Il va sans dire que l'entrée en vigueur rapide desdits Protocoles demeure une priorité. | UN | غني عن البيان أن دخول هذين البروتوكولين حيز النفاذ يظل مسألة ذات أولوية. |
Nous devons attirer l'attention sur le fait que l'entrée en vigueur de la Convention entraînera des charges supplémentaires financières et techniques pour les pays en développement. | UN | ولا بد لنا أن نشير كذلك إلى أن دخول الاتفاقية إلى حيز النفاذ سيرتب أيضا على الدول النامية أعباء إضافية مالية وفنية. |
Considérant que l'entrée en vigueur du Protocole de Montréal a entraîné : | UN | أن دخول بروتوكول مونتريال حيز النفاذ قد أسفر عن: |
Considérant également que l'entrée en vigueur de la Convention renforcerait les arrangements prévus pour assurer la protection du personnel agissant au nom des Nations Unies, | UN | وإذ تعتبر أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ من شأنه أن يعزز ترتيبات حماية الموظفين الذين يعملون باسم اﻷمم المتحدة، |
Dans ce contexte, nous pensons que l'entrée en vigueur rapide du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et la promotion de son universalité devraient être des questions prioritaires dans le programme du désarmement. | UN | وفي هـذا السيــاق، نعتقد أن دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في وقت مبكر وضمان عالميتها ينبغي أن تكون لهما أولوية قصوى على جدول أعمال نزع السلاح. |
La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques a mentionné les liens entre les conventions sans indiquer que l’entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer avait eu une incidence sur ses fonctions. | UN | وقد بينت اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ ما بين تلك الاتفاقيات من روابط، لكنها لم تذكر أن دخول اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار حيز النفاذ كان له أثر على مهامها. |
Considérant que l'entrée en vigueur de la Convention renforcerait les arrangements prévus pour assurer la protection du personnel agissant au nom des Nations Unies, | UN | وإذ تعتبر أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ من شأنه أن يعزز ترتيبات حماية الموظفين الذين يعملون باسم اﻷمم المتحدة، |
Est-ce à dire que l'entrée et le séjour sont, pour les ressortissants des autres pays du Maghreb, plus aisés que pour les ressortissants d'autres pays ? | UN | فهل يعني ذلك أن دخول البلد واﻹقامة فيه أيسر بالنسبة الى مواطني بلدان المغرب منه الى مواطني البلدان اﻷخرى؟ |
Le Centre a également noté que l'entrée en vigueur du Code de conduite contribuera, le moment venu, à la mise en œuvre du Traité sur le commerce des armes. | UN | وأشار المركز أيضاً إلى أن دخول مدونة السلوك حيز النفاذ، عندما يحين موعده، سيسهم في تنفيذ معاهدة تجارة الأسلحة. |
Il rappelle que l'entrée en vigueur de la Convention contribuera à renforcer les capacités des États à réduire le nombre des disparitions. | UN | ويؤكد مجددا أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ سيساعد على تعزيز قدرات الدول على تخفيض عدد حالات الاختفاء القسري. |
Conscient que l'entrée en vigueur de la Convention le plus tôt possible, dès qu'elle aura été ratifiée par 20 États, sera un événement important, | UN | وإذ يدرك أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن بتصديق عشرين دولة عليها سيشكل حدثاً هاماً، |
Conscient que l'entrée en vigueur de la Convention le plus tôt possible, dès qu'elle aura été ratifiée par 20 États, sera un événement important, | UN | وإذ يدرك أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن بتصديق عشرين دولة عليها سيشكل حدثاً هاماً، |
Enfin, nous notons que l'entrée en vigueur de l'Accord établissant l'Organisation mondiale du commerce nécessitera une clarification des dispositions du chapitre 6 de l'annexe à l'Accord. | UN | وأخيرا، نلاحظ أن دخول الاتفاق المنشئ لمنظمة التجارة الدولية إلى حيز النفاذ سيتطلب التوضيح ﻷحكام الفرع ٦ من المرفق بالاتفاق. |
En conséquence, ma délégation estime que l'entrée en vigueur de la Convention contribuera de façon significative à la stabilisation de l'ordre juridique maritime dans le monde entier et à la formulation d'une solution équitable concernant l'allocation des ressources entre les États. | UN | وبناء على ذلك، يعتقد وفد بلادي أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ سيسهم اسهاما ملموسا في تحقيق استقرار النظام القانوني البحري في العالم أجمع وفي ايجاد حل منصف لتخصيص الموارد فيما بين الدول. |
Bien que l'entrée en vigueur de la Convention marque une nouvelle ère dans l'utilisation et la mise en valeur des océans, ma délégation estime que la communauté internationale a encore un certain nombre de questions à régler en ce qui concerne son application de fait. | UN | وعلى الرغم من أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ يعلن بداية عهد جديد في استخدام المحيطات وتنميتها، فإن وفد بلدي يرى أنه لا يزال على المجتمع الدولي أن يعالج عددا من المسائل في مجال تطبيقها الفعلي. |
Nous devons garder à l'esprit le fait que l'entrée en vigueur de la Convention a donné à la communauté internationale un instrument juridique de tout premier ordre, essentiel pour renforcer les principes du droit international humanitaire. | UN | سيدي الرئيس، علينا أن نتذكر أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ قد منح المجتمع الدولي أداة قانونية قيِّمة وهي أداة ضرورية لتعزيز مبادئ القانون الدولي الإنساني. |
Ceci signifie que l'entrée précoce de ces enfants sur le marché du travail est décidé par la famille comme moyen d'augmenter ses quotas de production en vue de compléter le revenu familial. | UN | مما يعني أن دخول هؤلاء الأطفال المبكر إلى ميدان العمل كانت تقرره الأسرة كطريقة لزيادة حصصها من الإنتاج لزيادة دخل الأسرة. |
Je suis certain que l'entrée en vigueur rapide de l'accord sur des aménagements au Traité sur les forces conventionnelles en Europe rendra ce dernier plus viable, en faisant un outil efficace pour assurer la sécurité du continent au XXIe siècle. | UN | إنني على يقين من أن دخول اتفاق تعديل معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا حيز النفاذ على أسرع نحو من شأنه أن يعزز قابلية المعاهدة للحياة، ويجعلها صكا فعالا لضمان أمن القارة في القرن الحادي والعشرين. |
Avec l'apparition rapide d'un petit nombre de pays neutres et non alignés, une instance plus capable d'adaptation et plus représentative devait apparaître pour progressivement prendre, au cours des décennies, un caractère multilatéral. | UN | بيد أن دخول عدد صغير من البلدان المحايدة وغير المنحازة في وقت مبكر أدى إلى نشوء منتدى أكثر مرونة، وتمثيلاً فأخذ يكتسب تدريجياً صبغة متعددة الأطراف على مدى العقود التالية. |
Dans ces conditions, il est manifeste que les revenus des pauvres n'augmenteront pas assez pour éliminer la pauvreté et la sous-alimentation. | UN | وفي هذه الظروف، من الواضح أن دخول الفقراء لن تزيد بالقدر الكافي للقضاء على الفقر وسوء التغذية. |