Je tiens à annoncer ici que la République islamique d'Iran accueillera l'année prochaine une conférence sur la question du terrorisme et les moyens d'y faire face. | UN | وأود أن أعلن هنا أن جمهورية إيران الإسلامية ستستضيف في العام القادم مؤتمرا لدراسة الإرهاب ووسائل مواجهته. |
En même temps, je tiens à expliquer que la République islamique d'Iran rejette catégoriquement toute forme d'intervention et d'ingérence étrangères dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | وفي الوقت نفسه، أود أن أوضح أن جمهورية إيران الإسلامية ترفض بشكل قاطع التدخل الأجنبي في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
Permettez-moi simplement de souligner que la République islamique d'Iran s'attache sans réserve à respecter ses obligations internationales, y compris celles découlant de l'Accord de 1971. | UN | ويكفي تأكيد أن جمهورية إيران الإسلامية متعهدة بالتزاماتها الدولية تعهدا كاملا، بما في ذلك ما يترتب منها عن تفاهم 1971. |
Sachant que la République islamique d'Iran est partie aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران الإسلامية طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Il constate que l'Iran a perdu la confiance du Conseil des Gouverneurs de l'AIEA et du Conseil de sécurité de l'ONU en dissimulant ses activités nucléaires depuis une vingtaine d'années. | UN | ونود أن نشير إلى أن جمهورية إيران الإسلامية فقدت ثقة مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية وثقة مجلس الأمن جراء سجلها في إخفاء أنشطتها النووية على مدى عقدين من الزمن. |
Il a indiqué que la République islamique d'Iran n'ayant pas encore répondu, le Comité continuait de lui demander de le faire. | UN | وأشار إلى أنه على الرغم من أن جمهورية إيران الإسلامية لم ترد بعد على ذلك، فإن اللجنة تواصل دعوتها لأن تفعل ذلك. |
Je tiens à rappeler que la République islamique d'Iran n'a jamais eu l'intention d'attaquer une autre nation. | UN | وأود أن أكرّر التأكيد على أن جمهورية إيران الإسلامية لم تكن لديها قط نيةٌ لمهاجمة أي دولة أخرى. |
L'Iran est donc amené à rejeter catégoriquement les allégations sans fondement de l'Union européenne et son représentant affirme que la République islamique d'Iran ne cédera pas à des pressions ou manifestations de réprobation émanant d'autres pays. | UN | وأكد أن جمهورية إيران الإسلامية لن ترضخ لضغوط بعض الدول الأخرى، أو لمظاهر السيادة الأبدية التي تدعيها تلك الدول. |
Comme cela a été illustré plus haut, il est manifeste que la République islamique d'Iran n'est pas désireuse de s'intégrer dans ce dialogue. | UN | ويتضح من الأمثلة المشار إليها أعلاه أن جمهورية إيران الإسلامية لا ترغب في المشاركة في مثل هذا الحوار. |
Je déclare aux fins du compte rendu que la République islamique d'Iran honore les obligations qui lui incombent en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وأود أن أسجل أن جمهورية إيران الإسلامية ملتزمة بواجباتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Je voudrais seulement insister sur le fait que la République islamique d'Iran s'est montrée disposée et continue d'être disposée à discuter de cette question en toute bonne foi avec les autorités des Émirats arabes unis. | UN | وأود مجرد التأكيد على أن جمهورية إيران الإسلامية كانت ولا تزال مستعدة لمناقشة هذه القضية بنية حسنة مع سلطات الإمارات العربية المتحدة. |
La tentative d'achat semble montrer que la République islamique d'Iran avait l'intention d'acquérir des fibres de carbone susceptibles d'être utilisées pour des activités nucléaires interdites. | UN | وتنم محاولة الشراء على أن جمهورية إيران الإسلامية كانت تعتزم اقتناء ألياف كربونية يمكن استخدامها لأغراض الأنشطة النووية المحظورة. |
De nombreux États continuent à avertir le Groupe d'experts que la République islamique d'Iran recherche des articles qui sont au-dessous des seuils de contrôle établis mais qui pourraient servir à des activités interdites. | UN | 77 - لا يزال العديد من الدول يبلغ الفريق أن جمهورية إيران الإسلامية تسعى إلى الحصول على مواد تقع دون عتبة المراقبة المحددة ولكن يمكن استخدامها لأغراض الأنشطة المحظورة. |
