Toutefois, il a également été noté que les droits de propriété jouaient un rôle important dans la promotion de l’innovation et la création d’un environnement propice à l’investissement. | UN | غير أنه أشير أيضا الى أن حقوق الملكية الفكرية تلعب دورا هاما في تحفيز المخترعين وإيجاد بيئة جاذبة للاستثمار. |
Concernant ce dernier point, il convient de noter que les droits de propriété intellectuelle ne sont que l'un des facteurs influant sur les transferts de technologie, et normalement pas le plus important. | UN | وفيما يتعلق بالصلة الثانية يجدر باﻹشارة أن حقوق الملكية الفكرية ليست إلا عنصرا واحدا، وليست عادة أهم العناصر التي تؤثر على نقل التكنولوجيا. |
Il est préoccupé par le fait que, dans les ventes licites, le fournisseur considère le plus souvent que les droits de propriété des articles commandés sont transférés dès la sortie de l'usine. | UN | ويساور الفريق القلق إزاء أنه، في معظم الحالات، يعتبر المورد عند إجراء عملية بيع مشروعة أن حقوق الملكية على الأصناف المطلوبة قد نقلت عند خروج هذه الأصناف من بوابة المصنع. |
On a en outre fait observer que les droits de propriété intellectuelle étaient si étroitement liés à d'autres biens, comme le matériel et les stocks, qu'il serait extrêmement difficile de les séparer de ces autres biens et de les exclure du champ d'application du projet de guide. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أن حقوق الملكية الفكرية مترابطة مع الموجودات الأخرى، كالمعدّات والمخزونات، بحيث أنه سيكون من الصعب إلى أقصى حد فصلها عن تلك الموجودات واستبعادها من مشروع الدليل. |
Il est vrai que des droits de propriété rationnels se sont révélés d’une grande importance dans les pays développés mais la situation à cet égard laisse à désirer dans nombre de pays en développement. | UN | وصحيح أن حقوق الملكية السليمة أثبتت أهميتها في البلدان المتقدمة النمو، ولكن الحالة في هذا الشأن في البلدان النامية ما زالت غير مرضية. |
M. Tuncak a relevé que les droits de propriété intellectuelle pouvaient être un obstacle au transfert de plusieurs technologies, notamment dans le domaine de l'adaptation aux changements climatiques, telles que les médicaments ou les organismes génétiquement modifiés. | UN | وأشار السيد تونكاك إلى أن حقوق الملكية الفكرية يمكن أن تشكل عائقا أمام نقل عدة تكنولوجيات، ولا سيما التكنولوجيات المتصلة بالتكيف مع آثار تغير المناخ، مثل الأدوية والكائنات المعدلة وراثيا. |
Il a été déclaré que les droits de propriété intellectuelle pouvaient jouer un rôle important de par leur incidence sur les décisions d'investissement des STN. | UN | وأشار المشاركون إلى أن حقوق الملكية الفكرية يمكن أن تلعب دوراً مهماً في التأثير على القرارات الاستثمارية للشركات عبر الوطنية. |
18. Il a également été indiqué que les droits de propriété intellectuelle étaient un concept dynamique qui ne se limitait pas aux actuelles catégories connues de droits de propriété intellectuelle. | UN | 18- وقُدمت أيضاً معلومات وأُبديت آراء مؤداها أن حقوق الملكية الفكرية هي مفهوم واسع ودينامي لا يقتصر على الفئات المعروفة والقائمة من حقوق الملكية الفكرية. |
134. La règle de la territorialité signifie aussi que les droits de propriété intellectuelle sont subordonnés au dépôt et à l'enregistrement auprès des autorités administratives du pays où la protection et la réalisation sont sollicitées. | UN | 134- وتعني القاعدة الاقليمية أيضا أن حقوق الملكية الفكرية تخضع لايداع المستندات وللتسجيل لدى السلطات الادارية القائمة داخل الولاية القضائية التي تُطلب فيها الحماية والانفاذ. |
M. Sadi a noté que les droits de propriété intellectuelle avaient un caractère essentiellement négatif, protégeant les droits de l'auteur, mais ne garantissant pas le droit de chacun à accéder aux œuvres culturelles, artistiques et scientifiques. | UN | 592- ولاحظ السيد سادي أن حقوق الملكية الفكرية حقوق سلبية بطبيعتها إذ تحمي حقوق المؤلف بدلاً من تأمين حق كل فرد من الاستفادة من المنتجات الثقافية والفنية والعلمية. |
Les cultivateurs du Niger ont commencé à protéger ou à planter activement des arbres lorsqu'on leur a donné la possibilité de devenir propriétaires des arbres (Nkonya and others 2011), ce qui donne à penser que les droits de propriété sont un facteur important. | UN | وانكبّ المزارعون في النيجر على حماية الأشجار أو زرعها عندما سُمح لهم بامتلاكها (نكونيا وآخرون 2011) وهو ما يعني أن حقوق الملكية تندرج ضمن الاعتبارات المهمة. |
Un représentant a déclaré que les cadres règlementaires et directifs nationaux devraient permettre à l'industrie d'innover, d'investir et d'utiliser les technologies pour créer de l'emploi et de la croissance, au motif que les droits de propriété intellectuelle stimulaient l'innovation, créaient un environnement favorable à l'investissement étranger direct et favorisaient le transfert de technologie. | UN | 36 - وقال أحد المندوبين إن الأطر التنظيمية والسياساتية الوطنية ينبغي أن تمكِّن الصناعة من الابتكار والاستثمار في التكنولوجيات واستخدامها من أجل خلق فرص العمل وتحقيق النمو، معتبرا أن حقوق الملكية الفكرية تدفع باتجاه الابتكار وتهيئ بيئة مواتية للاستثمار الأجنبي المباشر وتشجع على نقل التكنولوجيا. |
Un représentant a déclaré que les cadres règlementaires et directifs nationaux devraient permettre à l'industrie d'innover, d'investir et d'utiliser les technologies pour créer de l'emploi et de la croissance, au motif que les droits de propriété intellectuelle stimulaient l'innovation, créaient un environnement favorable à l'investissement étranger direct et favorisaient le transfert de technologie. | UN | 36- وقال أحد المندوبين إن الأطر التنظيمية والسياساتية الوطنية ينبغي أن تمكِّن الصناعة من الابتكار والاستثمار في التكنولوجيات واستخدامها من أجل خلق فرص العمل وتحقيق النمو، معتبراً أن حقوق الملكية الفكرية تدفع باتجاه الابتكار وتهيئ بيئة مواتية للاستثمار الأجنبي المباشر وتشجع على نقل التكنولوجيا. |
Il a été noté que les droits de propriété intellectuelle (par exemple droits d'auteur, brevets ou marques) devenaient une source de crédit extrêmement importante et ne devraient pas être exclus d'un droit des opérations garanties moderne. | UN | ولوحظ أن حقوق الملكية الفكرية (مثل حقوق التأليف والنشر وبراءات الاختراع والعلامات التجارية) تتحوّل إلى مصدر بالغ الأهمية للائتمان، ولا ينبغي استبعادها من أي قانون عصري للمعاملات المضمونة. |
Il a été noté que les droits de propriété intellectuelle (par exemple droits d'auteur, brevets ou marques) devenaient une source de crédit extrêmement importante et ne devraient pas être exclus d'un droit des opérations garanties moderne. | UN | ولوحظ أن حقوق الملكية الفكرية (مثل حقوق التأليف والنشر وبراءات الاختراع والعلامات التجارية) تتحوّل إلى مصدر للائتمان بالغ الأهمية، ولا ينبغي استبعادها من أي قانون عصري للمعاملات المضمونة. |
40. Dans le rapport de 2009 sur la question des droits de l'homme à Chypre, il est indiqué que les droits de propriété demeurent un sujet de préoccupation, et que des différends concernant la propriété continuent d'être portés devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | 40- أشار تقرير عام 2009 المتعلق بمسألة حقوق الإنسان في قبرص إلى أن حقوق الملكية لا تزال تبعث على القلق وأن منازعات الملكية لا تزال تُعرض على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان(82). |
On a fait observer que les droits de propriété intellectuelle (par exemple droits d'auteur, brevets ou marques) devenaient progressivement une source de crédit importante et ne devaient pas être exclus d'un droit des opérations garanties moderne. | UN | ولوحظ أن حقوق الملكية الفكرية (مثل حقوق التأليف والنشر أو براءات الاختراع أو العلامات التجارية)، أصبحت بشكل متزايد مصدرا هاما للائتمان وينبغي ألا تُستبعد من قانون عصري ينظم المعاملات المضمونة. |
Il a été noté que les droits de propriété intellectuelle (par exemple droits d'auteur, brevets et marques) devenaient une source de crédit extrêmement importante et ne devraient pas être exclus d'un droit des opérations garanties moderne. | UN | ولوحظ أن حقوق الملكية الفكرية (مثل حقوق التأليف والنشر وبراءات الاختراع والعلامات التجارية) أخذت تصبح بصورة متزايدة مصدرا بالغ الأهمية للحصول على الائتمان، ولا ينبغي استبعادها من أي قانون عصري للمعاملات المضمونة. |
81. En ce qui concerne les travaux futurs dans le domaine du droit du financement garanti, la Commission a noté que les droits de propriété intellectuelle (par exemple droits d'auteur, brevets ou marques) devenaient progressivement une source de crédit extrêmement importante et ne devaient pas être exclus d'un droit des opérations garanties moderne. | UN | 81- ولاحظت اللجنة، فيما يتعلق بالأعمال المقبلة في ميدان قانون التمويل المضمون، أن حقوق الملكية الفكرية (مثل حقوق التأليف والنشر، أو براءات الاختراع، أو العلامات التجارية) متجهة بصورة متزايدة إلى أن تصبح مصدراً بالغ الأهمية للائتمان وينبغي ألاّ تستبعد من قانون عصري ينظم المعاملات المضمونة. |
24. Toutefois, l'expérience pratique documentée des États et des communautés montre que les droits de propriété intellectuelle existants et les mesures sui generis ne s'excluent pas nécessairement mais peuvent offrir des solutions complémentaires. | UN | 24- ومع ذلك، فإن الخبرة العملية الموثقة لدى الدول والمجتمعات تبيّن أن حقوق الملكية الفكرية القائمة وتدابير الحماية الفريدة لا تستبعد إحداهما الأخرى بالضرورة، وإنما يمكن أن توفرا خيارات يكمل إحداهما الآخر. |
L'augmentation des prix énergétiques en raison des taxes sur les émissions de carbone est susceptible de freiner le développement économique dans les pays pauvres, de même que des droits de propriété élevés sont susceptibles de ralentir le transfert de connaissances et de paralyser l'innovation. | UN | فارتفاع أسعار الطاقة نتيجة لضرائب الكربون يمكن أن يعيق التنمية الاقتصادية في البلدان الفقيرة، كما أن حقوق الملكية القوية يمكن أن تُبطئ عملية نقل المعرفة وأن تمنع الابتكار(). |