Nous pensons que toutes les questions peuvent être examinées et réglées dans le cadre de la négociation. | UN | ونعتقد أن جميع القضايا يمكن أن تُناقش وتوجد لها الحلول في إطار المفاوضات. |
Conformément aux décisions figurant au paragraphe 32, il est entendu que toutes les questions se rapportant aux dialogues de haut niveau, y compris la date, le format, l'organisation et la portée, doivent encore être arrêtées. | UN | 66 - واختتمت قائلة إنه عملا بالمقررات الواردة في الفقرة 32، من المفهوم أن جميع القضايا المتعلقة بالحوارات الرفيعة المستوى، بما في ذلك التاريخ، والشكل، والتنظيم والنطاق، لم تتحدد بعد. |
Les pays arabes considèrent que toutes les questions concernant la mise en œuvre équilibrée des trois piliers du Traité sont des questions centrales sur lesquelles reposent l'efficacité, la pertinence et la crédibilité du Traité. | UN | وتعتبر الدول العربية أن جميع القضايا المرتبطة بالتفعيل المتوازن للمحاور الثلاثة للمعاهدة قضايا مركزية تتوقف عليها فاعلية المعاهدة، وجدواها، ومصداقيتها. |
Ils ont cependant insisté sur le fait que toutes les affaires ayant déjà fait l'objet d'une décision en vertu des lois en vigueur au Nigéria dépassaient le cadre du mandat des Rapporteurs spéciaux. | UN | غير أنهم أكﱠدوا على أن جميع القضايا التي سويت من قبل في ظل قوانين نيجيريا السارية، تخرج عن نطاق ولاية المقررين الخاصين. |
Le Comité doit en outre savoir que toutes les affaires ne débouchent pas nécessairement sur une condamnation et que, dans beaucoup de cas, il est simplement mis un terme à la procédure pour différents motifs prévus par la loi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على اللجنة أن تعلم أن جميع القضايا لا تنتهي بالضرورة بإدانة، وفي حالات كثيرة، تنتهي القضايا لأسباب إجرائية مختلفة يحددها القانون. |
Dans ce contexte, et sachant que toutes les affaires dont la Cour est actuellement saisie se situent sur le continent africain, nous espérons que sera bientôt conclu un accord de coopération avec l'Union africaine. | UN | وفي هذا السياق، وحيث أن جميع القضايا المعروضة حاليا على المحكمة هي من القارة الأفريقية، فإننا نتطلع إلى إبرام اتفاق للتعاون مع الاتحاد الأفريقي. |
:: La confirmation par l'AIEA que toutes les questions en suspens dont elle rend compte, y compris les activités susceptibles d'avoir une dimension d'ordre militaire, ont été résolues; | UN | :: تأكيد الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن جميع القضايا والمخاوف العالقة التي أشارت إليها، بما في ذلك الأنشطة التي يمكن أن يكون لها بعد نووي عسكري، قد تمت تسويتها؛ |
:: La confirmation par l'AIEA que toutes les questions en suspens dont elle rend compte, y compris les activités susceptibles d'avoir une dimension d'ordre militaire, ont été résolues; | UN | :: تأكيد الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن جميع القضايا والمخاوف العالقة التي أشارت إليها، بما في ذلك الأنشطة التي يمكن أن يكون لها بعد نووي عسكري، قد تمت تسويتها؛ |
:: La confirmation par l'AIEA que toutes les questions en suspens dont elle rend compte, y compris les activités susceptibles d'avoir une dimension d'ordre militaire, ont été résolues; | UN | :: تأكيد الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن جميع القضايا والمخاوف العالقة التي أشارت إليها، بما في ذلك الأنشطة التي يمكن أن يكون لها بعد نووي عسكري، قد تمت تسويتها؛ |
Nous apprécions le fait que toutes les questions touchant au droit de la mer et des océans, y compris l'environnement marin et les pêches, qui sont inscrites à l'ordre du jour de l'Assemblée générale sont examinées dans le cadre d'un point unique de l'ordre du jour plutôt que d'être traitées indépendamment les unes des autres. | UN | ويسرنا أن نرى أن جميع القضايا المتصلة بقانون البحار والمحيطات، بما في ذلك ما يتعلق منها بالبيئة البحرية ومصائد اﻷسماك، المدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة يجري تناولها في إطار بند واحد وموحد بدلا من معالجتها بطريقة مجزأة. |
