Ledit article non seulement dispose que quiconque réside sur le territoire des Antilles néerlandaises a droit à la protection de sa personne et de ses biens, mais laisse entendre que tous les individus sont égaux devant la loi. | UN | وتقضي هذه المادة بأن أي شخص في إقليم جزر الأنتيل الهولندية يتمتع بحق الحماية لشخصه وممتلكاته، بل إنها تذهب أكثر من هذا حيث تتضمن أن جميع الأفراد متساوون أمام القانون. |
En ce qui concerne la justice, elle établit que tous les individus sont égaux devant la loi, sans distinction, et elle préconise la lutte contre les causes structurelles de l'inégalité pour instaurer l'égalité de fait. | UN | أما فيما يتعلق بالعدالة، فينص الدستور على أن جميع الأفراد سواسية أمام القانون دون تمييز، وعلى القضاء على الأسباب الهيكلية لعدم المساواة من خلال تعزيز المساواة الفعلية. |
D'autres articles des chapitres V et VI de la Constitution, qui traitent des droits fondamentaux, n'établissent aucune distinction entre les personnes et disposent que tous les individus jouissent des mêmes droits. | UN | 96- وتتناول مواد أخرى من الفصلين الخامس والسادس من الدستور الحقوق الأساسية، دون تفرقة بين الأفراد، مبيّنة أن جميع الأفراد سواسية في الحقوق. |
Il incombe au médecin de la force/chef du service médical de veiller à ce que tous les membres du personnel soient informés au moment de leur arrivée dans la zone de la mission des installations médicales chargées de leur offrir des soins, et à ce que l'identité des membres du personnel ainsi affectés soit notifiée à chacune de ces installations. | UN | 45 - تقع على عاتق رئيس الشؤون الطبية/المسؤول الطبي للقوة مسؤولية التأكد من أن جميع الأفراد قد أحيطوا علماً عند التحاقهم بالبعثة بالمرافق الطبية المسؤولة عن رعايتهم، والتأكد من أن جميع المرافق الطبية قد أُخطرت بالأشخاص الملحقين بالمرفق. |
41. Il incombe au médecin de la force/chef du service médical de veiller à ce que tous les membres du personnel soient informés au moment de leur arrivée dans la zone de la mission des formations de soutien sanitaire chargées de leur offrir des soins, et que l'identité des membres du personnel ainsi affectés soit notifiée à chacune de ces formations. | UN | " 41 - وتقع على عاتق رئيس الشؤون الطبية/المسؤول الطبي للقوة مسؤولية التأكد من أن جميع الأفراد قد أحيطوا علماً عند التحاقهم بالبعثة بالمرافق الطبية المسؤولة عن رعايتهم، والتأكد من أن جميع المرافق الطبية قد أُخطرت بالأشخاص الملحقين بالمرفق. |
La Constitution dispose sans réserves que toutes les personnes sont égales. | UN | 39 - وينص الدستور على أن جميع الأفراد متساوون دون قيد أو شرط. |
Dans la présente affaire le Comité note que tous les individus mentionnés dans la requête de l'avocat, qui a été rejetée par le tribunal, auraient pu donner des renseignements utiles pour déterminer si, comme il l'affirmait, M. Idiev avait été forcé d'avouer sous la torture pendant l'instruction. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن جميع الأفراد المشار إليهم في الالتماس المقدم من محامي السيد إديف الذي رفضته المحكمة، كان بإمكانهم تقديم معلومات فيما يتعلق بادعائه بأنه أُكره على الاعتراف تحت التعذيب أثناء التحقيق السابق للمحاكمة. |
Dans la présente affaire le Comité note que tous les individus mentionnés dans la requête de l'avocat, qui a été rejetée par le tribunal, auraient pu donner des renseignements utiles pour déterminer si, comme il l'affirmait, M. Idiev avait été forcé d'avouer sous la torture pendant l'instruction. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن جميع الأفراد المشار إليهم في الالتماس المقدم من محامي السيد إديف الذي رفضته المحكمة، كان بإمكانهم تقديم معلومات فيما يتعلق بادعائه بأنه أُكره على الاعتراف تحت التعذيب أثناء التحقيق السابق للمحاكمة. |
