Par ailleurs, les participants ont déclaré claire-ment que la fourniture des ressources nécessaires était cruciale. | UN | ومن الواضح بنفس القدر لدى المشاركين أن توفير الموارد الملائمة يعتبر أمرا حيويا. |
Les mêmes délégations ont estimé que la fourniture de personnel à titre gratuit risquait de compromettre l'exécution des activités décidées par l'Assemblée. | UN | ورأت نفس الوفود أن توفير الموظفين بلا مقابل من شأنه أن يعرض تنفيذ اﻷنشطة الصادرة بها ولايات للخطر. |
Elle souligne que la prestation de tels services impose des dépenses considérables à l’État archipel. | UN | وتلاحظ أن توفير هذه الخدمات يفرض على الدولة اﻷرخبيلية تكاليف باهظة. |
Il est assez clair qu'une technologie et un savoir-faire adéquats sont essentiels à la remise en culture des terres. | UN | ومن الواضح تماما أن توفير التكنولوجيا والدراية الفنية على نحو ملائم أمر حاسم بالنسبة لاستصلاح اﻷراضي. |
Cependant, les services radiologiques sont très inégalement répartis dans le monde, la plupart des installations et des services se trouvant dans les pays industrialisés, qui ne comptent qu'un quart de la population mondiale. | UN | غير أن توفير خدمات اﻷشعة الطبية يتفاوت تفاوتا شديدا بين مختلف أنحاء العالم، ﻷن غالبية هذه اﻹجراءات تتبع في البلدان الصناعية التي لا تضم سوى ربع سكان العالم. |
La participation de tous les secteurs de la société civile à l'élaboration du plan s'avère cruciale, et il est essentiel de prévoir des procédures de révision périodique qui soient garantes de transparence. Sans cela, la portée de l'article sera amoindrie. | UN | ومشاركة جميع قطاعات المجتمع المدني في صياغة الخطة أمر حيوي، كما أن توفير بعض الوسائل لاستعراض التقدم المحرز دورياً وضمان إمكانية المساءلة أمر ضروري إذ بدون هذه العناصر ستضعف أهمية المادة. |
Le Groupe a estimé que fournir des informations actualisées tous les deux ans n'était pas suffisamment fréquent. | UN | واعتبر الفريق أن توفير معلومات محدَثة كل سنتين يمثل تواتراً غير منتظم. |
Il estime que la création d'un troisième poste de juriste au Tribunal est justifiée et recommande à l'Assemblée générale d'approuver la proposition du Secrétaire général. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن توفير موظف قانونــي ثالث لدعم المحكمة له ما يبرره، وتوصي بالموافقة على مقترح الأمين العام. |
Le Groupe de travail souligne également que la fourniture de services sociaux en faveur des victimes ne doit pas être confondue avec leur droit d'obtenir réparation. | UN | ويشدد الفريق العامل أيضاً على أن توفير الخدمات الاجتماعية للضحايا يتعين ألا يعتبر بديلاً عن حقهم في الحصول على الجبر. |
Nous pensons que la fourniture de services et d'informations suffisants et de bonne qualité en matière de contraception et de santé génésique devrait être l'objectif pour éviter dans toute la mesure du possible le recours à l'avortement. | UN | إننا نعتقد أن توفير المعلومات والخدمات العالية الجودة والفعالة المتصلة بمنع الحمل، الى جانب خدمات الصحة اﻹنجابية اﻷخرى، ينبغي أن يكون الهدف المتوخى للتخفيف، الى اقصى قدر ممكن، من اللجوء الى اﻹجهاض. |
Selon un avis, le paragraphe 36 ne devrait pas laisser entendre que la fourniture des terrains doit être systématiquement à la charge des collectivités publiques du pays hôte. | UN | ٦٩ - اقتُرح عدم اﻹشارة في الفقرة ٣٦ إلى أن توفير اﻷرض اللازمة ينبغي أن يكون دائما من مسؤولية الحكومة المضيفة. |
Selon un avis, le paragraphe 36 ne devrait pas laisser entendre que la fourniture des terrains doit être systématiquement à la charge des collectivités publiques du pays hôte. | UN | ٦٩ - اقتُرح عدم اﻹشارة في الفقرة ٣٦ إلى أن توفير اﻷرض اللازمة ينبغي أن يكون دائما من مسؤولية الحكومة المضيفة. |
Ainsi, il se peut que la prestation de services ait lieu avant tout au niveau local mais que les principales décisions concernant l'allocation des ressources et l'organisation des prestations soient centralisées. | UN | ومن ذلك مثلاً أن توفير الخدمات قد يحدث أساساً على المستوى المحلي، ولكن القرارات الرئيسية المتصلة بتخصيص الموارد وهياكل توفير الخدمات، وما إلى ذلك، يمكن أن تُتخذ على المستوى المركزي. |
