La Constitution de la Bosnie-Herzégovine stipule que tous les droits doivent être exercés sans discrimination fondée sur quelle que base que ce soit, y compris le sexe. | UN | ويقرر دستور البوسنة والهرسك أن جميع الحقوق تمارس دون تمييز على أي أساس، ومنه نوع الجنس. |
Toutefois, il convient également de souligner que tous les droits doivent être traités de façon équitable et équilibrée. | UN | بيد أننا نود التشديد على أن جميع الحقوق ينبغي أن تعالج على قدم المساواة وبطريقة متوازنة. |
Malgré ces renseignements, le Comité relève avec préoccupation que tous les droits consacrés dans la Convention ne sont pas toujours respectés en toutes circonstances. | UN | وعلى الرغم من هذه المعلومات، تلاحظ اللجنة بقلق أن جميع الحقوق الواردة في الاتفاقية لا تُحترم دائماً وفي جميع الظروف. |
Malgré ces renseignements, le Comité relève avec préoccupation que tous les droits consacrés dans la Convention ne sont pas toujours respectés en toutes circonstances. | UN | وعلى الرغم من هذه المعلومات، تلاحظ اللجنة بقلق أن جميع الحقوق الواردة في الاتفاقية لا تُحترم دائماً وفي جميع الظروف. |
Après avoir réaffirmé que tous les droits étaient étroitement liés, interdépendants et indissociables, M. Links a indiqué que les droits économiques et sociaux étaient des droits opposables mais subordonnés aux limites imposées par les ressources disponibles. | UN | وإذ أكد السيد لينكس مجدداً أن جميع الحقوق مترابطة ومستقلة وغير قابلة للتجزؤ، فقد أضاف أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية يجوز الاحتكام بشأنها للقضاء؛ غير أن الشرط التقييدي جعلها خاضعة لتوافر الموارد. |
Dans cet esprit, le Comité des droits de l'enfant rappelle que tous les droits sont indissociables et interdépendants, ces droits étant tous inhérents à la dignité humaine de l'enfant. | UN | ومن هذا المنطلق، تشير لجنة حقوق الطفل إلى أن جميع الحقوق وحدة مترابطة لا تنفصم لها عرى، كما أنها كلها، مفردة ومجموعة، جزء لا يتجزأ من كرامة الطفل اﻹنسانية. |
Les dispositions respectives de la Convention stipulent clairement que tous les droits sur les ressources de la zone appartiennent à l'humanité dans son ensemble, et que l'Autorité devra agir en son nom. | UN | وتبين أحكام الاتفاقية بوضوح أن جميع الحقوق في موارد " المنطقة " ملك للبشرية ككل، التي ستعمل باسمها السلطة. |
9. Le Comité note avec satisfaction que la délégation a indiqué que tous les droits énoncés dans le Pacte étaient, à certains égards, susceptibles d'être invoqués en justice. | UN | 9- وترحب اللجنة بما أكده الوفد من أن جميع الحقوق التي ينص عليها العهد تتضمن جوانب معينة تخضع لسلطة القضاء. |
Par ailleurs, les tribunaux peuvent appliquer directement les dispositions des instruments internationaux ratifiés par l'État, notamment le Pacte, du fait que tous les droits qui y sont énoncés sont également consacrés dans la législation interne. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للمحاكم أن تطبق بشكل مباشر أحكام الصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة، لا سيما العهد، ذلك أن جميع الحقوق الواردة فيه منصوص عليها أيضاً في التشريع المحلي. |
La jurisprudence nationale et internationale avait montré que tous les droits économiques, sociaux et culturels étaient justiciables et que toutes les obligations des États parties à tous les niveaux pouvaient faire l'objet d'un contrôle. | UN | ويستشف من فقه المحاكم الوطنية والدولية أن جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكن التقاضي بشأنها وأن جميع مستويات التزامات الدول الأطراف تخضع للمراجعة. |
D'aucuns maintiennent que tous les droits sont culturellement relatifs; d'autres affirment que les droits universels ne sont que les instruments d'un impérialisme culturel donné; et certains croient que le fossé qui sépare ces deux positions ne peut être comblé. | UN | فالبعض يؤكد على أن جميع الحقوق نسبية ثقافيا؛ والبعض الآخر يدعي أن الحقوق العالمية مجرد أدوات لإمبريالية ثقافية معينة؛ والبعض يرى أن الهوة بين هذين الموقفين لا يمكن سدها. |
10. La délégation a noté que tous les droits et les libertés étaient inscrits dans un cadre juridique cohérent et intégré. | UN | 10- ولاحظ الوفد أن جميع الحقوق والحريات ترد في إطار قانوني منسق وموحد. |
Reconnaissant que tous les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels ainsi que les libertés fondamentales sont universels, inaliénables, indivisibles et interdépendants, et qu'ils doivent, en tant que tels, être appliqués et profiter à toutes les femmes sans discrimination, et donc faire par ailleurs l'objet d'une approche tenant compte du caractère spécifique des sexes, | UN | واذ تدرك، أن جميع الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحريات اﻷساسية هي حقوق وحريات عالمية مترابطة وغير قابلة للتحويل أو التجزئة، وعلى هذا يلزم تطبيقها، كما ينبغي أن تعود بالنفع، على جميع النساء بدون تمييز وأن ينظر اليها من منظور المساواة بين الجنسين، |
La question que pose M. Bhagwati est donc la suivante : peut-on affirmer que tous les droits énoncés dans le Pacte font déjà l'objet de la common law ? M. Lallah a fourni plusieurs exemples qui démontrent le contraire et qui tendent à prouver qu'il est nécessaire d'incorporer certains droits dans la législation interne. | UN | والسؤال الذي يطرحه السيد باغواتي هو بالتالي: هل يمكن تأكيد أن جميع الحقوق المذكورة في العهد حقوق يعالجها فعلاً القانون العام؟ وأعلن السيد باغواتي أن السيد لالاه قد قدم عدة أمثلة تبين عكس ذلك وتميل إلى إثبات ضرورة إدماج حقوق معينة في التشريع الداخلي. |
L'Organisation pense que tous les droits sont universels, indivisibles, interdépendants et étroitement liés comme il est dit dans la Déclaration et Programme d'action de Vienne. | UN | 3 - ومضى قائلا إن المنظمة تعتقد أن جميع الحقوق عالمية ولا تقبل التجزئة ومترابطة ويعتمد كل منها على الآخر، كما ورد في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Il convient de mentionner également les articles 44 et 46 de la Déclaration des Nations Unies sur les peuples autochtones, qui prévoit que tous les droits et libertés reconnus dans la Déclaration sont garantis de la même façon à tous les autochtones, hommes et femmes, et que les restrictions à l'exercice des droits doivent être non discriminatoires. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى المادتين 44 و 46 من إعلان للأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، اللتان تنصان على أن جميع الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان مكفولة بالتساوي للذكور والإناث من أفراد الشعوب الأصلية، وأن القيود على ممارسة هذه الحقوق يجب أن تكون غير تمييزية. |
38. M. Mavrommatis a souligné dans son exposé que tous les droits garantis par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme découlaient de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 38- وأكد السيد مافروماتيس في بيانه أن جميع الحقوق المنصوص عليها في معاهدات حقوق الإنسان الدولية تنبع من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
1088. S'agissant des conditions du contrat de soustraitance, Granit a affirmé que tous les droits et obligations résultant du contrat relatif à la base aérienne conclu avec la Direction des forces aériennes avaient été transmis à l'entreprise soustraitante. | UN | 1088- وفيما يتعلق بشروط العقد من الباطن، أكدت الشركة أن جميع الحقوق والمسؤوليات القائمة بموجب عقد القاعدة الجوية المبرم مع مديرية القوات الجوية نقلت إلى المتعاقد من الباطن. |
M. Volodin a fait observer que la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels procédait de l'acceptation universelle du principe selon lequel tous les droits étaient interdépendants et étroitement liés. | UN | وأشار السيد فولودين أن أهلية التقاضي بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تنجم عن التسليم على المستوى الدولي بالمبدأ القائل أن جميع الحقوق متشابكة ومترابطة. |
Rappelant le principe de l'interdépendance et de l'indivisibilité de tous les droits de l'homme ainsi que le fait que l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels sont justiciables, le Comité recommande vivement à l'État partie d'incorporer dans son droit interne le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 102- إن اللجنة، إذ تؤكد مجدداً على مبدأ الترابط بين جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وعلى أن جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أمور يبت فيها القضاء، توصي بشدة الدولة الطرف بأن تدرج أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية في قانونها الداخلي. |