Il est de notoriété publique que le Front populaire de libération du Tigré (FPLT) a rejeté les Arrangements techniques après sept mois de tergiversations. | UN | أصبح من المعروف جدا الآن أن جبهة تحرير تيغري الشعبية بعد سبعة أشهر من التواني ترفض الترتيبات الفنية. |
Abordant la question des prisonniers de guerre marocains, il a indiqué que le Front POLISARIO avait annoncé la libération de deux prisonniers gravement malades, qui avaient par la suite été rapatriés au Maroc. | UN | وفيما يتعلق بمسألة أسرى الحرب المغاربة، أوضح أن جبهة البوليساريو قد أعلنت الإفراج عن أسيري حرب مغربيين كانا في وضع صحي خطير، وأعيدا بعد ذلك إلى المغرب. |
Il a aussi fait savoir que le Front Polisario ne s'engagerait pas à participer à l'identification de requérants appartenant aux groupements contestés (H, I et J). | UN | وأوضح كذلك أن جبهة البوليساريو لن تلتزم بالمشاركة في تحديد هوية المتقدمين من المجموعات حاء إلى ياء المتنازع عليها. |
Il a ajouté que le Front Polisario ne s'engagerait pas à participer à l'identification des demandes émanant des groupes tribaux H à J, qui font l'objet d'une contestation. | UN | وأوضح كذلك أن جبهة البوليساريو لن تلتزم بالمشاركة في تحديد هوية المتقدمين من المجموعات حاء إلى ياء المتنازع عليها. |
La délégation marocaine a exprimé la crainte que le Front Polisario tente de ramener les débats sur le précédent plan de paix proposé par mon ancien Envoyé personnel James Baker au lieu de souscrire à la proposition d'autonomie du Maroc. | UN | فقد أعرب الوفد المغربي عن قلقه من أن جبهة البوليساريو تسعى إلى توجيه المحادثات مرة أخرى إلى خطة السلام السابقة للمبعوث الشخصي السابق، جيمس بيكر، بدلا من تبني مقترح الحكم الذاتي الذي قدمه المغرب. |
En conclusion, je tiens à déclarer que le Front Polisario est disposé à intervenir devant le Conseil de sécurité lors de ses prochaines consultations. | UN | وفي الختام، أود التأكيد على أن جبهة البوليساريو مستعدة لمخاطبة مجلس الأمن خلال مشاوراته المقبلة. |
Dans cette lettre, il affirmait que le Front Polisario faisait preuve de mauvaise volonté, soulignant la gravité des conséquences de sa décision, et il demandait au Conseil de sécurité de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la relance du processus en vue de la tenue du référendum dans les délais prévus. | UN | وذكر في الرسالة أن جبهة البوليساريو أظهرت سوء نية وأنه قد تكون لقرارها نتائج خطيرة، وطلب من مجلس اﻷمن أن يتخذ الخطوات اللازمة لكفالة استئناف العملية بغية اجراء الاستفتاء في موعده المقرر. |
Les Sahraouis ont créé des associations et des organisations non gouvernementales et ont déclaré devant toutes les instances internationales compétentes qu'ils luttent pour la liberté de parole et les droits de l'homme et que le Front POLISARIO ne reflète pas les vues de la majorité de la population du Sahara occidental. | UN | وأقام الصحراويون رابطات ومنظمات غير حكومية، وأعلنوا في جميع الهيئات الدولية المختصة نضالهم من أجل حرية التعبير وحقوق الإنسان، كما أعلنوا أن جبهة بوليساريو لا تعبر عن آراء أكثرية السكان الصحراويين. |
Bien que le Front POLISARIO ait finalement accepté ces nouveaux critères, le processus s'est trouvé complètement paralysé en 1996, avec la possibilité que reprenne le conflit armé. | UN | وعلى الرغم من أن جبهة البوليساريو قبلت في نهاية المطاف المعايير الجديدة، توقفت العملية تماما في عام 1996، مع ما ينطوي على ذلك من إمكانية استئناف الصراع المسلح. |
Étant donné l'importance de cette activité, et bien que le Front POLISARIO ait adopté la position selon laquelle tous les éléments du train de mesures devront prendre effet immédiatement, j'estime que l'opération de préenregistrement des camps de Tindouf doit pouvoir reprendre. | UN | وبالنظر إلى أهمية هذا النشاط، وعلى الرغم من أن جبهة البوليساريو قد اتخذت موقفا مؤداه أنه ينبغي أن يبدأ سريان جميع عناصر مجموعة التدابير على الفور، فإني أعتقد أنه ينبغي السماح بإستئناف عملية التسجيل اﻷولي في مخيمات تندوف. |
M. Jensen a prévenu la mission que le Front Polisario estimait que le plan de règlement lui était défavorable et qu'il était préoccupé par certains faits nouveaux survenus au cours du processus d'identification. | UN | وقد نبﱠه السيد جِنسن البعثة إلى أن جبهة البوليساريو تعتقد أن خطة التسوية تميل ضدها، وأنها تشعر بالقلق بشأن تطورات معينة في عملية تحديد الهوية. |
Il a fait savoir à la mission que le Front Polisario avait exprimé de sérieuses réserves concernant l'application des critères 4 et 5 et quant à la recevabilité de témoignages oraux par les chioukhs, et qu'il avait demandé à recevoir des garanties lui assurant que l'ONU tiendrait compte de ses préoccupations. | UN | وأبلغ البعثة أن جبهة البوليساريو أعربت عن تحفظات شديدة إزاء تنفيذ المعيارين ٤ و ٥، وإزاء قبول الشهادات الشفوية من الشيوخ، وطلبت ضمانات بأن تتناول اﻷمم المتحدة ما يساور الجبهة من شواغل. |
23. M. Sayed a souligné que le Front Polisario avait accepté le cessez-le-feu afin que l'autodétermination puisse être réalisée par des moyens pacifiques. | UN | ٢٣ - وأكد أن جبهة البوليساريو قد قبلت وقف إطلاق النار من أجل تحديد المصير بالوسائل السلمية. |
M. Sayed a répété que le Front Polisario comptait que le plan de règlement tel qu'il avait été convenu par les deux parties et adopté par le Conseil de sécurité serait mis en oeuvre de manière équitable. | UN | وكرر التأكيد على أن جبهة البوليساريو تتوقع أن يتم تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عادلا على النحو الذي تم الاتفاق عليه بين الطرفين والذي أقره مجلس اﻷمن. |
C'est l'Algérie qui parle du Sahara au niveau international - au Conseil des droits de l'homme, par exemple - tandis que le Front Polisario est totalement absent des forums internationaux. | UN | والجزائر هي التي تناقش مسألة الصحراء على المستوى الدولي - في مجلس حقوق الإنسان، على سبيل المثال - في حين أن جبهة البوليساريو ليس لها وجود في المحافل الدولية. |
En ce qui concerne la situation au Mali, il a souligné que le Front Polisario est fermement opposé aux activités des groupes terroristes et criminels et que celui-ci avait pris des mesures pour empêcher tout recrutement dans les camps. | UN | وفي ما يتعلق بالحالة في مالي، أكد أن جبهة البوليساريو تعارض بشدة أعمال المجموعات الإرهابية والإجرامية وأنها تنفذ تدابير لمنع التجنيد في المخيمات. |
Le Maroc considère la MINURSO comme une opération de maintien de la paix essentiellement militaire intervenant surtout le long du mur, tandis que le Front Polisario attend d'elle qu'elle veille au bien-être et au respect des droits humains des populations dans l'ensemble du territoire. | UN | فالمغرب يعرّف البعثة بأنها عملية عسكرية في المقام الأول لحفظ السلام يجري معظم عملها على امتداد الجدار الرملي، في حين أن جبهة البوليساريو تنتظر من البعثة أن تقوم برصد حالة رفاه السكان وحقوق الإنسان الخاصة بهم في جميع أنحاء الإقليم. |
L'un des principes démocratiques les plus fondamentaux est que les exigences populaires des masses sahariennes doivent être entendues parce qu'elles montrent clairement que le Front Polisario ne représente pas tous les Sahariens. | UN | والمبدأ الأساسي الأول من مبادئ الديمقراطية هو وجوب الاستماع إلى المطالب الشعبية للجماهير الصحراوية. لأنهم يبينون بوضوح أن جبهة البوليساريو لا تمثل جميع الصحراويين. |
Étant donné la richesse du patrimoine culturel de la République arabe syrienne et considérant que le Front el-Nosra a besoin de revenus réguliers pour garantir son approvisionnement en biens essentiels, toute mesure visant à faire obstacle à l'acquisition de ces revenus serait d'une grande utilité. | UN | وبالنظر إلى ثراء التراث الثقافي للجمهورية العربية السورية، وبافتراض أن جبهة النصرة تحتاج إلى دخل مستمر لتأمين إمداداتها الأساسية، فإن أي تحرك من أجل احتواء تلك الإيرادات قد تكون له فائدة عظيمة. |
Le Maroc préférerait l'intégration directe du territoire du Sahara occidental dans le Royaume, alors que le Frente Polisario préconise l'indépendance. | UN | والمغرب يفضل الدمج المباشر لإقليم الصحراء الغربية في المملكة، في حين أن جبهة البوليساريو تعرض الاستقلال. |
Bien que le Front de libération nationale Moro ait signé un accord de paix définitif avec le Gouvernement en 1996, certaines de ses factions basées dans la Province de Sulu, dans le sud du pays, se sont heurtées aux forces armées philippines lors de graves accrochages. | UN | ورغم أن جبهة مورو للتحرير الوطني وقَّعت اتفاق سلام نهائي مع الحكومة في عام 1996، فإن بعض فصائلها الموجودة في محافظة سولو، جنوب الفلبين، قاتلت القوات المسلحة الفلبينية في عدة مواجهات واسعة النطاق. |
La même année, les accords de Houston n'ont pu être respectés puisque le Front POLISARIO n'a accepté d'identifier qu'une faible partie de la population sahraouie. | UN | وفي عام 1997، لم تحترم اتفاقات هوستون، حيث ثبت أن جبهة بوليساريو لا ترغب إلا في تحديد هوية نسبة مئوية صغيرة من الصحراويين. |