Je voudrais déclarer que la République islamique d'Iran partage pleinement le sentiment que la communauté internationale doit rester vigilante, de crainte que les horreurs des massacres et génocides du passé ne se répètent à l'avenir. | UN | أود أن أشير إلى أن جمهورية إيران الإسلامية تشاطر تماما الشعور بأن على المجتمع الدولي أن يكون متيقظا خشية أن تتكرر مستقبلا أهوال أعمال القتل الواسعة النطاق والإبادة الجماعية التي وقعت في الماضي. |
Il est impératif que les États parties agissent avec fermeté s'il est établi que la République islamique d'Iran n'exécute pas les obligations découlant pour elle du TNP. | UN | وقال إن من الأساسي أن تتخذ الدول الأطراف إجراءات حازمة إن ثبت أن جمهورية إيران الإسلامية لا تمتثل للالتزامات الواردة في المعاهدة. |
Faute d'éclaircissements supplémentaires, ces Parties seront présumées ne pas avoir respecté les mesures de réglementation prévues par le Protocole. De noter, toutefois, que la République islamique d'Iran a présenté une demande de révision de ses données de référence pour le méthyle chloroforme que le Comité d'application examinera à sa prochaine réunion; | UN | وفي حالة عدم ورود توضيح سيفترض أن هذه الأطراف في حالة عدم امتثال لتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول وأن يلاحظ مع ذلك، أن جمهورية إيران الإسلامية قد قدمت طلبات بشأن إحداث تغيير في بيانات خط الأساس لكلوروفورم الميثيل الذي ستنظر فيه لجنة التنفيذ في اجتماعها المقبل؛ |
En ce qui concerne les assurances pour l'avenir - à savoir que la République islamique d'Iran n'utilisera pas sa capacité nucléaire pour des applications autres que pacifiques - , il s'agit d'une question qui peut s'appliquer à bien d'autres cas et à bien d'autres pays. | UN | وفيما يتعلق بالتطمينات المتعلقة بالمستقبل، وهي أن جمهورية إيران الإسلامية لن تستخدم قدرتها النووية في تطبيقات غير سلمية، فهي قضية قد تنطبق على العديد من الحالات الأخرى والعديد من البلدان الأخرى. |
À la lumière des politiques et pratiques dénoncées plus haut, il est manifeste que la République islamique d'Iran n'est absolument pas en mesure de mener un dialogue ouvert entre les civilisations et parmi les États Membres. | UN | وفي ضوء السياسات والممارسات السالفة الذكر، يبدو واضحا للعيان أن جمهورية إيران الإسلامية ليس بمقدورها تقديم الدعم النزيه للحوار المفتوح بين الحضارات وفيما بين الدول الأعضاء. |
Il rappelle que la République islamique d'Iran se situe largement au- dessus de la moyenne pour ce qui est du nombre de visites effectuées par des rapporteurs responsables des procédures thématiques de l'ex-Commission des droits de l'homme. | UN | ومن الجدير بالذكر أن جمهورية إيران الإسلامية تعتبر فوق المستوي المتوسط بكثير فيما يتصل بعدد الزيارات التي يتولاها المقررون المعنيون بالإجراءات الموضوعية لدي لجنة حقوق الإنسان السابقة. |
Il convient également de noter que la République islamique d'Iran a effectué une réforme importante du système judiciaire et qu'elle a promulgué un décret qui comprend de nouvelles mesures concernant les sentences relatives aux délits commis par les délinquants juvéniles. | UN | وتنبغي أيضا الإشارة إلى أن جمهورية إيران الإسلامية اضطلعت بإصلاح كبير للسلطة القضائية وأصدرت مرسوما ينص على تدابير جديدة للأحكام المتعلقة بالجرائم التي يرتكبها الأحداث. |
Le Canada souligne que l'Iran et l'AIEA sont passés à une deuxième série de mesures concrètes en vertu du Cadre et que les six premières mesures ont été mises en œuvre de manière satisfaisante, dans le délai de trois mois qui avait été prescrit. | UN | ولاحظت كندا أن جمهورية إيران الإسلامية والوكالة قد انتقلتا إلى دورة ثانية من التدابير العملية ضمن ذلك الإطار، وأن التدابير الستة الأولى قد نفذت بصورة مقبولة خلال فترة الأشهر الثلاثة المتفق عليها. |
Au cours des quinze dernières années, la République islamique d'Iran a œuvré avec succès à l'élaboration et à l'adoption de nouvelles lois. | UN | وأضاف أن جمهورية إيران الإسلامية عملت بنجاح، خلال السنوات الخمس عشرة الماضية، على وضع واعتماد قوانين جديدة. |