Il a été souligné que les disparitions forcées constituent une violation de nombreuses dispositions du Pacte, et que le Comité possède déjà une jurisprudence en la matière. | UN | وتم التشديد على أن حالات الاختفاء القسري تشكل انتهاكاً للعديد من أحكام العهد، وأن اللجنة تتمتع بالفعل بصلاحيات قضائية في هذا الصدد. |
Il a souligné le fait que les disparitions forcées demeuraient d'actualité à travers le monde et insisté sur la nécessité de continuer de promouvoir la ratification de la Convention et d'appuyer l'action des organisations non gouvernementales dans ce domaine. | UN | وشدد على أن حالات الاختفاء القسري تعد أمراً واقعاً في كل أنحاء العالم، وعلى ضرورة مواصلة تعزيز التصديق على الاتفاقية ودعم عمل المنظمات غير الحكومية بشأن هذه المسألة. |
Plusieurs se sont opposés à la rétention d'informations pour garantir le bon déroulement d'une enquête, notant que les disparitions forcées ne devaient jamais pouvoir être justifiées. | UN | واعترض العديد على إبقاء المعلومات طي الكتمان لضمان حسن سير التحقيق، مشيرين إلى أن حالات الاختفاء القسري يجب ألا تكون أبداً قابلة للتبرير. |
WGHR déclare que les disparitions forcées et les exécutions extrajudiciaires continuent d'être pratiquées dans les zones de conflit et que cette pratique est renforcée par les pouvoirs extraordinaires d'arrestation et de placement en détention ainsi que l'immunité dont jouissent les forces de sécurité. | UN | وذكر الفريق العامل المعني بحقوق الإنسان في الهند أن حالات الاختفاء القسري وحالات القتل خارج إطار القانون لا تزال سارية في المناطق التي تشهد نزاعات ومما زادها قوة الصلاحيات الاستثنائية الممنوحة للقوات المسلحة التي تعطيها الحصانة وتسمح لها بالاعتقال والاحتجاز. |
Ramiz Kožljak a été vu pour la dernière fois dans une zone contrôlée par des membres de la JNA, où l'on sait que des disparitions forcées ont été pratiquées de manière systématique, et depuis lors on est sans nouvelles de lui. | UN | وآخر مرة شوهد فيها رامز كوجلياك كانت في منطقة خاضعة لسيطرة أفراد الجيش الوطني اليوغوسلافي، حيث إنه من المعروف أن حالات الاختفاء القسري كانت تحدث فيها بصورة منهجية، وبقى منذ ذلك الحين في عداد المفقودين. |
Le Groupe de travail a été informé que des disparitions forcées ou involontaires continuaient d'avoir lieu et étaient commises principalement par des groupes paramilitaires qui opéraient apparemment dans différentes parties du pays avec l'assentiment des forces se sécurité. | UN | 35- وعلم الفريق العامل أن حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي ما زالت تقع وأن الجهات التي تقوم بها هي أساساً الجماعات شبه العسكرية التي يبدو أنها تنفذ عملياتها في أجزاء مختلفة من البلد بعلم قوات الأمن. |
L'organisation Liberation relève que les disparitions forcées vont de pair avec les exécutions extrajudiciaires. | UN | ولاحظت " liberation " أن حالات الاختفاء القسري ترتبط بحالات الإعدام خارج القضاء(52). |
Dans son Observation générale sur la disparition forcée en tant que crime continu, le Groupe de travail fait observer que < < les disparitions forcées sont le prototype même d'actes continus. | UN | وبيّن الفريق العامل في تعليقه العام بشأن الاختفاء القسري كجريمة مستمرة أن " حالات الاختفاء القسري نموذج للأفعال المستمرة. |
Elles ont précisé que les disparitions forcées sont une violation de nombreuses dispositions du PIDCP, et que cette solution permettrait d'assurer une continuité de la pratique du Comité des droits de l'homme en ce domaine et de prendre en compte les réflexions en cours sur la réforme des organes de supervision des traités. | UN | وأوضحت أن حالات الاختفاء القسري تمثل انتهاكا لأحكام عديدة من أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وأن هذا الحل سيتيح ضمان استمرار ممارسة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا المضمار وأخذ التفكير الجاري بشأن إصلاح أجهزة رصد تنفيذ المعاهدات في الحسبان. |
La Commission arabe des droits de l'homme a souligné que les disparitions forcées, les actes de torture, les exécutions sommaires et les exécutions extrajudiciaires n'étaient ni anecdotiques ni occasionnelles, mais constituaient des crimes contre l'humanité en raison de leur caractère généralisé et systématique. | UN | وأكدت اللجنة العربية لحقوق الإنسان أن حالات الاختفاء القسري والتعذيب والإعدام بلا محاكمة والإعدام خارج نطاق القضاء لا هي حالات سردية ولا هي حالات تحدث مصادفة، بل هي جرائم ضد الإنسانية بحكم اتساع نطاقها وطابعها المنهجي. |