Dans son récent rapport, l'Agence internationale de l'énergie atomique a fait savoir que toutes les questions en suspens afférentes au programme nucléaire civil de la République islamique d'Iran avaient été réglées, et elle a confirmé pour la onzième fois que les activités nucléaires civiles de l'Iran n'avaient fait l'objet d'aucun détournement. | UN | لقد أعلن التقرير الأخير للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن جميع القضايا العالقة فيما يخص البرنامج النووي السلمي لجمهورية إيران الإسلامية سُوِّيت وأكد للمرة الحادية عشرة أنه لم يحصل أي انحراف في أنشطة إيران النووية السلمية. |
Il a été rappelé que toutes les questions liées aux océans sont des questions connexes qui doivent être examinées de manière interdisciplinaire, intersectorielle et globale. | UN | 9 - ويُذكر أن جميع القضايا المتصلة بالمحيطات هي قضايا مترابطة ولا بد من معالجتها بصورة متعددة التخصصات ومشتركة بين القطاعات وتتسم بالشمول. |
M. Naziri Asl (République islamique d'Iran) déclare qu'il présume que toutes les questions qui n'ont pas pu amener un consensus seront placées entre parenthèses dans le projet de rapport du Comité. | UN | 49 - السيد ناظري أصل (جمهورية إيران الإسلامية): قال إنه يفترض أن جميع القضايا التي لم يحصل توافق آراء بشأنها ستوضع بين قوسين في مشروع تقرير اللجنة. |
M. Naziri Asl (République islamique d'Iran) déclare qu'il présume que toutes les questions qui n'ont pas pu amener un consensus seront placées entre parenthèses dans le projet de rapport du Comité. | UN | 49 - السيد ناظري أصل (جمهورية إيران الإسلامية): قال إنه يفترض أن جميع القضايا التي لم يحصل توافق آراء بشأنها ستوضع بين قوسين في مشروع تقرير اللجنة. |
26. À la 9e séance, lors de l'adoption des conclusions ci-après et en réponse aux interventions des Parties aux 4e et 9e séances, le Président du SBI a affirmé que toutes les questions concernant les pays les moins avancés, y compris celles relatives au financement, seraient abordées désormais au titre du point de l'ordre du jour intitulé < < Questions concernant les pays les moins avancés > > . | UN | 26- وفي الجلسة التاسعة، أكد رئيس الهيئة الفرعية، خلال اعتماد الاستنتاجات التالية، واستجابة لمداخلات الأطراف في الجلستين الرابعة والتاسعة، أن جميع القضايا المتعلقة بأقل البلدان نموا، بما فيها قضايا التمويل، ستعالج في المستقبل في إطار بند جدول الأعمال " المسائل المتصلة بأقل البلدان نمواً " (6). |
À cet égard, il est selon nous indispensable que toutes les affaires ainsi renvoyées soient jugées dans le strict respect des garanties de régularité les plus rigoureuses. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ أن جميع القضايا المحالة ينبغي أن تتم المحاكمات المتعلقة بها على نحو يمتثل امتثالاً كاملاً لأعلى مستويات المحاكمة العادلة. |
La procédure est certes beaucoup plus courte, mais il faut signaler que toutes les affaires vont en appel et que la Chambre d'appel du Tribunal pour l'ex-Yougoslavie siège également dans les appels du Tribunal pour le Rwanda. | UN | فإجراءات الاستئناف أقصر إلى حد كبير من إجراءات المحاكمة باعتراف الجميع، ولكن ينبغي أن نوضح أن جميع القضايا تستأنف، وأن دائرة الاستئناف في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا تنظر أيضا في الاستئنافات المقدمة من المحكمة الدولية لرواندا. |
En ce qui concerne les poursuites, le conseil des auteurs note que, dans la réponse faite à la lettre des auteurs, le Bureau du Procureur du Canton de Sarajevo a indiqué que toutes les affaires pénales concernant des crimes de guerre commis dans la région de Vogošća étaient pendantes devant le Bureau du Procureur de Bosnie-Herzégovine. | UN | وفيما يتعلق بالملاحقة، يلاحظ محامي أصحاب البلاغ أن مكتب المدعي العام لمقاطعة سراييفو، رأى في رده على رسالة أصحاب البلاغ أن جميع القضايا الجنائية المتعلقة بجرائم الحرب المرتكبة في منطقة فوغوشتا ما تزال قيد نظر مكتب المدعي العام للبوسنة والهرسك. |
Un rapport du Secrétaire général de 2011 indiquait que toutes les affaires pour lesquelles la Commission spéciale a recommandé des poursuites avaient fait l'objet d'enquête, mais un nombre limité seulement de ces affaires a donné lieu à l'ouverture d'un procès, nombre de personnes ayant été acquittées faute de preuve. | UN | وأشار تقرير للأمين العام في سنة 2011 إلى أن جميع القضايا الموصى بمقاضاتها في لجنة التحقيق الخاصة المستقلة قد تم التحقيق فيها، لكن عدداً محدوداً فقط أُحيل إلى المحاكمة وتمت، في تلك القضايا، تبرئة عدد من الأفراد بسبب قلة الأدلة(66). |