Le Comité salue cette initiative et estime que la réduction de la charge de travail administratif devrait libérer des ressources pour d'autres tâches. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذه المبادرة وترى أن خفض حجم العمل الإداري ينبغي أن يؤدي إلى تحرير موارد لمهام أخرى. |
Nous avons appris que la réduction de la pauvreté ne peut être durable que si le développement économique, social et écologique est équilibré. | UN | ونعلم أن خفض الفقر لا يمكن أن يكون مستداما إلا عندما يكون هناك توازن بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Conscient du fait que la réduction de la demande englobe la prévention, le traitement et la réadaptation, ainsi que la réinsertion sociale, | UN | وإذ يدرك أن خفض الطلب يشمل الوقاية والعلاج وإعادة التأهيل وكذلك إعادة اﻹدماج في المجتمع، |
Dans ce contexte, il était souligné que la réduction de l'inversion des revenus ne pouvait être la seule logique dictant le choix d'une option donnée. | UN | وفي هذا السياق، جرى التشديد على أن خفض استبدال الدخل لن يكون السبب المنطقي الوحيد وراء اختيار بديل معين. |
Il est indéniable que la réduction de la demande est essentielle au règlement du problème mondial des drogues. | UN | ومما لا مراء فيه أن خفض الطلب على المخدرات هو مفتاح حل مشكلة المخدرات العالمية. |
Le Comité consultatif constate que la réduction de la flotte d'hélicoptères a pris effet en mai 2011. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن خفض الأسطول بطائرة واحدة ذات أجنحة دوارة تم في أيار/مايو 2011. |
Elle note également que la réduction des émissions résultant du déboisement et de la dégradation des forêts dans les pays en développement nécessite des ressources stables et prévisibles. | UN | ويشير المقرر أيضاً إلى أن خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية يحتاج إلى موارد ثابتة ويمكن التنبؤ بها. |
Pour faire en sorte que l'on accorde toute l'attention voulue à ce secteur vital, il a été souligné que la réduction de la demande devait constituer l'un des principaux éléments des plans directeurs établis par les gouvernements avec l'assistance du PNUCID. | UN | ومن أجل كفالة ايلاء العناية الواجبة لذلك القطاع الحيوي، شدد على أن خفض الطلب ينبغي أن يكون أحد العناصر اﻷساسية في الخطط الرئيسية التي تضعها الحكومات بمساعدة من اليوندسيب. |
Le plan d’action que doit approuver l’Assemblée générale se fonde sur le fait que la réduction de la demande est l’un des facteurs essentiels de la lutte contre les stupéfiants. | UN | ٥٥ - إن خطة العمل التي ستعتمدها الجمعية العامة تقوم على أساس أن خفض الطلب يعتبر من العوامل اﻷساسية في مكافحة المخدرات. |
Consciente du fait que la réduction des tensions qu'engendrerait une modification des doctrines nucléaires aurait un effet favorable sur la paix et la sécurité internationales et favoriserait l'instauration des conditions requises pour une nouvelle réduction des armes nucléaires et leur élimination, | UN | وإذ تضع في الاعتبار أن خفض التوترات الذي أحدثه تغيير العقائد النووية، سيؤثر بصورة إيجابية على السلامة واﻷمن الدوليين ويحسن الظروف المؤدية إلى زيادة خفض اﻷسلحة النووية والقضاء عليها، |
La Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues qui la complète confirme que la réduction de la demande est un élément indispensable de la lutte, au niveau mondial, contre le problème de la drogue. | UN | أما الاعلان المصاحب الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات، فيؤكد أن خفض الطلب دعامة لا غنى عنها في الرد الدولي على مشكلة المخدرات. |
Quelques délégations se sont déclarées déçues dans leur attente que la réduction des dépenses militaires dans les pays développés servirait à accroître l'appui international et les apports financiers aux pays en développement. | UN | وأعربت بضعة وفود عن خيبة أملها إزاء عدم تحقق التوقعات التي كانت تعتبر أن خفض الانفاق العسكري في البلدان المتقدمة سيؤدي إلى زيادة الدعم الدولي والتدفقات المالية لصالح البلدان النامية. |
Les mesures décrites par la plupart des Parties et leurs effets prévus démontrent que la réduction des émissions provenant du secteur des transports continue de représenter un important défi. | UN | وتبرهن التدابير التي وصفتها أغلبية اﻷطراف وآثارها المتوقعة على أن خفض الانبعاثات الصادرة من قطاع النقل ما زال يشكل تحدياً كبيراً. |
Il ne faudrait non plus que la réduction des frais de transfert de fond se substitue à une politique nationale de réduction de la pauvreté, compte tenu du fait que les transferts de fond sont des sommes d'argent appartenant à des particuliers. | UN | غير أن خفض تكاليف إرسال التحويلات المالية ينبغي ألا يكون بديلا عن سياسة وطنية للحد من الفقر، مع مراعاة أن التحويلات المالية هي مبالغ مالية مملوكة ملكية خاصة. |
Notant que la réduction des coûts constituait une étape importante vers une plus grande efficacité, les délégations ont ajouté que l'utilisation de locaux et de services communs pourraient permettre de réaliser de nouvelles économies et de nouveaux gains d'efficacité. | UN | وأشارت تلك الوفود إلى أن خفض التكاليف يعد خطوة هامة نحو زيادة الكفاءة، مضيفة أنه يمكن عن طريق استخدام الأماكن المشتركة والخدمات المشتركة تحقيق المزيد من الكفاءة والوفورات. |
D'autres ont reconnu avec le Secrétariat que réduire encore l'effectif de la Force pourrait être une source d'incertitudes, voire d'instabilité. | UN | واتفقت بلدان أخرى مساهمة بقوات مع اﻷمانة العامة في أن خفض قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص أكثر من ذلك يمكن أن يؤدي إلى عدم التيقن وربما إلى عدم الاستقرار. |
Il a également été indiqué que le procédé permettait de ramener la teneur en composés organiques chlorés à moins de 2 mg/kg (PNUE, 2001b). | UN | كما سُجل أن خفض المواد العضوية المكلورة إلى أقل من 2 مغ/كغ قابل للتحقيق (برنامج الأمم المتحدة للبيئة، 2001). |
2075. Des orateurs ont exprimé la crainte que la diminution des fonds mis à disposition par les organismes d'aide au développement pour des activités de développement alternatif ne réduise la capacité de l'ONUDC à appuyer de telles activités. | UN | 75- وأعرب متكلمون عن قلقهم من أن خفض الأموال المقدمة من الوكالات الانمائية من أجل أنشطة التنمية البديلة قد يؤثر على قدرة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على دعم برامج التنمية البديلة. |
Il a déclaré accorder sa confiance la plus totale au personnel d'ONU-Habitat, faisant remarquer qu'une réduction de 10 % de l'effectif au cours des cinq derniers mois a contribué de manière appréciable à rééquilibrer le budget. | UN | وأعرب المدير التنفيذي عن ثقته الكاملة في موظفي موئل الأمم المتحدة مُشيراً إلى أن خفض الوظائف بنسبة 10 في المائة على مدار الشهور الخمسة الماضية قد أسهم بشكل كبير في إعادة التوازن للميزانية. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines (BGRH) fait valoir que l'abaissement de la limite d'âge affecterait la qualité du personnel recruté. | UN | ويؤكد مكتب إدارة الموارد البشرية أن خفض الحد الأقصى للسن سيؤدي إلى خفض نوعية الموظفين الجدد. |
Le Comité a reçu l'assurance que la Mission s'était fixé pour objectif prioritaire de réduire les taux de vacance. | UN | وجرت طمأنه اللجنة إلى أن خفض معدلات الشغور يمثل أولوية إدارية بالنسبة للبعثة. |
Quelques-uns ont estimé que, même si une attention accrue était accordée à la réduction de la demande, ce secteur restait encore négligé dans bien des pays. | UN | ورأى البعض أن خفض الطلب لا يزال قطاعا مهملا في بلدان كثيرة، وان كان ينال عناية متزايدة. |
Les dirigeants de la zone doivent reconnaître que les coupes dans les dépenses ne permettront pas de stabiliser le bilan des banques des pays du cœur de la zone qui sont surexposées à la dette souveraine des pays de la périphérie. En attendant que l'Europe abandonne l'austérité au profit d'une politique orientée vers la croissance, tous les signes de reprise seront illusoires. | News-Commentary | يتعين على زعماء منطقة اليورو أن يدركوا أن خفض الإنفاق لن يفعل شيئاً لتثبيت استقرار الموازنات العامة لبنوك دول القلب المعرضة بإفراط لديون الدول الطرفية السيادية. وإلى أن ترفض أوروبا التقشف لصالح نهج موجه نحو النمو، فإن كل علامات التعافي سوف يتبين أنها وهمية. |