Le Comité a décidé de recommander à l'Assemblée générale de prendre les dispositions budgétaires nécessaires pour financer ces activités en 2011. | UN | وقررت اللجنة الخاصة أن توصي بأن تخصص الجمعية العامة اعتمادات مناسبة في الميزانية لتغطية تكاليف تلك الأنشطة في عام 2011. |
Le Comité a donc décidé de recommander à la Conférence des Parties d'envisager l'adoption d'une décision sur cette question à sa dixième réunion. | UN | وبالتالي وافقت اللجنة على أن توصي بأن ينظر مؤتمر الأطراف في اجتماعه العاشر في إصدار مقرر في هذا الشأن. |
Le Comité a également décidé de recommander à la Conférence des Parties d'adopter, à sa dixième réunion, une décision sur cette question qui inclurait l'adoption du modèle normalisé de présentation des rapports. | UN | وقررت اللجنة أن توصي بأن يصدر مؤتمر الأطراف في اجتماعه العاشر مقرراً في هذا الشأن، بما في ذلك اعتماد شكل موحد للإبلاغ. |
La Mission peut également recommander que des organisations internationales contribuent à la remise en état ou à la reconstruction de stations ou de rotatives endommagées. | UN | ويمكن للبعثة أيضا أن توصي بأن تسهم الوكالات الدولية في إصلاح المطابع أو المحطات التي تضررت أو إعادة بنائها. |
La délégation péruvienne engage donc vivement la Commission à recommander que la CDI se penche sur la question de la compétence universelle pour harmoniser ses travaux, ce qui serait aussi à l'avantage de la Commission. | UN | ولذلك، فإن وفده يحث اللجنة السادسة أن توصي بأن تقوم لجنة القانون الدولي بمعالجة مسألة الولاية القضائية العالمية من أجل تنسيق عملها مما يعود بالنفع على اللجنة السادسة أيضا. |
Le Comité a décidé de recommander à la Conférence des Parties d'adopter, à sa dixième réunion, une décision sur cette question. | UN | وقررت اللجنة أن توصي بأن يصدر مؤتمر الأطراف في اجتماعه العاشر مقرراً في هذا الشأن. |
Le Comité a décidé de recommander à la Conférence des Parties d'adopter, à sa dixième réunion, une décision sur cette question. | UN | وقررت اللجنة أن توصي بأن يصدر مؤتمر الأطراف في اجتماعه العاشر مقررا في هذا الشأن. |
Le Comité a décidé de recommander à l'Assemblée générale de prendre les dispositions budgétaires nécessaires pour financer ces activités en 2013. | UN | وقررت اللجنة الخاصة أن توصي بأن تخصص الجمعية العامة اعتمادات مناسبة في الميزانية لتغطية تكاليف تلك الأنشطة في عام 2013. |
Le Comité a décidé de recommander à l'Assemblée générale de prendre les dispositions budgétaires nécessaires pour financer ces activités en 2012. | UN | وقررت اللجنة الخاصة أن توصي بأن تخصص الجمعية العامة اعتمادات مناسبة في الميزانية لتغطية تكاليف تلك الأنشطة في عام 2012. |
Le Comité a décidé de recommander à l'Assemblée générale de prendre les dispositions budgétaires nécessaires pour financer ces activités en 2014. | UN | وقررت اللجنة الخاصة أن توصي بأن تخصص الجمعية العامة اعتمادات مناسبة في الميزانية لتغطية تكاليف تلك الأنشطة في عام 2014. |
Le Comité a décidé de recommander à l'Assemblée générale de prendre les dispositions budgétaires nécessaires pour financer ces activités en 2015. | UN | وقررت اللجنة الخاصة أن توصي بأن تخصص الجمعية العامة اعتمادات مناسبة في الميزانية لتغطية تكاليف تلك الأنشطة في عام 2015. |
4. À sa 67e séance, le 13 juin 1994, sur la proposition du Président, la Commission a décidé de recommander à l'Assemblée générale de reporter à sa quarante-neuvième session l'examen des modifications du Règlement du personnel. | UN | ٤ - وفي الجلسة ٦٧، المعقودة في ١٣ حزيران/يونيه ١٩٩٤، قررت اللجنة، بناء على اقتراح الرئيس، أن توصي بأن ترجئ الجمعية العامة الى دورتها التاسعة واﻷربعين النظر في التعديلات للنظام اﻹداري للموظفين. |
