة 36 من تقريرها تثير تساؤلات من الناحية التقنية. |
Il a été noté par ailleurs que la recommandation du groupe de travail prenait en compte du fait que nonobstant l'augmentation de 5 % recommandée, le nouveau régime permettrait de réaliser des économies par rapport au coût de l'ancien. | UN | ولوحظ كذلك أن توصية الفريق العامل راعت أنه بالرغم من الزيادة الموصى بها والبالغة 5 في المائة، هناك وفورات عامة مقارنة مع ما كان يمكن أن يكلفه النظام القديم. |
Le Gouvernement de la République du Bélarus a estimé dès le début, et continue d'estimer, que la recommandation du Comité n'est ni légitime ni justifiée dans la mesure où plusieurs violations et erreurs d'ordre conceptuel, méthodologique et procédural ont été commises au cours de son élaboration. | UN | وبداية، فإن حكومة جمهورية بيلاروس قد رأت، ولا تزال ترى، أن توصية اللجنة غير مشروعة وليس لها ما يبررها، حيث أنه ارتكب، أثناء اﻹعداد، عدد من الانتهاكات والاخطاء ذات الطابع المفاهيمي والمنهاجي والاجرائي. |
Le secrétariat a précisé que la recommandation du Comité des commissaires aux comptes concernant la nécessité de faire appel à la concurrence ne visait pas spécifiquement l'UNICEF, mais que l'UNICEF faisait systématiquement appel à la concurrence, sauf dans les cas particuliers où le règlement financier et les règles de gestion financière de l'UNICEF permettaient une dérogation à cette procédure. | UN | وأوضحت اﻷمانة أن توصية مجلس مراجعي الحسابات المتعلقة بالعطاءات التنافسية غير موجهة لليونيسيف على وجه التحديد. ومع ذلك، أكدت اﻷمانة للوفد أن اليونيسيف تستخدم باستمرار اجراءات العطاءات التنافسية باستثناء الحالات الخاصة التي يمكن فيها التخلي عنها وفقا للنظام المالي لليونيسيف. |
61. M. SCHLESINGER (Autriche) tient à souligner que les recommandations du Bureau concernant les réductions de postes doivent être approuvées par l'Assemblée générale, mais que cela n'est pas le cas de toutes ses recommandations. | UN | ٦١ - السيد شلسنغر )النمسا(: قال إنه يرغب في أن يؤكد أن توصية المكتب بشأن تخفيضات الوظائف بحاجة إلى موافقة الجمعية العامة، ولكن اﻷمر ليس على هذا النحو بالنسبة لكافة توصيات المكتب. |
Elle a relevé que les recommandations du Comité dans l'affaire concernant Lal Seerattan (No 433/1990) avaient récemment été soumises au Comité consultatif sur le droit de grâce. | UN | ولاحظت أن توصية اللجنة بشأن قضية لال سيراتان )رقم ٤٣٤/١٩٩٠( أرسلت مؤخرا إلى اللجنة الاستشارية الترينيدادية المعنية بسلطة العفو. |
On a également estimé qu'une recommandation adressée aux États les invitant à adopter une interprétation particulière aurait peu d'effet à moins qu'elle n'indique également les dispositions qu'ils pourraient prendre pour ce faire. | UN | ورئي كذلك أن توصية الدول باعتماد تفسير معين ستكون ضئيلة التأثير إن لم تكن تشمل أيضاً إشارة إلى الخطوات التي قد ترغب الدول في اتخاذها بغية التوصل إلى ذلك التفسير. |
L'Administration considère que cette recommandation du Comité des commissaires aux comptes a été appliquée. | UN | وترى الإدارة أن توصية مجلس مراجعي الحسابات قد نُفّذت. |