Nombre d'études ont montré que la prestation de services de santé et d'éducation de base est le facteur le plus décisif d'équité et d'amélioration des conditions de vie. | UN | فقد أظهر عدد من الدراسات أن توفير الخدمات الصحية والتعليمية الأساسية يشكل عاملا حاسما إلى أبعد حد في تحقيق المساواة وتحسين معيشة الناس. |
Je crois qu'une telle disposition doit être ajoutée à toute résolution pertinente qu'adopterait l'Assemblée générale. | UN | وأعتقد أن توفير التمويل يجب أن يضمّن في أي قرار ذي صلة تعتمده الجمعية العامة. |
Mais il est clair qu'une éducation à la vie est un besoin fondamental. | UN | لكنه من الواضح أن توفير التعليم في الحياة هو حاجة أساسية. |
On peut même dire qu'un environnement stable et positif reste un important préalable aux activités de développement d'un grand nombre de ces pays. | UN | والواقع أن توفير بيئة مستقرة وداعمة يظل، بالنسبة للعديد من هذه البلدان، شرطا مسبقا هاما للاضطلاع بأنشطة إنمائية. |
Les estimations de l'Organisation internationale du Travail ont montré qu'un socle de protection sociale financé par les impôts est un objectif réalisable à moyen terme, même dans les pays à très faibles revenus. | UN | وقد أظهرت تقديرات منظمة العمل الدولية أن توفير حد أدنى للحماية الاجتماعية ممول من الضرائب يعد هدفا ممكن تحقيقه في الأجل المتوسط، وذلك حتى في البلدان المنخفضة الدخل للغاية. |
La participation de tous les secteurs de la société civile à l'élaboration du plan s'avère cruciale, et il est essentiel de prévoir des procédures de révision périodique qui soient garantes de transparence. Sans cela, la portée de l'article sera amoindrie. | UN | ومشاركة جميع قطاعات المجتمع المدني في صياغة الخطة أمر حيوي، كما أن توفير بعض الوسائل لاستعراض التقدم المحرز دورياً وضمان إمكانية المساءلة أمر ضروري إذ بدون هذه العناصر ستضعف أهمية المادة. |
Si les Parties estiment que fournir chaque année toutes ces données coûte cher, des solutions de rechange pourraient être envisagées; on pourrait, par exemple, demander aux Parties de fournir des informations qui permettent de reconstituer les inventaires tous les deux ou cinq ans. | UN | وإذا رأت اﻷطراف أن توفير جميع هذه البيانات سنوياً أمر مرهق، فإنه يمكن توخي بدائل مثل تقديم معلومات تساعد على إعادة تشكيل قوائم الجرد مرة كل سنتين أو كل خمس سنوات. |
Il semble que la création d'emplois dans le secteur privé doive être stimulée par des acteurs locaux. | UN | ويبدو أن توفير العمالة في القطاع الخاص يتطلب بذل جهود من الجهات الفاعلة المحلية. |
Néanmoins, des faits récents indiquent que la mise à disposition d'enceintes en vue de l'établissement d'un dialogue pourrait effectivement instaurer la confiance et la coopération nécessaires aux fins de la gestion des migrations. | UN | ولكن تبدت مؤخراً دلائل تشير إلى أن توفير قنوات للحوار قد يولد بصورة فعالة الثقة والتعاون اللازمين من أجل إدارة الهجرة. |
En effet, il est indispensable de disposer d'une garantie permanente contre la prolifération nucléaire même si le risque d'apocalypse nucléaire est moins grand. | UN | والواقع أن توفير ضمانة دائمة ضد الانتشار النووي أمر لا غنى عنه حتى ولو كان خطر الحرب النووية الشاملة أقل احتمالا. |
Les jeunes ont fait valoir que l'apport d'informations et de services concernant la santé en matière de reproduction devait se faire avec leur participation. | UN | وأكد الشبان على أن توفير معلومات الصحة اﻹنجابية وخدماتها ينبغي أن يشمل مشاركتهم. |
Selon certaines constitutions nationales, la fourniture de certains services publics est réservée exclusivement à l’État ou à des entités publiques créées spécialement à cette fin. | UN | وتنص بعض الدساتير الوطنية على أن توفير خدمات عمومية معينة محفوظ للدولة حصرا أو لكيانات عمومية تنشأ خصيصا لهذا الغرض. |