À la lumière de cet examen, l'Assemblée peut prendre ou recommander à d'autres organes de prendre des mesures visant à améliorer le fonctionnement du régime. | UN | وفي ضوء هذا الاستعراض، يجوز للجمعية أن تتخذ تدابير يكون من شأنها تحسين تشغيل النظام أو أن توصي بأن تتخذ أجهزة أخــــرى هــــذه التدابـــير. |
Par ailleurs, le Comité souhaitera peut-être recommander que son rapporteur conserve le modèle qu'il a établi pour présenter son rapport à l'Assemblée générale. | UN | وقد ترغب اللجنة الخاصة أيضا في أن توصي بأن يواصل مقرّرها اتباع الشكل المتبع لتقريرها المقدم إلى الجمعية. |
Il a également été dit que le Comité pourrait recommander que les travaux futurs soient menés sur la base de la proposition de 2007, ce qui représenterait un progrès. | UN | وأشيرَ أيضا إلى أن اللجنة يمكن أن توصي بأن يُضطلع بالعمل مستقبلا على أساس اقتراح عام 2007، وهو ما سيمثل تقدما. |
Il a également été dit que le Comité pourrait recommander que les travaux futurs soient menés sur la base de la proposition de 2007, ce qui représenterait un progrès. | UN | وأشيرَ أيضا إلى أن اللجنة يمكن أن توصي بأن يُضطلع بالعمل مستقبلا على أساس اقتراح عام 2007، وهو ما سيمثل تقدما. |
Dans cette résolution, la Commission décidait de recommander que la participation à la Conférence soit ouverte aux organisations intergouvernementales intéressées, qui se feraient représenter par des observateurs à la Conférence. | UN | وفي هذا القرار، قررت اللجنة أن توصي بأن يفتح باب المشاركة في المؤتمر، أمام جهات منها المنظمات الحكومية الدولية المهتمة، على أن يجري تمثيلها في المؤتمر بمراقبين. |
Dans cette résolution, la Commission décidait de recommander que la participation à la Conférence soit ouverte, entre autres, aux organisations intergouvernementales intéressées, afin qu'elles y soient représentées par des observateurs. | UN | وقررت اللجنة في ذلك القرار، في جملة أمور، أن توصي بأن باب المشاركة في المؤتمر ينبغي أن يكون مفتوحا للمنظمات الحكومية الدولية، وأن يمثلها مراقبون في المؤتمر. |
Par exemple, le premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques permet au Comité des droits de l'homme de recommander qu'un Etat partie accorde à la victime une indemnité ou une réparation. | UN | فالبروتوكول الاختياري اﻷول الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، على سبيل المثال، يجيز للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن توصي بأن تمنح دولة طرف الضحية تعويضاً أو سبيلاً للانتصاف. |
28. Le Comité est également convenu de recommander la nomination d'un représentant du Groupe des États d'Europe orientale comme Président du Comité de rédaction, et d'un représentant du Groupe des pays non alignés et autres États comme Président de la Commission de vérification des pouvoirs. | UN | ٢٨ - ووافقت اللجنة أيضا على أن توصي بأن يتولى رئاسة لجنة الصياغة ممثل مجموعة دول أوروبا الشرقية، وأن يتولى رئاسة لجنة وثائق التفويض ممثل مجموعة بلدان عدم الانحياز والدول اﻷخرى. |
La Présidente du Syndicat prie aussi la Commission de recommander d'étudier d'autres systèmes de justice interne analogues afin de déterminer s'ils ne conviendraient pas à l'Organisation. | UN | 11 - وأضافت أنها تحث أيضا اللجنة على أن توصي بأن يتم استعراض نظم أخرى مماثلة لإقامة العدل لتحديد ما إن كانت مناسبة للمنظمة. |
Elle peut aussi recommander au Parlement d'ouvrir une procédure de destitution contre un membre de la Cour suprême ou de la Cour d'appel. | UN | ويجوز أيضا لمحكمة شرف القضاة أن توصي بأن يتخذ البرلمان إجراءات لمقاضاة قاض من قضاة المحكمة العليا أو محكمة الاستئناف. |
En conséquence, il n'existe à ce jour aucune directive qui autoriserait le Comité à recommander l'inscription de crédit à ce titre au budget ordinaire. | UN | وفي هذه الحالة لا ولاية للجنة حتى اﻵن في أن توصي بأن يكون التمويل من الميزانية العادية. |