La délégation a reconnu l'existence de certains retards mais a souligné que des efforts étaient déployés en vue d'y remédier. | UN | وأقر الوفد بأن هناك حالات تأخير ولكنه شدد على أن جهوداً تُبذل من أجل معالجة هذه المسألة. |
Nous pensons que des efforts sont en cours pour rattraper le temps perdu et faire en sorte que la Conférence réponde aux attentes des peuples. | UN | إننا نعتقد أن جهوداً تُبذل من أجل استدراك ما فات من الوقت وضمان أن يستجيب المؤتمر لتطلعات الناس. |
La Division des approvisionnements a expliqué que des efforts avaient été faits pour augmenter le taux de soumission des rapports. | UN | 166 - وأوضحت شعبة الإمدادات أن جهوداً قد بذلت لرفع معدل تقديم التقارير عن وصول اللقاحات. |
La Rapporteuse spéciale note avec satisfaction que des efforts ont été faits à cet égard dans le cadre des travaux préparatoires concernant une loi sur l'égalité. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة مع التقدير أن جهوداً في هذا الصدد بُذلت من خلال العمل التحضيري لسن قانون للمساواة. |
La réalisation de la présente étude a permis de constater les efforts − limités − de coopération que les organismes avaient déployés pour conduire des enquêtes conjointes sur les activités des Nations Unies. | UN | 173- ولوحظ أثناء إعداد هذا الاستعراض أن جهوداً قد بُذلت، وإن كانت محدودة، من أجل التعاون بين المؤسسات على إجراء تحريات مشتركة عن أنشطة الأمم المتحدة. |
Cependant, un rapprochement de la situation des hommes montre que des efforts considérables restent à faire. | UN | ومع ذلك، فإن المقارنة مع وضع الرجل تدل على أن جهوداً كبيرة ما زال يتعين بذلها. |
Il va sans dire que des efforts restent à faire et que le Haut—Commissariat aux droits de l'homme a son rôle à jouer en la matière. | UN | ومن المفهوم أن جهوداً جبارة ما زال ينبغي بذلها وأن لمكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان دوراً يؤديه في هذا السياق. |
En ce qui concerne l’égalité des sexes, M. Ando note que des efforts sont faits pour améliorer la condition de la femme. | UN | وفيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، لاحظ أن جهوداً تبذل حالياً للنهوض بمركز المرأة. |
Elle a constaté que des efforts avaient été faits pour mieux intégrer la problématique hommes-femmes dans les projets de programme de pays. | UN | وأظهرت النتائج أن جهوداً قد بُذلت للرفع من مستوى إدراج الاعتبارات الجنسانية في مشاريع البرامج القطرية. |
Il a appris que des efforts conjoints étaient déployés en vue de promouvoir l'application de la politique de diligence voulue en matière de droits de l'homme. | UN | وعلم أن جهوداً مشتركة تُبذل لتشجيع تنفيذ سياسة توخي العناية الواجبة في مجال حقوق الإنسان. |
Dans ce contexte, le représentant de l'OMS a noté que des efforts avaient été faits pour adopter une démarche plus orientée vers la prise en compte des droits dans l'activité de l'OMS et pour faire œuvre de sensibilisation entre collègues. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ أن جهوداً قد بُذلت لاعتماد نهج إزاء عمل منظمة الصحة العالمية يكون أكثر مراعاة للحقوق ولتشجيع إشاعة الوعي لدى الزملاء في العمل. |
Nous savons que des efforts analogues sont faits en ce qui concerne les génocides et les crimes contre l'humanité commis au Rwanda et dans l'ex—Yougoslavie et demandons qu'une assistance de même type soit accordée au Cambodge. | UN | إننا ندرك أن جهوداً مماثلة قد بذلت للرد على عمليات الإبادة الجماعية والجرائم التي ارتكبت ضد البشرية في رواندا ويوغوسلافيا السابقة، ونطلب تقديم مساعدة مماثلة إلى كمبوديا. |