Dans l'affaire en cause, le Comité a noté que tous les individus mentionnés dans la requête de l'avocat, qui avait été rejetée par le tribunal, auraient pu donner des renseignements utiles pour déterminer si, comme il l'affirmait, M. Idiev avait été forcé d'avouer sous la torture pendant l'instruction. | UN | وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن جميع الأفراد المشار إليهم في الالتماس المقدم من محامي السيد إدييف الذي رفضته المحكمة، كان بإمكانهم تقديم معلومات فيما يتعلق بادعائه بأنه أُكره على الاعتراف تحت التعذيب أثناء التحقيق السابق للمحاكمة. |
Dans l'affaire en cause, le Comité a noté que tous les individus mentionnés dans la requête de l'avocat, qui avait été rejetée par le tribunal, auraient pu donner des renseignements utiles pour déterminer si, comme il l'affirmait, M. Idiev avait été forcé d'avouer sous la torture pendant l'instruction. | UN | وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن جميع الأفراد المشار إليهم في الالتماس المقدم من محامي السيد إدييف الذي رفضته المحكمة، كان بإمكانهم تقديم معلومات فيما يتعلق بادعائه بأنه أُكره على الاعتراف تحت التعذيب أثناء التحقيق السابق للمحاكمة. |
De plus, l'article 10 de la Constitution dispose que tous les individus sont égaux devant la loi, sans discrimination fondée sur la langue, la race, la couleur, le sexe, l'opinion politique, les convictions philosophiques, la religion ou la secte ou toute autre considération. Les hommes et les femmes sont égaux en droits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 10 من الدستور على أن جميع الأفراد متساوون، دون أي تمييز، أمام القانون، بصرف النظر عن اللغة، أو العرق، أو اللون، أو الجنس، أو الرأي السياسي، أو الفلسفي، أو الدين، أو المعتقد أو المذهب أو أي اعتبارات من هذا القبيل؛ كما أن للرجال والنساء حقوقاً متساوية. |
De plus, l'article 10 de la Constitution dispose que tous les individus sont égaux devant la loi, sans discrimination fondée sur la langue, la race, la couleur, le sexe, l'opinion politique, les convictions philosophiques, la religion ou la secte ou toute autre considération. Les hommes et les femmes sont égaux en droits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 10 من الدستور على أن جميع الأفراد متساوون، دون أي تمييز، أمام القانون، بصرف النظر عن اللغة، أو العرق، أو اللون، أو الجنس، أو الرأي السياسي، أو المعتقد الفلسفي، أو الدين، أو المذهب أو أي اعتبارات من هذا القبيل؛ كما أن للرجال والنساء حقوقاً متساوية. |
Conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, ses gouvernements successifs ont fait de la garantie des libertés et droits fondamentaux de l'individu - que consacre la Constitution malaisienne - , la pierre angulaire de leurs politiques et programmes, tout en considérant que tous les individus ont le devoir et la responsabilité de faire en sorte que la communauté continue de connaître la paix, la stabilité et la prospérité. | UN | واتساقا مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، جعلت الحكومات الماليزية المتعاقبة من ضمان الحقوق والحريات الأساسية للأفراد، كما نص عليها الدستور، حجر الزاوية في سياساتها وبرامجها، مع التأكيد على أن جميع الأفراد لهم حقوق وعليهم واجبات تجاه المجتمع لكفالة دوام التمتع بالسلام والاستقرار والازدهار. |
41. Il incombe au médecin de la force/chef du service médical de veiller à ce que tous les membres du personnel soient informés au moment de leur arrivée dans la zone de la mission des formations de soutien médical chargées de leur offrir des soins, et que l'identité des membres du personnel ainsi affectés soit notifiée à chacune de ces formations. | UN | " 41 - تقع على عاتق المسؤول الطبي للقوة/رئيس الخدمات الطبية مسؤولية التأكد من أن جميع الأفراد قد أحيطوا علما عند التحاقهم بالبعثة بالمرافق الطبية المسؤولة عن رعايتهم، والتأكد من أن جميع المرافق الطبية قد أخطرت بالنسبة للأشخاص الذين ألحقوا بالمرفق. |
8) Le Comité note avec satisfaction que tous les membres du personnel militaire, y compris ceux qui participent à des opérations de maintien de la paix, reçoivent une formation dans le domaine des droits de l'homme, notamment sur les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et des Protocoles facultatifs s'y rapportant. | UN | (8) تلاحظ اللجنة مع التقدير أن جميع الأفراد العسكريين، بمن فيهم المشاركون في بعثات حفظ السلام، يتلقون تدريبا في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك أحكام اتفاقية حقوق الطفل والبروتوكولين الاختياريين. |
Il incombe au médecin de la force/chef du service médical de veiller à ce que tous les membres du personnel soient informés au moment de leur arrivée dans la zone de la mission des installations médicales chargées de leur offrir des soins, et à ce que l'identité des membres du personnel ainsi affectés soit notifiée à chacune de ces installations. | UN | 40 - تقع على عاتق المسؤول الطبي للقوة/رئيس الخدمات الطبية مسؤولية التأكد من أن جميع الأفراد قد أحيطوا علماً عند التحاقهم بالبعثة بالمرافق الطبية المسؤولة عن رعايتهم، والتأكد من أن جميع المرافق الطبية قد أُخطرت بالنسبة للأشخاص الذين ألحقوا بالمرفق. |
Il incombe au chef du service médical ou au chef du service médical de la force de s'assurer que tous les membres du personnel sont informés au moment de leur arrivée dans la zone de la mission des installations médicales chargées de leur offrir des soins, et que l'identité des membres du personnel ainsi affectés est communiquée à chaque installation. | UN | 51 - تقع على عاتق رئيس الشؤون الطبية/المسؤول الطبي للقوة مسؤولية التأكد من أن جميع الأفراد أحيطوا علما عند التحاقهم بالبعثة بالمرافق الطبية المسؤولة عن رعايتهم، والتأكد من أن جميع المرافق الطبية قد أُخطرت بالأشخاص الملحقين بالمرفق. |
4.12 L'État partie dit qu'il est conscient du fait que toutes les personnes ayant des liens avec le PKK sont poursuivies au pénal et condamnées. | UN | 4-12 وتشير الدولة الطرف إلى أنها تدرك أن جميع الأفراد الذين يتعاملون مع حزب العمال الكردستاني يتعرضون للملاحقة الجنائية والمعاقبة. |
La mise en œuvre de la Recommandation no 202 concernant les socles nationaux de protection sociale de 2012 de l'Organisation internationale du Travail garantira que toutes les personnes, notamment les plus exclues, reçoivent un niveau de base de protection sociale qui leur permettrait de mieux faire face au chômage et aux chocs sur les marchés formels et informels. | UN | وسيضمن تنفيذ التوصية رقم 202 لمنظمة العمل الدولية لعام 2012 بشأن الحدود الوطنية الدنيا للحماية الاجتماعية أن جميع الأفراد بمن فيهم الأشد إقصاء سيتمتعون بدرجة أساسية من الحماية الاجتماعية تمكنهم من التكيف بشكل أفضل مع البطالة والصدمات في أسواق العمل الرسمية وغير الرسمية. |
À la lumière de l'article 5 du Protocole facultatif, le Comité invite instamment le Saint-Siège à adopter, à titre de priorité, les mesures juridiques et administratives appropriées pour que toutes les personnes et institutions relevant de son autorité qui participent à l'adoption d'un enfant agissent conformément aux instruments juridiques internationaux applicables. | UN | 26- في ضوء المادة 5 من البروتوكول الاختياري، تحث اللجنة الكرسي الرسولي على أن يعتمد، على سبيل الأولوية، التدابير القانونية والإدارية اللازمة للتأكد من أن جميع الأفراد والمؤسسات الخاضعة لسلطته والمشارِكة في تبني الأطفال تسلك مسلكاً يتوافق مع الصكوك القانونية الدولية المنطبقة. |
tout le personnel travaillant maintenant dans une seule et même division, il est essentiel que la Division du personnel militaire et de la police civile soit pleinement intégrée avec les autres services du Département. | UN | وحيث أن جميع اﻷفراد العسكريين أصبحوا يعملون اﻵن داخل شعبة واحدة فمن اﻷساسي ضمان التكامل التام بين شعبة الشؤون العسكرية والشرطة المدنية والوحدات اﻷخرى المكونة ﻹدارة عمليات حفظ السلام. |