ويكيبيديا

    "أن خصخصة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la privatisation
        
    • la privatisation de
        
    Il a été noté que la privatisation des services fournisseurs d'énergie dans les Caraïbes ne s'était pas accompagnée de la réduction du prix des services énergétiques que l'on en attendait. UN ولوحظ أن خصخصة مرافق الطاقة في منطقة البحر الكاريبي لم تؤد إلى التخفيض المرتقب في أسعار خدمات الطاقة.
    Notant que la privatisation des prisons gagnait du terrain, Mme Palley a déclaré que, notamment dans les pays où la corruption constituait un problème grave, les droits fondamentaux des détenus risquaient d'être massivement violés et toutes sortes d'abus d'être permis. UN ولاحظت السيدة باليه أن خصخصة السجون بدأت تعزز تقدماً فأشارت إلى أن حقوق اﻹنسان للمحتجزين تُنتهك على نطاق واسع وجميع أشكال الاعتداء مباحة، وذلك بشكل خاص في البلدان التي يُعد فيها الفساد مشكلة خطيرة.
    Le Groupe de travail continue toutefois de maintenir que la privatisation de toute fonction de l'État doit être réglementée et contrôlée, et que les États doivent garantir que la responsabilité pour les violations du droit international ne soit pas externalisée et reste aux mains de l'État. UN غير أن الفريق العامل يواصل التأكيد على أن خصخصة أي مهمة من مهام الدولة يجب أن تنظم وتراقب، وأن الدول عليها أن تكفل عدم تكليف جهات خارجية بالمسؤولية عن التعامل مع انتهاك القانون الدولي، وبقاء تلك المسؤولية في يد الدولة.
    24. M. Guissé a dit que la privatisation des fonctions pénitentiaires n'allait pas dans le sens de la protection de tous les individus. UN 24- وأعرب السيد غيسة عن اعتقاده أن خصخصة وظائف السجون لا تفي بغرض حماية جميع الأفراد.
    la privatisation de la production semblait aussi améliorer l'offre et la qualité des produits audiovisuels locaux. UN وبدا أيضاً أن خصخصة الإنتاج تؤدي إلى تعزيز توافر ونوعية المنتجات السمعية البصرية المنتجة محلياً.
    Mme Rakotoarisoa pensait, elle aussi, que la privatisation des prisons ne devait pas être régie par la loi du profit, mais s'est dite persuadée qu'elle pouvait rendre plus humaines les conditions de détention. UN ووافقت السيدة راكوتوريسووا على أن خصخصة السجون ينبغي ألا يحكمها تحقيق الربح لكنها أعربت عن اعتقادها أن تلك الخصخصة ربما جعلت ظروف الاحتجاز إنسانية.
    D'autres observateurs se montrent moins critiques à l'égard du programme argentin de privatisation et affirment que la privatisation de l'eau a en fait été bénéfique aux pauvres. UN وهناك مراقبون آخرون أقل انتقاداً لبرنامج الخصخصة في الأرجنتين ويدعون أن خصخصة قطاع الماء عاد، في الواقع، بالفائدة على الفقراء.
    Il a cependant indiqué que la privatisation de l'eau et les lois relatives à la protection de l'environnement menaçaient les droits des peuples autochtones sur leurs ressources dans les zones protégées du Panama. UN غير أنه أشار إلى أن خصخصة قطاع المياه وحماية البيئة تشكلان تهديداً لحقوق الشعوب الأصلية في الموارد في المناطق المحمية في بنما.
    Il a souligné que la mondialisation contribuait à porter atteinte à la culture et au développement, et que la privatisation des productions culturelles avait ouvert la voie à la manipulation. UN وقد شددت كوبا على عملية العولمة التي ساهمت في تفكيك الثقافة والتنمية وأكدت على أن خصخصة الإنتاجات الثقافية قد أفرزت وسائل للتأثير عن طريق الدهاء واستغلال النفوذ.
    Il est évident que la privatisation des ressources génétiques pour l'agriculture, résultant de l'extension des droits de propriété intellectuelle aux obtentions végétales, plantes ou semences, risque de compromettre cet équilibre. UN من الواضح أن خصخصة الموارد الوراثية لأغراض الزراعة الناجمة من توسيع حقوق الملكية الفكرية لتشمل الأنواع الجديدة من النباتات والنباتات والبذور قد يعرض هذا التوازن للخطر.
    Les tribunaux ont établi que la privatisation du complexe de la piscine nationale était nulle et de nul effet, car les clauses de l'accord de privatisation n'avaient pas été exécutées à temps et enfreignaient les règles régissant l'adjudication de biens dans le cadre de la privatisation. UN وقد أثبتت المحاكم أن خصخصة مجمّع المسبح الوطني باطلة لأن أحكام اتفاق الخصخصة لم تُنفّذ في الموعد المحدد وقد انتهكت القواعد الناظمة للعطاءات والمزادات المتعلقة بالخصخصة.
    C'est ainsi que la privatisation de services essentiels comme l'approvisionnement en eau potable ou la cession de terres ou d'autres ressources naturelles à de grosses sociétés a suscité des manifestations de résistance et d'opposition de la part de divers acteurs de la société civile. UN والمثال على ذلك أن خصخصة الخدمات الأساسية مثل إمدادات مياه الشرب، أو نقل الأراضي وغيرها من الموارد الطبيعية إلى الشركات التجارية الكبيرة أدت إلى ممارسة المقاومة والمعارضة من جانب مختلف الجهات الفاعلة في المجتمع المدني.
    48. Les avis diffèrent sur la question de savoir si la commercialisation des services militaires ou de sécurité se traduit par une plus grande efficacité, mais il faut admettre que la privatisation de l'usage de la force, sans que les prestataires privés aient à rendre des comptes et fassent l'objet d'un contrôle, aboutit immanquablement à l'impunité. UN 48- وهناك آراء مختلفة حول ما إذا كان إضفاء الطابع التجاري على الشركات العسكرية والأمنية الخاصة يحقق كفاءة أكبر()، بيد أن خصخصة استخدام القوة دون مساءلة ورقابة تؤدي حتماً إلى الإفلات من العقاب.
    Le Groupe de travail désire comprendre pourquoi des États se démettent ainsi du monopole de l'usage de la force et fait observer que la privatisation de la sécurité ou la délégation de cette tâche n'enlèvent rien aux responsabilités de l'État en droit international. UN والفريق العامل مهتم بتوضيح هذا التنازل من جانب الدول عن احتكار استخدام القوة، ويشير إلى أن خصخصة الأمن أو تفويضه لا يحدّ من مسؤوليات الدولة بموجب القانون الدولي().
    En 1997, les flux d’investissement étranger direct à destination de l’Afrique du Sud se sont également accrus, bien que la privatisation de la compagnie de télécommunications soit à l’origine de la totalité de l’augmentation enregistrée en 1996 et que le volume des investissements étrangers «en rase campagne» soit resté limité. UN وارتفعت تدفقات هذا الاستثمار إلى جنوب أفريقيا أيضا في عام ١٩٩٧، رغم أن خصخصة شركة الاتصالات السلكية واللاسلكية قد شكلت كل ما حدث من زيادة خلال عام ١٩٩٦، إلى جانب محدودية كمية الاستثمارات اﻷجنبية " في المجالات الخام " .
    Le Sénégal a décrété que la privatisation des services essentiels - l'eau, l'énergie, l'éducation, la santé, le logement - et la compression des dépenses publiques ont aggravé la paupérisation des populations des pays sous-développés dont l'écrasante majorité vit encore sous le seuil de pauvreté eu égard aux indicateurs du PNUD. UN وترى السنغال أن خصخصة الخدمات الأساسية - المياه والطاقة والتعليم والصحة والإسكان - والتخفيضات في الإنفاق العام قد زادت من إملاق سكان البلدان المتخلفة، حيث إن الأغلبية الساحقة ما زالت تعيش تحت عتبة الفقر وفقا لمؤشرات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    44. Mme Gwanmesia a estimé que la privatisation des lieux de détention était incompatible avec les textes de plusieurs instruments relatifs aux droits de l'homme, en particulier la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, dans laquelle des expressions telles que " agent de la fonction publique " et " autorité publique " étaient utilisées. UN ٤٤- أما السيدة غوانميزيا فتعتقد أن خصخصة مرافق السجن لا تتفق مع نصوص صكوك عدة من صكوك حقوق اﻹنسان، وبشكل خاص اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة والعقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي استُخدمت فيها عبارات مثل " الموظفين العموميين " و " السلطة العامة " .
    S'agissant des moyens de découvrir les actes de corruption, M. Romaszewski a observé que la privatisation des techniques d'application de la loi (par exemple, écoutes téléphoniques, surveillance), qui a rendu ces techniques utilisables par d'autres entités (par exemple, les médias, les employeurs), fait qu'il est difficile d'imposer des limites aux gouvernements dans ce domaine. UN وفيما يتعلق بالوسائل المستعملة في كشف الفساد، لاحظ السيد رومازيفسكي أن خصخصة أساليب إنفاذ القوانين (مثل التنصت على المكالمات الهاتفية والمراقبة)، التي جعلت هذه الأساليب متاحة لجهات أخرى (مثل وسائط الإعلام وأرباب العمل) يجعل من الصعب الحد من استعمال الحكومات لهذه الأساليب.
    Les exigences des cheminots allemands en matière de salaires montrent que la privatisation des anciennes compagnies publiques comporte des risques considérables pour le marché du travail. L’issue des négociations décidera si l'Allemagne est vouée à se tourner vers des syndicats de corps de métiers. News-Commentary إن مطالبة سائقي القطارات الألمان برفع أجورهم لتؤكد لنا أن خصخصة الخدمات المملوكة للدولة سابقاً تحمل في طياتها مجازفات ضخمة بالنسبة لسوق العمالة في ألمانيا، وذلك لأن أسلوب التعامل مع هذه المطالبات سوف يتحدد على ضوئه ما إذا كانت ألمانيا سوف تتحرك نحو اتجاه النقابات القائمة على المهن الفردية. وإذا ما حدث ذلك فلسوف ترتفع المرتبة التي تحتلها ألمانيا دولياً على قائمة الإضرابات إلى حد كبير.
    Au cours du voyage qu'il a effectué dans ce pays en 2001, le Rapporteur spécial a également constaté que la privatisation des services publics d'appui, dont le système de logistique et de distribution de l'Office des produits vivriers du Niger et les services vétérinaires, a réduit l'accès aux services essentiels de vulgarisation, ce qui a exacerbé l'insécurité alimentaire des petits exploitants et éleveurs (voir E/CN.4/2002/58/Add.1). UN وفي الزيارة التي قام بها في عام 2001، وجد المقرر الخاص أيضا أن خصخصة خدمات الدعم الحكومية، بما في ذلك نظام السوقيات والتوزيع، المتمثل في مكتب المنتجات الحيوية للنيجر، وكذلك خدمات الطب البيطري، حدت من إمكانية الحصول على خدمات الإرشاد الأساسية، مما أدى إلى تفاقم انعدام الأمن الغذائي وسط صغار المزارعين والرعاة (انظر E/CN.4/2002/58/Add.1).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد