Elle a souligné le fait que les situations d'urgence faisaient de plus en plus partie des activités habituelles d'aide au développement. | UN | وشددت على أن حالات الطوارئ أضحت جزءا من روتين العمل التنموي على نحو متزايد. |
Il est manifeste que les situations d'urgence augmentent considérablement la vulnérabilité. | UN | ومما لا شك فيه أن حالات الطوارئ تزيد شدة الضعف زيادة كبيرة. |
L'expérience confirme que les situations d'urgence à court terme présentent souvent des risques particuliers pour les environnements fragiles. | UN | وتؤكد التجربة أن حالات الطوارئ القصيرة اﻷجل غالبا ما تفرض مخاطر خاصة على البيئات الهشة. |
Le Comité constate avec préoccupation que l'état d'urgence est fréquemment décrété et que les restrictions imposées se traduisent régulièrement par des violations de la Convention. | UN | 22- تلاحظ اللجنة بقلق أن حالات الطوارئ تُعلَن بكثرة وأن القيود المفروضة عادة ما تؤدي إلى انتهاك أحكام الاتفاقية. |
Ces situations d'urgence ont également imposé un fardeau extrêmement lourd aux pays d'asile, dont beaucoup figurent parmi les plus pauvres du monde. | UN | كما أن حالات الطوارئ هذه ألقت أعباء ضخمة على بلدان اللجوء، وكثير منها من أفقر البلدان في العالم. |
Il est regrettable que les situations d'urgence qui découlent de conflits militaires et d'actes d'agression militaire demeurent encore aujourd'hui une question brûlante. | UN | ومما يؤسف له أن حالات الطوارئ الناشئة عن الصراعات العسكرية وأعمال العدوان العسكري لا تزال تمثل قضايا ملحﱠة في يومنا هذا. |
Tout en sachant que les situations d'urgence d'ordre tactique, l'évacuation immédiate des blessés et celle des malades exigent de s'adapter et de réagir rapidement, on applique toujours les procédures établies en matière d'ordres de mission. | UN | ومن المسلَّم به أن حالات الطوارئ التعبوية والإجلاء الفوري للمصابين والإجلاء الطبي تستلزم السرعة في رد الفعل والاستجابة. وعلى الرغم من ذلك، يظل استيفاء الإجراءات المقررة لإسناد المهام شرطا قائما. |
Il souligne également que les situations d'urgence naturelles et imputables à l'homme continueront à croître en nombre et en intensité en raison des tendances actuelles concernant l'urbanisation, la dégradation de l'environnement et le changement climatique. | UN | ويؤكد الأمين العام أيضا حقيقة أن حالات الطوارئ الطبيعية وتلك التي من صنع الإنسان ستظل تتزايد في تواترها وشدتها بسبب التوجهات الحالية نحو التوسع الحضري وتدهور البيئة وتغير المناخ. |
8. Cette période avait été fertile en risques parce que les situations d'urgence avaient pris une ampleur que l'on n'avait pas prévue lors de la session ordinaire de 1992 du Conseil d'administration. | UN | ٨ - وكانت إحدى " المخاطر " الرئيسية هي أن حالات الطوارئ قد أصبحت أكثر حدة بكثير عما كان متوقعا وقت انعقاد دورة المجلس التنفيذي العادية لعام ١٩٩٢. |
c) Les donateurs refusent de considérer que l'éducation fait partie de l'aide et de la réponse humanitaires, malgré le fait que les situations d'urgence peuvent se prolonger, et se prolongent souvent, pendant de nombreuses années. | UN | (ج) امتناع المانحين عن اعتبار التعليم كجزء من المعونة والاستجابة الإنسانية على الرغم من أن حالات الطوارئ يمكن أن تستمر لسنوات عديدة وهذا ما يحدث أحياناً؛ |
3. Reconnaît que les situations d'urgence et les activités non prévues en 2006 pourraient engendrer le besoin de programmes supplémentaires additionnels ou élargis et que des ressources additionnelles par rapport au budget existant seraient nécessaires pour couvrir ces besoins ; | UN | 3- تقر أن حالات الطوارئ والأنشطة غير المتوقعة خلال عام 2006 قد تفضي إلى ضرورة وضع برامج تكميلية إضافية أو توسيع نطاق القائم منها وأن الحاجة قد تدعو إلى موارد إضافية، عدا ما توفره الميزانيات القائمة، لتلبية احتياجات من ذلك القبيل؛ |
Quelques délégations se sont déclarées préoccupées de constater que des situations d'urgence " criantes " comme les conflits armés attiraient immédiatement l'attention de la communauté internationale, tandis que les situations d'urgence " silencieuses " comme la pauvreté et la famine, qui faisaient chaque année plus de victimes et étaient souvent à l'origine même des situations d'urgence " criantes " , étaient passés sous silence. | UN | وأعربت بعض الوفود عن انشغالها من أن حالات الطوارئ " الصارخة " ، مثل النزاعات المسلحة، تحظى بالاهتمام الفوري من المجتمع الدولي، بينما تقابل بالنسيان حالات الطوارئ " الصامتة " ، مثل الفقر والمجاعة، التي يذهب ضحيتها أعداد أكبر من اﻷشخاص كل سنة وغالبا ما تكون هي اﻷسباب الجذرية لحالات الطوارئ الصارخة. |
Quelques délégations se sont déclarées préoccupées de constater que des situations d'urgence " criantes " comme les conflits armés attiraient immédiatement l'attention de la communauté internationale, tandis que les situations d'urgence " silencieuses " comme la pauvreté et la famine, qui faisaient chaque année plus de victimes et étaient souvent à l'origine même des situations d'urgence " criantes " , étaient passés sous silence. | UN | وأعربت بعض الوفود عن انشغالها من أن حالات الطوارئ " الصارخة " ، مثل النزاعات المسلحة، تحظى بالاهتمام الفوري من المجتمع الدولي، بينما تقابل بالنسيان حالات الطوارئ " الصامتة " ، مثل الفقر والمجاعة، التي يذهب ضحيتها أعداد أكبر من اﻷشخاص كل سنة وغالبا ما تكون هي اﻷسباب الجذرية لحالات الطوارئ الصارخة. |
Le Rapporteur spécial souligne que les situations d'urgence ne signifient aucunement que les États ne sont plus tenus de s'acquitter de leurs obligations et de prendre toutes les mesures voulues pour assurer la réalisation du droit à l'éducation de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, y compris les non-nationaux, les réfugiés ou les groupes de déplacés. | UN | 67 - ويؤكد المقرر الخاص أن حالات الطوارئ لا تعفي الدول من التزامها باتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان إعمال الحق في التعليم لجميع الأشخاص في أراضيها، بمن فيهم غير المواطنين أو اللاجئون أو مجموعات المشردين داخليا. |
Il a indiqué que les situations d'urgence en Afrique dominaient l'action humanitaire et déclaré que la communauté humanitaire se félicitait de l'occasion qui lui était offerte de porter à l'attention du Conseil les difficultés qu'elle éprouvait à obtenir des ressources suffisantes pour aider à faire face aux besoins humanitaires pressants et les problèmes auxquels elle se heurtait pour toucher les populations vulnérables du continent. | UN | وأشار إلى أن حالات الطوارئ في أفريقيا تطغى على برنامج الأنشطة الإنسانية، وذكر أن مجموعة الجهات العاملة في النواحي الإنسانية تقدر الفرصة المتاحة لها لتعرض على المجلس التحديات التي تقف في وجه محاولة تأمين ما يكفي من الموارد للمساعدة على معالجة الاحتياجات الإنسانية الملحة في أفريقيا، وكذلك المشاكل المتعلقة بالوصول إلى السكان الضعفاء هناك. |
68. En 2009, l'UNICEF a déclaré que les situations d'urgence comme celle provoquée par le tsunami qui avait touché le Samoa le 29 septembre 2009 pouvaient compromettre la santé des enfants et multiplier les risques de maladie. | UN | 68- وفي عام 2009 ذكر تقرير لمنظمة الأمم المتحدة لرعاية الطفولة أن حالات الطوارئ من قبيل التسونامي الذي ضرب ساموا في 29 أيلول/سبتمبر 2009، قد تؤثر في صحة الأطفال وتعرضهم بشكل كبير للإصابة بالأمراض(99). |
22) Le Comité constate avec préoccupation que l'état d'urgence est fréquemment décrété et que les restrictions imposées se traduisent régulièrement par des violations de la Convention. | UN | (22) تلاحظ اللجنة بقلق أن حالات الطوارئ تُعلَن بكثرة وأن القيود المفروضة عادة ما تؤدي إلى انتهاك أحكام الاتفاقية. |
Ces situations d'urgence ont également imposé un fardeau extrêmement lourd aux pays d'asile, dont beaucoup figurent parmi les plus pauvres du monde. | UN | كما أن حالات الطوارئ هذه ألقت أعباء ضخمة على بلدان اللجوء، وكثير منها من أفقر البلدان في العالم. |