Or une grande partie de la population vit essentiellement de l'agriculture. | UN | ومن المؤسف الى أقصى حد أن جزءا كبيرا من السكان يعتمد على الزراعة بصورة أساسية. |
Comme l'indiquent les examens précédents, elle continue de soulever des controverses, même si une grande partie de ses dispositions sont généralement acceptées et ne soulèvent pas de contestation particulière. | UN | وكما تشير استعراضات سابقة، ما زال الميثاق يثير الجدل، بالرغم من أن جزءا كبيرا منه مقبول عموما ولا ينشأ عنه جدال معين. |
Cet examen lui-même tend à suggérer qu'une grande partie de l'ordre du jour du Conseil de sécurité a trait aux opérations de maintien de la paix. | UN | ويذهب هذا الاستعراض أيضا إلى أن جزءا كبيرا من جدول أعمال مجلس اﻷمن يتصل بعمليات حفظ السلم. |
10. Des entretiens avec divers partis et groupes ont confirmé qu'une part importante de la violence était liée à des facteurs politiques. | UN | ٠١ - أكدت المناقشات التي أجريت مع مختلف اﻷطراف والجماعات أن جزءا كبيرا من العنف ينجم عن عوامل سياسية. |
Cela révèle qu'une part importante du revenu du ménage urbain est issue de l'économie dite souterraine ou parallèle. | UN | ويشير ذلك إلى أن جزءا كبيرا من دخل الأسرة المعيشية في الحضر ينبع مما يسمى باقتصاد الظل أو الاقتصاد غير الرسمي. |
Il est interdit de pénétrer dans une bonne partie du sud et du centre du pays depuis la mi-2009. | UN | كما أن جزءا كبيرا من المناطق الجنوبية والوسطى من البلاد تحوّل إلى منطقة محظورة منذ منتصف عام 2009. |
À l'instar du Secrétaire général, nous estimons que la réforme ne doit pas être considérée comme un événement ponctuel mais comme un processus; toutefois, nous ne devons souligner qu'une partie importante de ce processus reste encore à entreprendre. | UN | ونتفق مع اﻷمين العام حين يقول إن اﻹصلاح لا بد أن ينظر إليه بصفته عملية وليس حدثا؛ إلا أننا لا نملك إلا أن نشدد على أن جزءا كبيرا من تلك العملية لم ينفذ بعد. |
Il importe de noter qu'une partie considérable de la population du Bélarus ne considère déjà plus l'OTAN comme une organisation hostile. | UN | وجدير بالذكر أن جزءا كبيرا من سكان بيلاروس لم يعودوا ينظرون إلى حلف اﻷطلسي على أنه منظمة معادية. |
On notera également que ce sous-programme reçoit des crédits relativement importants au titre du budget ordinaire et qu'une grande partie des fonds alloués à des fins spéciales le sont à des fins génériques pour des activités de programme. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن البرنامج الفرعي 1 يتلقى قدرا كبيرا نسبيا من اعتمادات الميزانية العادية وإلى أن جزءا كبيرا من أمواله المخصصة الغرض ترصد لأغراض عامة من أجل تنفيذ أنشطة البرامج. |
Toutefois, une grande partie de ces avancées ont été perdues au cours des années de transition politique et économique, qui ont connu de graves restrictions financières. | UN | بيد أن جزءا كبيرا من تلك الإنجازات تبدد خلال سنوات الانتقال الاقتصادي والسياسي تحت وطأة الضغوط المالية الشديدة. |
Le Comité a, en outre, constaté qu'une grande partie de la réglementation existant en Tunisie pour la protection des personnes arrêtées n'était pas respectée en pratique. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن جزءا كبيرا من القانون التونسي الحالي المتعلق بحماية الأشخاص المعتقلين لا يُحترم في الممارسة. |
Nous sommes conscients du fait qu'une grande partie de la détérioration de l'environnement des zones côtières et maritimes est le résultat d'activités terrestres. | UN | وندرك أن جزءا كبيرا من التدهور البيئي في المناطق البحرية والساحلية ناجم عن الأنشطة البرية. |
Il a affirmé qu'une grande partie du nord de l'océan Indien, contenant des zones économiques exclusives, n'avait pas encore été explorée. | UN | وذكر أن جزءا كبيرا من شمال المحيط الهندي يقع ضمن المناطق الاقتصادية الخالصة لا يزال غير مستكشف. |
Cependant, une grande partie de ces recommandations, comme on l'a expliqué, sont conformes aux politiques et aux programmes de la BID. | UN | بيد أن جزءا كبيرا من هذه التوصيات منسجم، كما سبق توضيحه، مع سياسات المصرف وبرامجه. |
Ma délégation est également d'avis qu'une grande partie du commerce illicite des armes légères ne serait pas possible sans le rôle que jouent les courtiers en armes corrompus. | UN | كما يرى وفد بلدي أن جزءا كبيرا من الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ما كان ليستمر لولا الدور الذي يؤديه سماسرة الأسلحة الفاسدون. |
Les principales difficultés liées au commerce de l'énergie tiennent au fait qu'une part importante des échanges internationaux dans ce domaine s'effectue dans le cadre d'infrastructures fixes, construites spécifiquement pour le transport d'hydrocarbures ou d'électricité. | UN | وأهم التحديات المتعلقة بتجارة الطاقة ناجمة عن أن جزءا كبيرا من تجارة الطاقة الدولية يجري عن طريق بنية تحتية ثابتة، بنيت خصيصا لنقل الهيدروكربونات أو الكهرباء. |
Bien que la collecte de données ventilées par sexe ait besoin d'être améliorée, on sait qu'une part importante des femmes travaillant dans l'économie souterraine vit dans le sud de l'Asie, en Afrique du nord et en Asie occidentale. | UN | وعلى الرغم من الحاجة الملحة لتحسين جمع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس، فمن المعلوم أن جزءا كبيرا من النساء اللاتي يعملن في الاقتصاد غير الرسمي يعشن في جنوب آسيا وشمال أفريقيا وغرب آسيا. |
La délégation constate avec inquiétude qu'une part importante des activités opérationnelles dans ces domaines fondamentaux sont financées au moyen de fonds extrabudgétaires. | UN | ومضت قائلة إن الوفد يلاحظ بقلق أن جزءا كبيرا من الأنشطة التنفيذية في هذه المجالات الأساسية يمول من الأموال الخارجة عن الميزانية. |
Une bonne partie de la population turque est d’origine kurde. | UN | ذلك أن جزءا كبيرا من السكان اﻷتراك يتألف من أشخاص من أصل كردي. |
On a dit qu'une partie importante de la richesse des sociétés reposait sur des actifs de propriété intellectuelle. | UN | وذُكر أن جزءا كبيرا من ثروات الشركات يتجسّد في ممتلكات فكرية. |
Il convient de prendre en considération le fait qu'une partie considérable des dépenses est consacrée aux salaires, au logement du personnel militaire et à d'autres besoins sociaux. | UN | وينبغي أن يؤخذ بعين الاعتبار أن جزءا كبيرا من نفقاتنا تصرف على الأجور والسكن والاحتياجات الاجتماعية للأفراد العسكريين. |