ويكيبيديا

    "أن حضور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la présence
        
    • que la participation
        
    • la présence de
        
    • la présence d
        
    • qu'à l
        
    L'article 51 du Code de procédure pénale dispose que la présence d'un avocat est obligatoire si l'accusé risque la peine capitale. UN وتنصّ المادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية على أن حضور محامٍ أمر إلزامي إذا كان الشخص المتَّهم عرضة لعقوبة الإعدام.
    Je crois que la présence des personnes rassemblées ici aujourd'hui traduit leur très vif intérêt à examiner la gravité de la question. UN وأعتقد أن حضور المجتمعين هنا اليوم يدل على اهتمامهم البالغ بدراسة خطورة القضية.
    Il pense que la présence d'observateurs internationaux atteste de la régularité du vote. UN وتعتبر الحكومة أن حضور المراقبين الدوليين يؤكد أن الانتخابات قد نظمت على النحو الواجب.
    Il dit ne pas croire que la participation de rapporteurs aux réunions avec les États parties revête une grande importance. UN وقال إنه لا يرى أن حضور المقررين في الاجتماعات مع الدول الأطراف سيكون له أي تأثير على النتائج.
    Toutefois, la présence de la majorité des membres sera requise pour la prise de toute décision. UN غير أن حضور أغلبية الأعضاء لا بد منه لاتخاذ أي قرار.
    C'est souvent le cas avec la faune urbaine, est que c'est la présence d'êtres humains qui permet à certains animaux de bien faire. Open Subtitles إن الحال غالبًا مع الحيوانات في المناطق الحضاريّة أن حضور الإنسان هو الذي يجعل بعض الحيوانات تعيش بنعمة
    La police d'Angleterre ne s'est jamais plainte pas de ce que la présence d'avocats l'empêchait d'enquêter sur les attentats terroristes. UN ولم تذكر الشرطة الانكليزية أن حضور المحامين يعوق قدرتها على التحقيق في الجرائم ذات صلة بالإرهاب.
    Quant aux organisations dont la demande avait fait l'objet d'un report d'examen, il convenait d'indiquer que la présence d'un représentant pourrait s'avérer utile pour le cas où le Comité souhaiterait poser des questions. UN وستتلقى المنظمات التي جرى إرجاء طلباتها رسالة تشير إلى أن حضور ممثل لها قد يكون مفيدا إذا ما طرحت اللجنة أسئلة.
    Je suis persuadé que la présence de ces jeunes gens stimulera leur intérêt pour les questions touchant à la paix et à la sécurité internationale. UN وأنا واثق من أن حضور هؤلاء الشباب سيستحث اهتمامهم بالمسائل المتعلقة بالسلم والأمن الدولي.
    Elle a décidé que la présence des accusés au procès continuerait à se faire sur la base de citations à comparaître. UN وقررت الدائرة أن حضور المتهمين في المحاكمة سوف يستمر على أساس أوامر بالحضور.
    Il est indiqué dans les réponses écrites que la présence du wali n'est plus qu'une simple formalité. UN وقد ذُكِر في الردود الكتابية أن حضور وليّ لا يعدو أن يكون مسألة شكلية.
    Ma délégation estime que la présence de tant d'États Membres dans cette salle aujourd'hui et leur participation aux délibérations prouvent qu'ils sont opposés à des mesures extraterritoriales unilatérales. UN ويعتقد وفد بلدي أن حضور هذا العدد الكبير من الدول الأعضاء في هذه القاعة اليوم، ومشاركتها في المداولات، دليل على معارضتها للتدابير الأحادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية.
    Deux jours plus tard, il était écrit dans le rapport de la production... que la présence de Marilyn était nécessaire pour la suite. Open Subtitles و بعد يومين، تم التسجيل في تقرير الإنتاج اليومي أن حضور مارلين لازم لما تبقى من النص
    Le Rapporteur spécial note que la présence de ce fonctionnaire a pu dissuader - et, en fait, a semblé dissuader - les détenus de parler librement d'éventuels abus perpétrés par la police, le personnel pénitentiaire, les enquêteurs ou les procureurs. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن حضور هذا الموظف الرسمي ربما يكون قد ردع المعتقلين عن التحدث بحرية عن إساءات محتملة من قبل الشرطة أو موظفي السجون أو المحققين أو الوكلاء، بل إنه بدا أنه قد ردعهم عن ذلك.
    Il considère que la présence de la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO) a aidé les parties de façon décisive à continuer de respecter le cessez-le-feu. UN ويعتقد المجلس أن حضور بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لم ينفك يشكل عاملا أساسيا في مساعدة اﻷطراف على مواصلة التزامها بوقف إطلاق النار.
    Le Président de la Cour, quant à lui, a souligné que la présence du Ministre < < témoignait de l'engagement de l'Iraq en faveur de la justice internationale et du règlement pacifique des différends > > . UN وأكد رئيس المحكمة، في رده، على أن حضور الوزير ' ' شهادة على التزام العراق بتعزيز العدالة الدولية وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية``.
    Dans son allocution au débat de haut niveau, l'orateur a fait observer que la présence de tant de chefs d'État et de gouvernement traduisait une détermination politique sans précédent à lutter contre les changements climatiques. UN وفي معرض مخاطبته الجزء الرفيع المستوى، أشار إلى أن حضور هذا العدد الكبير من رؤساء الدول والحكومات يجسد عزما سياسيا لم يسبق له مثيل على مكافحة تغير المناخ.
    Il ne fait pas de doute que la présence de l'avocat constitue une garantie fondamentale des droits du suspect. L'avocat peut être en effet le témoin de tous les actes des agents chargés de l'interrogatoire. UN ومما لا شك أن حضور المحامي عملية استنطاق موكله من طرف مأموري الضابطة العدلية تشكل ضمانة أساسية لحقوق المشتبه بهم إذ تجعل المحامي رقيباً وشاهداً على ما يقوم به أولئك المأمورون أثناء تلك العملية.
    L'Ambassadeur Holbrooke a déclaré que la participation du Président Kabila à la série de réunions tenues par le Conseil à New York avait beaucoup contribué à faire avancer les choses. UN وذكر السفير هولبروك أن حضور الرئيس كابيلا أثناء سلسلة اجتماعات المجلس في نيويورك قد ساهم مساهمة كبرى في تحقيق ذلك التقدم.
    Le Président a aussi fait valoir que la participation à la Conférence de Copenhague de plus d'une centaine de chefs d'État et de gouvernement était un fait marquant et le meilleur indice de la priorité désormais accordée au climat dans les négociations internationales. UN وسلطت الرئيسة الضوء أيضا على أن حضور أكثر من 100 رئيس دولة وحكومة للمؤتمر في كوبنهاغن هو إنجاز هام، وأنه أفضل دليل على أن المناخ قد أصبح على رأس جدول الأعمال الدولي.
    Tout en reconnaissant que cet intérêt peut prendre diverses formes, le Comité observe qu'à l'exception notable de l'OIT, de l'UNESCO et de l'OMS, les organismes des Nations Unies compétents n'étaient guère représentés à ses quatre premières sessions. UN وفي حين تسلﱢم اللجنة بأنه يمكن إظهار هذا الاهتمام بطرق شتى، فإنها تلاحظ أن حضور ممثلي هيئات اﻷمم المتحدة المناسبة في دوراتها اﻷربع اﻷولى كان ضعيفا جدا، بالاستثناء الجدير بالذكر لمنظمة العمل الدولية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ومنظمة الصحة العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد