ويكيبيديا

    "أن جرائم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que des crimes
        
    • que les crimes
        
    • que les infractions
        
    • que les délits
        
    • de crimes
        
    • les crimes de
        
    Elle a déclaré qu'il était prouvé que des crimes et des atrocités avaient été commis, mais que l'existence d'une politique de génocide n'avait pas été démontrée. UN وقالت إن ثمة أدلة على أن جرائم حرب وفظائع قد تكون قد ارتكبت، وإن لم يكن هناك ما يدل على وجود سياسة للإبادة الجماعية.
    Plus important encore, le rapport confirme que des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité ont bien été commis par ce régime. UN والأعظم أهمية أن التقرير يؤكد أن جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية قد ارتكبت فعلا على يد ذلك النظام.
    Les deux co—Présidents ont indiqué qu'ils considéraient que des crimes de cette ampleur requéraient l'attention de la communauté mondiale tout entière. UN وذكر رئيسا الوزراء في معرض طلب توفير مساعدة مماثلة لكمبوديا أنهما يعتقدان أن جرائم على هذا القدر من الجسامة تقلق جميع الأشخاص في العالم.
    Certes, un homme peut bénéficier de circonstances atténuantes, mais il est important de préciser que les crimes d'honneur sont aujourd'hui très rares. UN وصحيح أن الرجل قد يحظى بالظروف المخففة ولكنه من المهم التوضيح أن جرائم الشرف لا تحدث إلا نادراً في وقتنا الحاضر.
    On a aussi estimé que les crimes de terrorisme ne devaient pas être considérés comme des infractions à caractère politique. UN وأبدي رأي مؤداه أن جرائم الإرهاب ينبغي ألا تعتبر جرائم سياسية.
    L'Équateur a indiqué que les infractions de blanchiment d'argent s'appliquaient uniquement au trafic de drogues et qu'une mise à jour de sa législation contre le blanchiment d'argent était actuellement en cours. UN وأشارت اكوادور إلى أن جرائم غسل الأموال لا تطبق إلا على الاتجار بالمخدرات وأنه يجري حاليا تطوير التشريعات بغية مكافحة غسل الأموال.
    Nous estimons que des crimes de cette ampleur requièrent l'attention de la communauté mondiale tout entière car ils portent gravement atteinte au respect du droit le plus fondamental qu'est le droit à la vie. UN إننا نعتقد أن جرائم بمثل هذا الحجم تثير قلق الناس كافة في العالم، حيث أنها تنتقص إلى حد بعيد من الاحترام لأبسط حقوق الإنسان، وهو الحق في الحياة.
    La MICIVIH, tout en condamnant fermement ces assassinats, espère que les responsables seront retrouvés afin de déterminer clairement les mobiles de ces crimes et de démontrer que des crimes aussi graves, qui portent atteinte à la stabilité de l'institution et à la sécurité de la société et de ses serviteurs qui sont les gardiens de l'ordre public, ne resteront pas impunis. UN أما البعثة المدنية الدائمة في هايتي فتدين بقوة عمليات الاغتيال هذه وتأمل في الوقت ذاته أن يلقى القبض على المسؤولين كي تحدد بوضوح دوافع هذه الجرائم ويبرهن على أن جرائم على هذا القدر من الخطورة، تهدد استقرار المؤسسة وأمن المجتمع واﻷشخاص الذين يخدمونه أي حرس النظام العام، لن يفلت مقترفوها من العقاب.
    La Commission estime en outre que des crimes contre l'humanité continuent d'être commis en République populaire démocratique de Corée, du fait de la persistance des politiques, des institutions et de l'impunité qui sont au cœur de ces actes. UN وترى اللجنة أيضاً أن جرائم في حق الإنسانية لا تزال تُرتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأن السياسات والمؤسسات وأنماط الإفلات من العقاب التي هي في صلبها لا تزال قائمة.
    Les ONG indiquent néanmoins que des crimes de haine continuent d'être commis et que les responsables de l'application des lois n'ont pas reçu de formation spéciale à la détection des violences raciales. UN بيد أن منظمات غير حكومية ذكرت أن جرائم الكراهية لا تزال ترتكب وأن موظفي إنفاذ القانون لم يتلقوا تدريباً خاصاً على الكشف عن العنف العنصري.
    Au cours de ses 150 ans d'existence, le CICR a constaté que des crimes de guerre ont été commis dans quasiment tous les conflits. UN 41 - وتابعت قائلة إنه على مدى تاريخ ممتد لأكثر من 150 عاما، لاحظت اللجنة أن جرائم حرب ارتُكبت في جميع النزاعات تقريبا.
    La Commission estime en outre que des crimes contre l'humanité continuent d'être commis en République populaire démocratique de Corée, du fait de la persistance des politiques, des institutions et de l'impunité qui sont au cœur de ces actes. UN وترى اللجنة أيضاً أن جرائم في حق الإنسانية لا تزال تُرتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأن السياسات والمؤسسات وأنماط الإفلات من العقاب التي هي في صلبها لا تزال قائمة.
    Les membres de la commission ont conclu qu'il y avait des motifs raisonnables pour établir que des crimes contre l'humanité avaient été et continuaient d'être commis en République populaire démocratique de Corée dans le cadre d'une politique d'État. UN وخلص أعضاء اللجنة إلى نتيجة مفادها أن هناك أسبابا معقولة لإثبات أن جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت ويجري ارتكابها في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كسياسة من سياسات الدولة.
    Par ailleurs, d'autres enquêtes sur les victimes montrent que les crimes contre les biens sont très fréquents en Afrique, bien que les statistiques de la police n'en rendent pas bien compte. UN وعلاوة على ذلك، يتبيّن من استقصاءات الضحايا أن جرائم الممتلكات منتشرة في أفريقيا، وإن لم يتجسد ذلك في إحصاءات الشرطة.
    que les crimes et la violence ne touchent que des femmes qui le méritent ? Open Subtitles أتعني أن جرائم العنف لا تحدث إلا للنساء التي تستحق؟
    Tous reconnaissent désormais que les crimes de guerre, les crimes contre la paix et les violations des principes universellement reconnus des droits de l’homme sont des préoccupations d’ordre mondial et non plus simplement national. UN من المعترف به اﻵن، بصفة عامة، أن جرائم الحرب والجرائم المخلة بالسلم وانتهاكات مبادئ حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا ليست موضع اهتمام على النطاق الوطني فحسب بل على الصعيد العالمي في المقام اﻷول.
    18. La délégation syrienne considère que les crimes d'agression et d'occupation devraient, comme l'ont souligné de nombreuses délégations, se voir accorder une très haute importance. UN ٨١ - فالوفد السوري يعتبر أن جرائم العدوان والاحتلال ينبغي ، كما أكدت ذلك عدة وفود، أن تعار أكبر درجة من اﻷهمية.
    Certains ont alors fait observer, cependant, que les crimes d'agression et les crimes contre l'humanité ne pouvaient être inclus dans la liste tant que le projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité n'aurait pas été mis au point dans sa forme définitive. UN بيد أنه أشير إلى أن جرائم العدوان والجرائم المرتكبة ضــد اﻹنسانيـة لا يمكن إدراجها إلا بعد الانتهاء من مشروع مدونة الجرائم التي ترتكب ضد سلم اﻹنسانية وأمنها.
    Il y a lieu de noter aussi que les infractions que vise la loi sur les infractions en matière de sécurité sont plus ciblées que celles qui relèvent du Code criminel et que tous les services de police ont compétence pour réprimer les infractions prévues par le Code criminel. UN ويجدر أيضا بالملاحظة أن جرائم القانون الجنائي أعم من جرائم قانون جرائم الأمن وتتحمل جميع هيئات الشرطة المختصة مسؤوليات فيما يتعلق بالقانون الجنائي.
    L'Équateur a indiqué que les infractions de blanchiment d'argent s'appliquaient uniquement au trafic de drogues et qu'une mise à jour de sa législation contre le blanchiment d'argent était actuellement en cours. UN وأشارت اكوادور إلى أن جرائم غسل الأموال لا تطبق إلا على الاتجار بالمخدرات وأنه يجري حاليا تطوير التشريعات بغية مكافحة غسل الأموال.
    L'Autriche a expliqué que les délits d'état n'existaient qu'en droit administratif et non en droit pénal. UN وأوضحت النمسا أن جرائم المركز الاجتماعي لا توجد الا في القوانين الادارية وليس في القانون الجنائي .
    Nous pensons qu'aucun cadre limite ne peut être fixé aux abus des droits de l'homme puisqu'il s'agit à l'évidence de crimes contre l'humanité. UN ونعتقد أن جرائم انتهاكات حقوق اﻹنسان لا تسقط بالتقادم قانونا، ﻷنها كما هو واضح جرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية.
    les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité seraient cependant exclus de toute amnistie. UN بيد أن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية لا يمكن أن تكون موضوع أي عفو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد