ويكيبيديا

    "أن جميع التدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que toutes les mesures
        
    • reprises que toute mesure
        
    • que toute mesure de nature
        
    Le Premier Ministre les a assurés que toutes les mesures de protection seraient prises et, spécifiquement, que tout le nécessaire serait fait, conformément à la loi, en ce qui concerne la propriété revendiquée. UN وأكدت لهم رئيسة الوزراء أنها ستوفر لهم كل الحماية كما أكدت لهم على وجه خاص أن جميع التدابير ستتخذ وفقاً للقانون فيما يتعلق بالملكية المتنازع عليها.
    Il est du devoir de l'employeur d'assurer en général que toutes les mesures et précautions raisonnables ont été prises de façon que le milieu de travail sous son contrôle est raisonnablement favorable à la santé et dénué de stress physique et psychologique évitable. UN سيكون من واجب صاحب العمل أن يضمن أن جميع التدابير والاحتياطات قد اتخذت بحيث تكون بيئة العمل في أماكن العمل التي يتحكم فيها مؤاتية على نحو معقول للصحة وخالية من أي ضغوط بدنية أو نفسية يمكن تحاشيها.
    Il souligne toutefois que toutes les mesures prises à cette fin doivent être compatibles avec les obligations contractées par l'État partie en vertu du Pacte. UN إلا أن اللجنة تشدد على أن جميع التدابير التي اتخذت يجب أن تكون متطابقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    Il souligne toutefois que toutes les mesures prises à cette fin doivent être compatibles avec les obligations contractées par l'Etat partie en vertu du Pacte. UN إلا أن اللجنة تشدد على أن جميع التدابير التي اتخذت يجب أن تكون متطابقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    Les États parties doivent faire en sorte que toutes les mesures relatives à l'exercice de la capacité juridique soient assorties de garanties appropriées et effectives pour prévenir les abus, conformément au droit international des droits de l'homme. UN كما يجب على الدول أن تتأكد من أن جميع التدابير المرتبطة بممارسة الأهلية القانونية تشمل ضمانات مناسبة وفعالة تحول دون إساءة استعمال هذه التدابير وفقاً لما جاء في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Le Koweït a noté que toutes les mesures prises par le Pakistan dénotaient sa volonté politique de défendre l'ensemble des droits et de renforcer le rôle de la société civile. UN ولاحظت الكويت أن جميع التدابير المتخذة من باكستان تعكس إرادتها السياسية على صون جميع الحقوق وتعزيز دور المجتمع المدني.
    En outre, les résolutions ont réaffirmé que toutes les mesures législatives et administratives prises par Israël, qui avaient modifié ou qui se proposaient de modifier le caractère, le statut juridique et la composition démographique de Jérusalem étaient nulles et non avenues, et n'avaient donc aucune validité. UN كما أكدت الجمعية العامة مجددا في تلك القرارات أن جميع التدابير واﻹجراءات التشريعية واﻹدارية التي اتخذتها إسرائيل والتي تغير أو يراد بها تغيير طابع القدس أو مركزها القانوني أو تكوينها الديمغرافي، لاغية وباطلة وليس لها أية صلاحية على اﻹطلاق.
    Réaffirmant que toutes les mesures et dispositions législatives et administratives prises par Israël qui ont pour effet d'altérer le statut de Jérusalem, y compris l'expropriation de terres et de biens immobiliers, sont non valides et ne peuvent modifier ce statut, UN وإذ تؤكد أن جميع التدابير واﻹجراءات التشريعية واﻹدارية التي اتخذتها إسرائيل والتي ترمي إلى تغيير وضع القدس، بما في ذلك نزع ملكية اﻷراضي والممتلكات الكائنة فيها، إنما هي باطلة ولا يمكن أن تُغيﱢر ذلك الوضع،
    Les mauvais traitements sont courants aussi, alors qu'au cours de l'examen du troisième rapport périodique, la délégation tunisienne avait donné à M. Wennergren l'assurance que toutes les mesures possibles étaient prises pour empêcher les tortures et les mauvais traitements. UN وضروب سوء المعاملة متفشية أيضاً في حين أكد الوفد التونسي للسيد فينرغرين أثناء النظر في التقرير الدوري الثالث أن جميع التدابير الممكنة قد اتخذت لتلافي ضروب التعذيب وسوء المعاملة.
    Le Président a reconnu que de graves problèmes des droits de l'homme se posaient en Colombie et il a annoncé que toutes les mesures nécessaires seraient prises pour y remédier. UN وأقر الرئيس بأن بلده يواجه مشاكل خطيرة في ميدان حقوق اﻹنسان وأعلن أن جميع التدابير الضرورية ستتخذ بغية التغلب على هذه الحالة.
    Il a également à maintes reprises déclaré que toutes les mesures israéliennes, y compris les mesures d'ordre législatif et administratif, prises pour modifier le statut, la composition démographique ou le caractère de Jérusalem étaient nulles et non avenues. UN كما أنه أعلن مرارا أن جميع التدابير اﻹسرائيلية، بما فيها التدابير التشريعية واﻹدارية، التي اتخذت لتغيير وضع مدينة القدس أو تكوينها الديموغرافي أو طابعها هي باطلة ولاغية.
    Il a également considéré que toutes les mesures prises par Israël, Puissance occupante, pour modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle ou le statut des territoires arabes occupés n'avaient donc aucune validité en droit. UN وأكد القراران أن جميع التدابير التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لتغيير المعالم المادية للأراضي العربية أو تركيبتها السكانية أو هياكلها المؤسسية أو وضعها باطلة قانونا.
    À cet égard, force est de rappeler que toutes les mesures récemment prises par Israël remettent à nouveau sérieusement en cause l'honnêteté de ce pays et sa crédibilité en tant que partenaire de paix. UN ولا بد من الإشارة في هذا الصدد إلى أن جميع التدابير غير القانونية والاستفزازية التي اتخذتها إسرائيل مؤخرا تضع مرة أخرى، وبشكل جدي، صدق نوايا إسرائيل ومصداقيتها كشريك في السلام موضع شك.
    Réaffirmant que toutes les mesures prises pour lutter contre le terrorisme doivent être strictement conformes au droit international, notamment aux normes et obligations internationales relatives aux droits de l'homme, UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع التدابير التي تتخذ لمكافحة الإرهاب يجب أن تكون متوافقة على نحو تام مع القانون الدولي، بما في ذلك المعايير والالتزامات الدولية لحقوق الإنسان،
    - Le nombre de demandes de pensions d'invalidité présentées par des femmes est en diminution, ce qui permet de déduire que toutes les mesures prises pour protéger les femmes ont un effet positif sur la santé générale des femmes. UN ومعدل تطبيق المعاشات التقاعدية للمرأة بسبب الإعاقة آخذ في التناقص، وهو ما يؤدي إلى استنتاج أن جميع التدابير المتخذة لحماية المرأة ترتب آثارا إيجابية على الصحة العامة للمرأة.
    Réaffirmant que toutes les mesures prises contre le terrorisme doivent être strictement conformes au droit international, notamment aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع التدابير التي تتخذ لمكافحة الإرهاب يجب أن تكون متوافقة على نحو تام مع أحكام القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك المعايير الدولية لحقوق الإنسان،
    Réaffirmant que toutes les mesures prises pour lutter contre le terrorisme doivent être strictement conformes au droit international, notamment aux normes et obligations internationales relatives aux droits de l'homme, UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع التدابير التي تتخذ لمكافحة الإرهاب يجب أن تكون متوافقة على نحو تام مع أحكام القانون الدولي، بما في ذلك المعايير والالتزامات الدولية لحقوق الإنسان،
    Compte tenu de l'arrêt de la Cour suprême, M. Lallah souhaite savoir ce que l'État partie compte faire, notamment s'il entend vérifier que toutes les mesures administratives et législatives qu'il a prises sont conformes aux normes énoncées par le Pacte. UN ويود السيد لالاه، آخذاً في الاعتبار الحكم الصادر عن المحكمة العليا أن يعرف ما الذي تعتزم الدولة الطرف القيام به، وخاصة إذا كانت تنوي التحقق من أن جميع التدابير الإدارية والتشريعية التي اتخذتها مطابقة للمعايير التي ينص العهد عليها.
    Il faut noter à cet égard que toutes les mesures prises par l'Ouzbékistan contre les menaces d'extrémisme et de terrorisme s'inscrivent dans le cadre défini par la Charte des Nations Unies et le droit international. UN وفي هذا الصدد، من الجدير بالذكر أن جميع التدابير التي تتخذها أوزبكستان كي تتصدى لتهديدات التطرف والإرهاب تُنفذ داخل إطار ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Ils ont également déclaré que toutes les mesures nécessaires seraient prises pour assurer la sûreté et la sécurité des ambassades à Belgrade, et que l'ambassade de Turquie serait dédommagée des dégâts causés à son bâtiment. UN كما أعلنوا أن جميع التدابير اللازمة الرامية إلى ضمان أمن وسلامة السفارات في بلغراد ستتخذ، كما سيتم التعويض عن جميع الأضرار التي أصابت مبنى السفارة.
    Le Comité rappelle que le Conseil de sécurité a réaffirmé à maintes reprises que toute mesure qui modifie le caractère et le statut géographiques, démographiques ou historiques de la Ville sainte est nulle et non avenue et doit être abrogée. UN وتشير اللجنة إلى أن مجلس اﻷمن أكد مرارا أن جميع التدابير التي تغير الطابع الجغرافي والديمغرافي والتاريخي للمدينة المقدسة ووضعها هي إجراءات لاغية وباطلة ويجب الرجوع عنها.
    Il rappelle que le Conseil de sécurité a répété à maintes reprises que toute mesure de nature à altérer le statut et le caractère géographique, démographique ou historique de la Ville sainte devait être considérée comme nulle et non avenue et être rapportée. UN واللجنة تشير إلى أن مجلس اﻷمن قد أكد مكررا أن جميع التدابير التي تغيﱢر الطابع الجغرافي والديمغرافي والتاريخي للمدينة المقدسة ووضعها هي إجراءات باطلة ولاغية ويجب الرجوع عنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد