Il a déclaré au Groupe que près de 50 de ses hommes étaient déjà passés de la Côte d'Ivoire au Libéria. | UN | وأبلغ شيغبو الفريق أن حوالي 50 من رجاله عبروا الحدود من كوت ديفوار إلى ليبريا في وقت سابق. |
Dans tous les continents, l'Ordre souverain et militaire de Malte a admirablement rempli ce rôle, à tel point que près du tiers des États Membres de notre Organisation lui reconnaissent déjà le statut de véritable membre de la communauté internationale. | UN | إن منظمة فرسان مالطة العسكريــة المستقلة أدت هذا الدور بشكل جدير بالثناء في جميع القارات، لدرجة أن حوالي ثلث الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تعترف بها باعتبارها عضوا صحيح العضوية في المجتمع الدولي. |
En ce qui concerne Enron Corporation, on a appris qu'environ 120 de ses sociétés affiliées étaient enregistrées dans les îles Turques et Caïques. | UN | وقد بات من المعروف فيما يتصل بشركة إنرون أن حوالي 120 من الشركات المنتسبة إليها قد سجلت في تركس وكايكوس. |
La principale raison est qu'environ 85 % de notre population, et même une proportion encore plus élevée de pauvres vivent dans des zones rurales. | UN | ويرجع ذلك أساسا إلى أن حوالي 85 في المائة من سكاننا، بل ونسبة مئوية أكبر من الفقراء، يعيشون في المناطق الريفية. |
Un représentant du Président a rapporté que quelque 200 personnes avaient été tuées et que 300 autres auraient été faites prisonnières lors des combats. | UN | وأوضح أحد ممثلي الرئيس أن حوالي ٢٠٠ شخص قد قتلوا وأسر نحو ٣٠٠ شخص أثناء القتال. |
Les chiffres les plus récents montrent que quelque 60 000 salariés occupent involontairement des emplois à temps partiel. | UN | وتبين الأرقام الصادرة مؤخرا أن حوالي 000 60 شخص يعملون في وظائف ذات دوام جزئي دون اختيارهم. |
Il est encourageant que près de 500 ONG aient manifesté le souhait de participer au Sommet. | UN | ومن المشجع أن حوالي ٥٠٠ منظمة غير حكومية قد أعربت عن رغبتها في الاشتراك في المؤتمر. |
Néanmoins, il est encourageant de constater que près de la moitié des besoins de financement du continent sont en train d'être satisfaits. | UN | ومع ذلك، من المشجع الإشارة إلى أن حوالي نصف حاجات تمويل الهياكل الأساسية التي تحتاجها القارة تُلبى حالياً. |
On estime que près de 90 % des victimes des conflits armés actuels sont des civils, dont la majorité des femmes et des enfants. | UN | ويقدر أن حوالي 90 في المائة من ضحايا الصراعات المسلحة اليوم هم من المدنيين، وأغلبيتهم من النساء والأطفال. |
Il semblerait au premier abord que près d’un quart des personnes ayant manifesté un intérêt pour des postes particuliers étaient des femmes. | UN | وتدل المؤشرات اﻷولى على أن حوالي ربع من أعربوا عن الاهتمام بوظائف معينة كن نساء. |
Des études ont montré que près de 1 % des femmes deviennent diabétiques pendant la grossesse et qu'environ 14 % des femmes montrent des signes de tolérance diminuées à l'égard du glucose au cours du milieu du trimestre. | UN | وتشير الدراسات إلى أن حوالي 1 في المائة من النساء يصبن بالسكر أثناء الحمل وأن 14 في المائة من النساء تظهر عليهن سمات الاضطراب في عملية تحويل الجلوكوز خلال الأشهر الثلاثة الوسطى من الحمل. |
Il est estimé qu'environ 100 000 étudiants bénéficient de ces dons. Ce financement représente donc une importante source de revenus pour le mouvement. | UN | وتشير التقديرات إلى أن حوالي 000 100 طالب تقريبا يستفيدون من هذه الهبات.ولذا، فإن إيرادات الاتحاد من هذا المصدر كبيرة. |
On compte qu'environ 200 personnes recevront une aide financière au rapatriement en 1995. | UN | ويرتقب أن حوالي ٠٠٢ شخص سيتلقون مساعدة مالية للعودة إلى أوطانهم في عام ٥٩٩١. |
On estime qu'environ 200 000 personnes aux Pays-Bas sont victimes de violences domestiques chaque année. | UN | وأشارت التقديرات إلى أن حوالي 000 200 شخص في هولندا أصبحوا ضحايا العنف المنزلي سنويا. |
On estime qu'environ 6 000 personnes contre lesquelles des accusations sont portées relèvent de sa juridiction. | UN | وتشير التقديرات إلى أن حوالي 000 6 متهم يقعون ضمن ولايتها القضائية إجمالا. |
Ces mesures ont montré qu'environ 5 000 enfants souffraient de malnutrition aiguë sévère. | UN | وبيّنت القياسات أن حوالي 000 5 طفل يعانون من سوء التغذية الحاد الشديد. |
On estime que quelque 20 millions d’avortements insalubres sont pratiqués chaque année et qu’au moins 80 000 femmes en meurent. | UN | ويقدر أن حوالي ٢٠ مليون حالة إجهاض غير مأمون تحدث كل سنة، وأن ما يقرب من ٨٠ ألف امرأة تموت سنويا نتيجة لهذا. |
Un annuaire statistique de l'époque indique que quelque 80 000 personnes ont été enlevées pendant la guerre de Corée mais une enquête de la CroixRouge de 1956 signale l'enlèvement de 7 034 personnes. | UN | وسُجّل في حولية إحصائية لتلك الفترة أن حوالي 000 80 شخص قد اختطفوا خلال الحرب الكورية، لكن دراسة استقصائية للصليب الأحمر أجريت في سنة 1956 سجلت اختطاف 034 7 شخصاً. |
On estime que quelque 15 000 enfants combattants ont pris part aux hostilités. | UN | ويُقدر أن حوالي 000 15 طفل مقاتل يشاركون في أعمال القتال. |
On estime généralement, d'après les rapports établis par les pays, que quelque 130 millions de personnes ont bénéficié de ces deux initiatives en 2003. | UN | واستنادا إلى التقارير القطرية، يُقدر عموما أن حوالي 130 مليون طفل قد تم شمولهم بهاتين المبادرتين في عام 2003. |
Selon les estimations de l'UNICEF, près de 90 % des écoles ont été détruites ou gravement endommagées. | UN | وتقدر اليونيسيف أن حوالي 90 في المائة من المدارس دُمرت أو لحقت بها أضرار فادحة. |
près d'un tiers de la population active travaille dans le secteur non agricole; la moitié sont des employés ou des journaliers. | UN | إذ أن حوالي ثلث القوة العاملة يعمل في القطاع غير الزراعي، بينما يعمل نصفها كموظفين أو كعمال مياومين. |
On estime à environ 800 000 le nombre de jeunes au chômage, employés sans rémunération ou sous-employés. | UN | وتشير التقديرات إلى أن حوالي 000 800 شاب عاطل عن العمل أو يعمل دون أجر أو لا يعمل بصورة كافية. |