La Thaïlande a fait observer que les retards provoqués par cette pratique pouvaient avertir les suspects de l'opération. | UN | وذكرت تايلند أن حالات التأخير التي تسببها عملية التسليم المراقب يمكن أن تنبه المشبوهين إلى عملية إنفاذ القوانين. |
Le Comité consultatif fait observer que le Secrétariat n'a fait référence qu'aux coûts des activités quotidiennes, mais que les retards pourraient entraîner des hausses des coûts de construction. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن التكاليف التي أشارت إليها الأمانة العامة تتعلق بالعمليات اليومية، وإلى أن حالات التأخير يمكن أن تؤدي إلى ارتفاع تكاليف التشييد. |
Ceci indique que les retards de paiement des contributions et les arriérés sont des problèmes persistants qui requièrent une attention particulière. | UN | وهذا يشير إلى أن حالات التأخير في سداد الاشتراكات والمتأخرات تعد من المشاكل الدائمة التي تتطلب اهتماماً خاصاً. |
D'une part, celle-ci affirme que les contretemps et les difficultés rencontrés au cours du projet avaient été entièrement résolus au moment de l'invasion. | UN | فمن ناحية، تؤكد الشركة أن حالات التأخير والصعوبات التي واجهتها طوال مدة المشروع كانت ستحل تماما عندما وقع الغزو. |
La plénière a noté que ces retards avaient des incidences sur les travaux du Comité qui est tenu de respecter des calendriers très stricts. | UN | ولاحظت اللجنة بكامل هيئتها أن حالات التأخير تلك تؤثر على عمل لجنة الامتثال المطالَبة بمعالجة القضايا ضمن آجال صارمة. |
Cependant, les retards pris par les groupes de travail successifs peuvent faire douter des méthodes de travail qui sont actuellement en place. | UN | إلا أن حالات التأخير التي تراكمت على الأفرقة العاملة المتتالية قد تثير شكوكا حول أساليب العمل المعمول بها حاليا. |
Le Gouvernement estime que les retards subis par ces investissements étrangers ainsi que d'autres de moins grande envergure, encore que plus nombreux, ont coûté à l'Albanie 120 millions de dollars de pertes d'activité économique en 1992. | UN | وتقدر الحكومة أن حالات التأخير في هذه الاستثمارات اﻷجنبية وغيرها من المشاريع الصغرى اﻷكثر عددا كلفت ألبانيا ١٢٠ مليون دولار كخسائر النشاط الاقتصادي في عام ١٩٩٢. |
Il a aussi indiqué que les retards en matière d'achats concernaient principalement le Programme Iraq et s'expliquaient par l'ampleur et la portée des projets qui en relèvent. | UN | وأشارت الإدارة أيضا إلى أن حالات التأخير في المشتريات تتعلق بصفة رئيسية ببرنامج العراق وأنها نجمت عن كبر حجم ونطاق المشاريع. |
Le chef de la police a estimé que les retards indus que les organisations non gouvernementales et le Bureau du Médiateur reprochaient à l'Inspection générale de la police étaient simplement attribuables à un volume de travail excessif. | UN | ويرى رئيس الشرطة أن حالات التأخير المفرط من جانب مكتب المفتش العام، التي يدعيها كل من المنظمات غير الحكومية ومكتب أمين المظالم، لم يكن سببها سوى عدد القضايا الزائد عن طاقة المكتب المذكور. |
Le BSCI estimait que les retards étaient également dus au fait que le descriptif de projet n'était pas suffisamment détaillé et n'indiquait pas, pour chacune des phases des travaux, le montant estimatif des dépenses et un calendrier de réalisation. | UN | ويرى المكتب أن حالات التأخير قد نتجت أيضا عن الافتقار إلى وثيقة مشروع مفصلة تبين التكاليف المقدرة والآجال الزمنية لكافة مقاطع الأشغال. |
Dans ce contexte, le Comité conclut que les retards susmentionnés étaient déraisonnables et qu'ils constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي ضوء ما تقدّم، تخلص اللجنة إلى أن حالات التأخير المُشار إليها أعلاه كانت غير معقولة وأن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد قد انتُهِكت. |
Les dossiers n'indiquaient pas de date limite pour l'achèvement de la procédure et bien que les retards fussent parfois attribuables au bureau demandeur, rien ne montrait qu'ils faisaient l'objet d'une enquête ou étaient portés à l'attention de fonctionnaires supérieurs. | UN | ولم تتضمن ملفات الحالة أية مواعيد مستهدفة للإنجاز، ورغم أن حالات التأخير عزيت في بعض الأحيان للمكتب الذي يمثل الجهة الطالبة، لم يكن هناك دليل يبين أن هذه الحالات جرى التحقيق فيها أو عرضها على نظر مسؤولين أرفع مستوى. |
23. Tout en acceptant cette recommandation, le HCR a fait valoir que les retards étaient dus à différents facteurs, y compris à la présentation tardive des rapports financiers par les partenaires opérationnels. | UN | ٢٣ - في حين أعربت المفوضية عن قبولها لهذه التوصية، إلا أنها ذكرت أن حالات التأخير تنشأ بسبب عدة عوامل مختلفة من بينها تأخر الشركاء المنفذين في تقديم التقارير المالية. |
L’Administration a déclaré que les retards étaient essentiellement imputables aux services demandeurs, mais également au fait que le paiement de l’indemnité est suspendu pendant les quatre premiers mois de la réaffectation et à la charge de travail du personnel du Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | ١١٥ - وذكرت اﻹدارة أن حالات التأخير تنشأ أساسا في اﻹدارات التي تقدم المقترحات، وترجع أيضا إلى تعليق منح البدل خلال اﻷشهر اﻷربعة ﻹعادة التوزيع، وإلى عبء العمل في مكتب إدارة الموارد البشرية. |
11. Le Comité consultatif fait observer que les retards avec lequel le personnel a été recruté ont déjà eu des effets négatifs sur le démarrage et la poursuite des activités des deux tribunaux. | UN | ١١ - تشير اللجنة الاستشارية إلى أن حالات التأخير في التوظيف قد أثﱠرت فعلا على مرحلتي البدء والمتابعة فيما يختص بالمحكمتين معا. |
L'Inspecteur est d'avis que les retards dans le paiement des contributions jusqu'à la fin d'une année budgétaire et le début de l'année suivante doivent être pris en compte au moment de fixer le niveau du Fonds de roulement, car ce délai est temporaire et les problèmes de déficit de trésorerie qui en résultent peuvent être résolus grâce au Fonds de roulement. | UN | ويرى المفتش أن حالات التأخير في سداد الاشتراكات قرب نهاية سنة الميزانية وبداية السنة التالية ينبغي وضعها في الاعتبار عند تحديد مستوى صندوق رأس المال، لأن هذا التأخير يكون وقتياً ويمكن لصندوق رأس المال العامل حل أي نقص نقدي ينتج عن هذا التأخير. |
Il a par ailleurs été précisé au Comité permanent que les retards enregistrés dans l'exécution du projet avaient entraîné une réduction des dépenses de 2 964 000 dollars par rapport aux prévisions relatives à l'exercice biennal 2002-2003. | UN | 25 - وأُبلغت أيضا اللجنة الدائمة أن حالات التأخير في تنفيذ المشاريع قد أدت إلى خفض النفقات المتوقعة لفترة السنتين 2002-2003 بما قدره 000 964 2 دولار. |
13. Craint que les retards accumulés dans la mise en œuvre du projet relatif au progiciel de gestion intégré Umoja n'empêchent de tirer rapidement parti des avantages du passage aux Normes comptables internationales pour le secteur public ; | UN | 13 - تعرب عن القلق من أن حالات التأخير في تنفيذ مشروع أوموجا للتخطيط المركزي للموارد قد تنال بقدر كبير من إمكانية تحقيق الفوائد من تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في الوقت المناسب؛ |
13. Craint que les retards accumulés dans la mise en œuvre du projet relatif au progiciel de gestion intégré Umoja n'empêchent de tirer rapidement parti des avantages du passage aux Normes comptables internationales pour le secteur public; | UN | 13 - تعرب عن القلق من أن حالات التأخير في تنفيذ مشروع أوموجا للتخطيط المركزي للموارد قد تنال بقدر كبير من إمكانية تحقيق الفوائد من تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في الوقت المناسب؛ |
D'une part, celle—ci affirme que les contretemps et les difficultés rencontrés au cours du projet avaient été entièrement résolus au moment de l'invasion. | UN | فمن ناحية، تؤكد الشركة أن حالات التأخير والصعوبات التي واجهتها طوال مدة المشروع كانت ستحل تماما عندما وقع الغزو. |
La plénière a rappelé que ces retards avaient des conséquences sur la bonne marche des travaux du Comité, qui était tenu de traiter les questions dans des délais stricts. | UN | وأكدت اللجنة بكامل هيئتها من جديد أن حالات التأخير تلك تؤثر في عمل لجنة الامتثال المطالَبة بمعالجة القضايا ضمن آجال صارمة. |
Le personnel est très préoccupé par les retards pris dans l'affectation des postes vacants qui viennent à son avis, de ce que le Directeur exécutif procède à une gestion trop détaillée des questions de recrutement. | UN | كما أن حالات التأخير في ملء الشواغر تثير قلقا بالغا لدى الموظفين الذين يعزون هذا إلى ما يبدو من تدخل المدير التنفيذي في إدارة التفاصيل الدقيقة المتعلقة بمسائل التعيين. |