ويكيبيديا

    "أن دول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les États
        
    • que les pays
        
    • les États d
        
    • les États de
        
    • que les Etats
        
    • car les États dans
        
    Le rythme des cargos qui empruntent le Danube a été perturbé, sans compter que les États de la région doivent de plus assumer la responsabilité de contrôler le respect du régime des sanctions, ce qui occasionne également des frais importants. UN واضطرب الايقاع الطبيعي لحركة نقل البضائع عبر نهر الدانوب، واﻷكثر من هذا أن دول المنطقة أصبحت عليها مسؤولية إضافية تتمثل في رصد مدى الامتثال لنظام الجزاءات، اﻷمر الذي يتطلب بدوره نفقات كبيرة.
    Il est encourageant que les États d'Asie centrale commencent à s'attaquer aux problèmes croissants liés au trafic des stupéfiants dans la région. UN ومن المشجع أن دول آسيا الوسطى شرعت في الرد على تزايد مشاكل الاتجار بالمخدرات في المنطقة.
    Il a été dit que les États de transit avaient peut-être besoin de mesures de prévention spécifiques en raison de la complexité du trafic transnational de biens culturels. UN وذُكر أن دول العبور قد تحتاج إلى تدابير وقائية محددة، وذلك بسبب تعقد الاتجار بالممتلكات الثقافية عبر الحدود الوطنية.
    Aujourd'hui, il ne fait pas de doute que les pays d'Afrique sont en train de relever ce défi. UN واليوم، لا شك في أن دول أفريقيا ترقى إلى مستوى هذا التحدي.
    Notant que les États de la région doivent jouer un rôle moteur à cet égard, avec le soutien des organisations régionales, UN وإذ يلاحظ أن دول المنطقة لها دور قيادي يتعين عليها الاضطلاع به في هذا الصدد، بدعم من المنظمات في المنطقة،
    Notant que les États de la région doivent jouer un rôle moteur à cet égard, avec le soutien des organisations régionales, UN وإذ يلاحظ أن دول المنطقة لها دور قيادي يتعين عليها الاضطلاع به في هذا الصدد، بدعم من المنظمات في المنطقة،
    Dans leur déclaration de clôture, les participants au forum ont déclaré que les États d'Amérique latine avaient un intérêt direct et essentiel à la promotion de la paix au Moyen-Orient et qu'ils devaient œuvrer vers cet objectif. UN وقد أعلن المشاركون في المنتدى، في الإعلان الختامي الذي أصدروه، أن دول أمريكا اللاتينية لها مصلحة مباشرة وهامة في تعزيز السلام في الشرق الأوسط وينبغي أن تعمل من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Elles ont toutefois fait remarquer que les États de la région avaient toujours besoin de l'assistance et de l'expertise des pays industrialisés ainsi que des organismes internationaux compétents. UN بيد أن دول المنطقة ظلت في حاجة إلى مساعدة الدول المتقدمة النمو والمنظمات الدولية المعنية وخبرتها الفنية.
    et autres matériels connexes, que les États importateurs et de transit ont délivré les licences ou autorisations nécessaires. UN وسائر المعدات ذات الصلة بغرض التصدير، من أن دول الاستيراد والعبور قد أصدرت الرخص أو اﻷذون اللازمة.
    Le projet de résolution note avec satisfaction que les États de la sous-région mènent des efforts en vue d'améliorer les relations bilatérales. UN ويلاحظ مشروع القرار مع الارتياح أن دول المنطقة دون الإقليمية ما فتئت تبذل الجهود لتعزيز علاقاتها الثنائية.
    Il ressort des résultats préliminaires que les États membres du MONEYVAL ont beaucoup progressé dans l'application des recommandations spéciales. UN ويظهر من التحليل الأولي أن دول اللجنة قد حققت تقدما كبيرا في تنفيذ التوصيات الخاصة.
    Il me donne l'occasion et le plaisir de souligner, à cet égard, que les États d'Europe orientale ont été parmi ces initiateurs. UN ومما يبعث على سروري الخاص أن أذكر في هذه المرحلة أن دول أوروبا الشرقية كانت من بين تلك البلدان.
    Je crois que les États de la région ont le droit de poser des questions à la communauté internationale. UN وأعتقد أن دول المنطقة لها كل حق وكل مبرر في أن تطرح على المجتمع الدولي بعض اﻷسئلة.
    Les données préliminaires rassemblées par la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) montrent que les États des Caraïbes ont entrepris des activités extrêmement diverses. UN وتظهر البيانات اﻷولية التي جمعتها اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن دول منطقة الكاريبي تشارك في مجموعة كبيرة من اﻷنشطة المختلفة.
    Il est clair que les États des Balkans doivent pratiquer la tolérance et vivre en paix avec leurs voisins. UN ومن الواضح أن دول البلقان يجب أن تتوخى وتمارس التسامح وأن تعيش في كنف السلم وحسن الجوار.
    Mais notre position est souple quant à l'éventuelle application de ce concept et nous pensons aussi, comme autre solution que les États régionaux auront à décider des modalités de sa concrétisation. UN غير أننا نتحلى بالمرونة بالنسبة إلى تطبيق هذا المفهوم في آخر اﻷمر، ونعتقد أيضا، كبديل لهذا، أن دول اﻹقليم هي التي يجب أن تبت في طرائق تنفيذه.
    A cet égard, il notait d'ailleurs que, actuellement, les Etats du tiers monde sont tout autant attachés au régime de Vienne que les pays industrialisés. UN ولاحظ في هذا الصدد أن دول العالم الثالث أصبحت في الوقت الحاضر متمسكة بنظام فيينا قدر تمسك البلدان الصناعية به.
    Les efforts que les pays de production ne cessent de déployer ne sauraient donner les résultats escomptés tant que les pays de consommation ne s'engagent pas à mettre en oeuvre une politique efficace tendant à lutter contre la demande de stupéfiants. UN إن الجهود التي ما انفكت الدول المنتجة تبذلها لن تأتي بالنتائج المتوخاة طالما أن دول الاستهلاك لم تلتزم بتنفيذ سياسة ناجحة من أجل مكافحة الطلب على المخدرات.
    les États de la CARICOM, dont la population est peu nombreuse, s’inquiètent de la prolifération des armes à feu. UN وأضافت أن دول الجماعة الكاريبية ذات العدد الضئيل من السكان، قلقة بشأن تكاثر اﻷسلحة النارية.
    Bien que les Etats européens aient accepté des réfugiés et des demandeurs d'asile à titre temporaire, de sévères restrictions ont progressivement été imposées à l'immigration et au déplacement des réfugiés en Europe. UN وبالرغم من أن دول أوروبا قبلت لاجئين وملتمسي لجوء بشكل مؤقت، فقد فرضت قيود شديدة بالتدريج على الهجرة وحركات اللجوء داخل اوروبا.
    Il est d'autant plus inquiet car les États dans ces régions se heurtent à des problèmes tels que la porosité des frontières qui continue de compliquer les activités de surveillance des frontières et la recrudescence du trafic des armes ; ces États doivent en outre faire face à une situation socioéconomique difficile, d'où un manque de moyens et de ressources pour lutter efficacement contre le terrorisme. UN ومن دواعي ازدياد قلق المجلس أن دول هذه المناطق تجابه طائفة من الصعوبات، من قبيل سهولة اختراق حدودها على نحو ما برح يطرح تحديات لسلطات مراقبة الحدود، وتنامي الاتجار غير المشروع بالأسلحة كذلك تواجه هذه الدول أوضاعا اجتماعية واقتصادية عصيبة، أسفرت عن نتائج منها انعدام الوسائل والموارد اللازمة لمكافحة الإرهاب بفعالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد