Hier, en Jordanie, le monde a eu une preuve supplémentaire que les limites imposées dans le passé ont été dépassées. | UN | ففي اﻷردن، شاهد العالم باﻷمس، دليلا آخر على أن حدود الممكن المرسومة في الماضي قد تم تجاوزها. |
Les gens ont commencé à se rendre compte que les limites de la nature sont inviolables et qu'il faut restreindre l'action des hommes en conséquence. | UN | وبدأ الناس يدركون أن حدود الطبيعة لا يجوز انتهاكها، وأنه ينبغي تقييد عمل الإنسان وفقا لذلك. |
Donne lui le pouvoir sur d'autres, et ça ne prendra pas longtemps avant qu'il réalise que les limites de ce pouvoir ne sont nulle part. | Open Subtitles | فلن يطول الوقت قبل أن يدرك أن حدود هذه السلطة لا يمكن رؤيتها. |
Le Conseil réaffirme que les frontières des États ne peuvent être changées par la force et que les différends territoriaux doivent être réglés par des moyens exclusivement pacifiques; | UN | ويؤكد المجلس مجدداً أن حدود الدول لا تغيّر بالقوة وأن الخلافات الإقليمية يجب تسويتها بالطرق السلمية؛ |
C'est pourquoi l'Érythrée a demandé qu'il soit dit explicitement et sans ambiguïté que les frontières de l'Érythrée sont précisément celles qui ont été héritées de la colonisation italienne. | UN | ومن ثم طلبت إريتريا اتباع أسلوب صريح لا يكتنفه أي غموض ليبين بوضوح أن حدود إريتريا هي تحديدا الحدود الموروثة عن الاستعمار اﻹيطالي. |
268. D'autre part, d'après son expérience, le Comité estime que les marges bénéficiaires qu'il est possible de dégager de projets de construction comme le barrage de Bekhme sont très faibles. | UN | ٨٦٢ - وعلاوة على ذلك، يرى الفريق، استنادا لما يتوفر لديه من خبرة، أن حدود الكسب التي يمكن الحصول عليها في مشاريع التشييد مثل مشروع سد بخمة ضيقة تماما. |
Il indique que les limites ne sont pas bien définies et qu'on ne sait pas bien ce qui constitue une activité ou un rôle informatique. | UN | وهو يشير إلى أن حدود نطاق العمل في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتّصالات غير واضحة المعالم، فليس واضحا أي الأنشطة أو الأدوار هي التي تصنّف ضمن هذا المجال. |
b) Limites de détection, en spécifiant que les limites de détection dépendaient de la méthode d'analyse et des formes de déchets; | UN | (ب) حدود الاكتشاف التي لوحظ بالنسبة لها أن حدود الاكتشاف تعتمد على الطريقة التحليلية وعلى الشكل المادي للنفاية؛ |
Une autre source de difficultés tient au fait que les limites de la catégorie sont dans une certaine mesure incertaines. | UN | 73 - وثمة مصدر آخر من مصادر الصعوبة ينشأ عن أن حدود هذه الفئة غير واضحة إلى حد ما. |
18) Une autre source de difficultés tient au fait que les limites de la catégorie sont dans une certaine mesure incertaines. | UN | 18) وثمة مصدر آخر من مصادر الصعوبة ينشأ عن أن حدود هذه الفئة غامضة إلى حد ما. |
On a fait observer que, dans certains pays, il avait été difficile d'obtenir un soutien au projet de convention, car les parties intéressées estimaient que les limites de responsabilité étaient inférieures à leurs attentes. | UN | ولوحظ أنه كان من الصعب في بعض البلدان الحصول على التأييد لمشروع الاتفاقية، لأن أصحاب المصلحة في تلك البلدان كانوا يرون أن حدود المسؤولية كانت دون توقعاتهم. |
146. On a estimé que les limites de responsabilité prévues dans les Règles de La Haye ou de La Haye-Visby s'étaient révélées satisfaisantes. | UN | 146- وأُعرب عن رأي مفاده أن حدود المسؤولية التي تنص عليها قواعد لاهاي أو قواعد لاهاي-فيسبي قد أثبتت جدواها. |
Ces tentatives sont totalement contraires au Code foncier de 2001 qui stipule que les limites des terres autochtones sont celles que les communautés elles-mêmes ont approuvées. | UN | ومن الجلي أن هذه المحاولات تتعارض مع قانون الأراضي لعام 2001، الذي ينص على أن حدود أراضي الشعوب الأصلية هي تلك الحدود التي اتفقت عليها تلك المجتمعات المحلية نفسها. |
Une entente devrait intervenir sur le fait que les frontières de l'État palestinien doivent être celles du 4 juin 1967. | UN | وينبغي التوصل إلى تفاهم حول أن حدود الدولة الفلسطينية يجب أن تكون هي الحدود التي كانت قائمة يوم 4 حزيران/يونيه 1967. |
Mme Livni a ainsi affirmé qu'Israël ne pouvait pas accepter l'Initiative de paix arabe dans sa forme actuelle, ajoutant que les frontières de 1967 pour le futur État palestinien posaient problème. | UN | إذ أعلنت السيدة ليفني أن إسرائيل لا يمكن أن تقبل مبادرة السلام العربية بشكلها الحالي، وأضافت أن حدود عام 1967 للدولة الفلسطينية المقبلة تطرح مشكلة بالنسبة لإسرائيل. |
Ils affirment que'les frontières de l'Arménie seront repoussées uniquement jusqu'à l'Araxe, qui délimite la frontière entre l'Azerbaïdjan et l'Iran'. " | UN | وهم يصرون على، أن " حدود أرمنيا ستُدفع قليلا الى اﻷعلى حتى نهر آراكسس، وهو الحدود بين أذربيجان وايران " . |
Et c'est précisément parce que les frontières de notre monde se sont rapprochées que les horizons et les ambitions d'un grand nombre de personnes de par le monde se sont élargis à l'infini. | UN | وبالنظر، على وجه التحديد، إلى أن حدود عالمنا تقلصت، توسعت بلا حدود آفاق - طموحات - العديد من الأشخاص في جميع أرجاء العالم. |
Après une période de trop grande légèreté durant laquelle nous pensions (comme le reste de l'Europe) que les frontières du continent ne seraient plus jamais changées par la force, nous augmentons aussi notre budget militaire malgré l'état précaire de notre économie. Nous ne céderons plus un pouce du territoire de l'Ukraine. | News-Commentary | بعد وقت من الإهمال ــ وهو الوقت الذي كنا فيه مثل بقية أوروبا نعتقد أن حدود القارة لن تتغير بالقوة مرة أخرى أبدا ــ بدأنا في زيادة إنفاقنا على الدفاع على الرغم من عدم استقرار اقتصادنا. ولن يكون هناك بعد الآن أي تنازل عن أراضي أوكرانيا ذات السيادة، ولا شبر واحد. |
268. D'autre part, d'après son expérience, le Comité estime que les marges bénéficiaires qu'il est possible de dégager de projets de construction comme le barrage de Bekhme sont très faibles. | UN | ٨٦٢- وعلاوة على ذلك، يرى الفريق، استناداً لما يتوفر لديه من خبرة، أن حدود الكسب التي يمكن الحصول عليها في مشاريع التشييد مثل مشروع سد بخمة ضيقة تماماً. |
Le Comité a cependant relevé que les marges pour imprévus des précédents calendriers avaient disparu et qu'au moment de l'audit, tous les sous-traitants du maître d'œuvre n'avaient pas encore été choisis. | UN | 97 - غير أن المجلس لاحظ أن حدود الطوارئ الواردة في الجداول الزمنية الأولى قد اختفت وأن المتعاقدين من الباطن لحساب مدير التشييد لم يتم بعد اختيارهم جميعاً وقت إجراء مراجعة الحسابات. |
Comme vous le voyez, les automobilistes sont d'humeur à célébrer aujourd'hui alors que la limite de vitesse sur la route Willis quitte les 40 pour revenir aux 50km/h originaux. | Open Subtitles | كما ترون، سائقي السيارات في مزاج احتفالي اليوم بما أن حدود ألسرعة هنا على طريق ويليس |