Des ONG ont souligné que les disparitions forcées constituent des actes de terreur collective qui visent non seulement une personne et sa famille, mais aussi une société tout entière. | UN | 17- وأكّدت منظمات غير حكومية أن حالات الاختفاء القسري تشكّل أعمالاً إرهابية جماعية لا تستهدف شخصاً واحداً وأسرته فحسب، وإنما مجتمعاً بأسره. |
3.3 Les auteures citent la jurisprudence constante, selon laquelle le Comité considère que les disparitions forcées sont constitutives d'une violation de l'article 7 tant à l'égard de la victime directe que des membres de sa famille. | UN | 3-3 وتشير صاحبتا البلاغ إلى السوابق القضائية الثابتة()، التي ترى اللجنة استناداً إليها أن حالات الاختفاء القسري تشكل انتهاكاً للمادة 7 في حق الضحية المباشرة وذويها على حد سواء. |
De plus, dans ses observations finales sur le deuxième rapport périodique de l'État partie, le Comité a reconnu que les disparitions forcées pouvaient mettre en cause le droit garanti à l'article 16 du Pacte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أقرت اللجنة في ملاحظاتها الختامية بشأن التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف أن حالات الاختفاء القسري يمكنها المساس بالحق المكفول في المادة 16 من العهد(). |
En ce qui concerne l'élaboration d'une convention internationale en la matière, Cuba estime que les disparitions forcées et involontaires doivent y être exposées en crimes contre l'humanité, et que leur imprescriptibilité doit y être consacrée. | UN | 48 - وفي ما يتعلق بوضع اتفاقية دولية في هذا المجال، ترى كوبا أن حالات الاختفاء القسري وغير الطوعي يجب أن تصنف في أي وثيقة من هذا القبيل بوصفها جرائم ضد الإنسانية، وأن تصنف أيضا بوصفها جرائم غير قابلة للتقادم. |
Tout en réaffirmant que les disparitions forcées sont contraires au droit international et sont une source d'angoisse majeure, quelle que soit leur durée, j'estime que le fait de faire disparaître une personne constitue une forme de torture ou de mauvais traitement prohibés, manifestement en ce qui concerne les proches de la personne disparue et incontestablement pour la personne disparue elle-même. | UN | وبينما أعيد التأكيد على أن حالات الاختفاء القسري تعتبر غير مشروعة بموجب القانون الدولي وأنها تسبب كربا عظيما بصرف النظر عن مدتها، فإني أعتقد بأن التسبب في اختفاء أحد هو شكل من أشكال التعذيب أو سوء المعاملة المحظورة ، ومن الواضح أن هذا ينطبق على أقارب الشخص المختفي وقد يُحاج بأنه ينطبق أيضاً على المختفي نفسه. |
8.5 L'auteur soutient que les disparitions forcées sont une violation manifeste de plusieurs dispositions du Pacte, dont l'article 74, et, soulignant que l'une des questions principales soulevées en l'espèce est celle de l'attribution de responsabilité, considère qu'il ne fait guère de doute que la disparition de son fils est imputable à l'État partie puisque l'armée srilankaise est indéniablement un organe de cet État5. | UN | 8-5 ويشير صاحب البلاغ إلى أن حالات الاختفاء القسري تمثل انتهاكاً صارخاً لأحكام كثيرة في العهد، من بينها المادة 7(4). ويشدد على أن إحدى المسائل الرئيسية في هذه القضية هي الإسناد، ويرى من ثم أن ما من شك في أن الدولة الطرف هي التي يعزى إليها اختفاء ابنه لأنه لا جدال في أن جيش سري لانكا جهاز من أجهزة هذه الدولة(5). |
71. AI déclare que des disparitions forcées, des exécutions extrajudiciaires, des actes de torture, des mauvais traitements, des arrestations arbitraires et des détentions secrètes continuent d'être signalés en République tchétchène, en Ingouchie, au Daghestan et en Ossétie du Nord, alors que l'impunité pour ces violations demeure bien ancrée. | UN | 71- ذكرت منظمة العفو الدولية أن حالات الاختفاء القسري والإعدام خارج نطاق القضاء والتعذيب وسوء المعاملة والاعتقال التعسفي والاحتجاز السري أمور لا تزال التقارير تؤكدّ حصولها في جمهورية الشيشان وإنغوشيتيا وداغستان وأوسيتيا الشمالية، في وقت يظل فيه إفلات مرتكبي هذه الانتهاكات من العقاب دارجاً(91). |