La délégation a signalé que des efforts soutenus étaient déployés pour faire connaître et appliquer la loi anticorruption et que de nombreux contrevenants avaient fait l'objet de poursuites. | UN | وأشار الوفد إلى أن جهوداً كبيرة تُبذل من أجل نشر قانون مكافحة الفساد وإنفاذه وأنه جرت ملاحقة العديد من المخالفين للقانون قضائياً. |
La délégation a fait observer que des efforts ont été faits pour harmoniser la législation nationale avant d'adhérer aux instruments internationaux, et que la période nécessaire pour procéder à l'harmonisation dépend de la matière sur laquelle porte l'instrument. | UN | وأشار الوفد إلى أن جهوداً بذلت لمواءمة التشريع الوطني قبل الانضمام إلى صكوك دولية وأن الفترة الضرورية لهذه المواءمة تتوقف على موضوع الصك. |
Je voudrais également saisir cette occasion d'exprimer notre préoccupation suite aux événements qui se sont produits dans la péninsule coréenne; nous attendons que des efforts soient faits pour garantir la paix et la sécurité. | UN | ودعوني أيضاً أنتهز هذه الفرصة لأعرب عن قلقنا إزاء الأحداث في شبه الجزيرة الكورية؛ ونحن نتوقـع أن جهوداً ستبذل من أجل ضمان السلم والأمن هناك. |
En ce qui concerne le premier objectif de sa mission, le Commissaire a pu conclure, à l'issue d'un long et franc entretien avec le Procureur public principal et plusieurs de ses collaborateurs, que des efforts étaient faits pour poursuivre les auteurs de violations des droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الأولى، استطاع المفوض التوصل، بعد اجتماع طويل ومفتوح مع النائب العام وعدد من مساعديه، إلى استنتاج مؤداه أن جهوداً بُذلت لملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان قضائياً. |
11. L'OSC a indiqué que des efforts étaient faits pour améliorer le cadre juridique et institutionnel de protection de la femme. | UN | 11- لاحظ المنبر أن جهوداً تبذل لتحسين الإطار القانوني والمؤسسي لحماية المرأة. |
75. En 2009, le Représentant spécial du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays a fait observer que des efforts considérables avaient été déployés pour protéger les personnes déplacées par les inondations. | UN | 75- في عام 2009، لاحظ ممثل الأمين العام المعني بالأشخاص المشردين داخلياً أن جهوداً جبارة قد بذلت من أجل حماية حقوق الأشخاص المشردين بسبب الفيضانات. |
Il a cependant constaté que des efforts considérables avaient été déployés pour préparer à ses inspections les divers lieux de détention et les détenus, ce qui est contraire à l'idée même de visites d'enquêtes indépendantes et inopinées tout en compliquant le travail d'évaluation objective de la situation en matière de torture et de conditions de détention. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص، في الوقت نفسه، أن جهوداً كبيرةً قد بذلت لتحسين وضع مختلف مرافق الاحتجاز وأوضاع المحتجزين استعداداً لزيارة التفتيش التي قام بها المقرر الخاص، الأمر الذي يتعارض مع مقتضيات الزيارات المستقلة وغير المعلن عنها مسبقاً لتقصي الحقائق. |
7. Soulignent l'utilité du suivi des recommandations formulées par le Comité dans ses observations finales, et notent que des efforts sincères ont été faits au niveau national pour donner effet aux recommandations du Comité; | UN | 7- يشددون على أهمية متابعة التوصيات التي تضعها اللجنة في ملاحظاتها الختامية ويشيرون إلى أن جهوداً مخلصة قد بُذلت على المستوى الوطني لمتابعة توصيات اللجنة؛ |
La réalisation de la présente étude a permis de constater les efforts − limités − de coopération que les organismes avaient déployés pour conduire des enquêtes conjointes sur les activités des Nations Unies. | UN | 173- ولوحظ أثناء إعداد هذا الاستعراض أن جهوداً قد بُذلت، وإن كانت محدودة، من أجل التعاون بين المؤسسات على إجراء تحريات مشتركة عن أنشطة الأمم المتحدة. |