Il relève que cela ne permet toutefois pas de déterminer la place du Pacte dans la législation de Gibraltar, et souhaiterait obtenir des informations sur ce point. | UN | وأشار إلى أن ذلك لا يسمح مع ذلك بتحديد مكانة العهد في تشريع جبل طارق. وطلب الحصول على معلومات في هذا الشأن. |
Cependant, plusieurs pays en développement parties ont noté que cela ne pouvait se produire que lorsqu'un certain niveau de développement économique avait été atteint. | UN | ومع ذلك، لاحظت بعض البلدان النامية الأطراف أن ذلك لا يحدث إلا بعد تحقق مستوى معين من التنمية الاقتصادية. |
La Fédération de Russie espère que cela ne signifie pas que les coauteurs ont revu leur position sur ce document extrêmement important. | UN | وأضافت الممثلة الروسية أن بلدها يأمل أن ذلك لا يعني إعادة نظر مقدّمي المشروع في هذه الوثيقة ذات الأهمية القصوى. |
Il dit que cela n'a pas affecté les relations actuelles entre le HCR et le BSCI et que le CCQAB ne s'est pas opposé à ce changement. | UN | وأوضح أن ذلك لا يؤثر على العلاقة الحالية بين المفوضية ومكتب خدمات الرقابة الداخلية، وأن اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية لا تعترض على هذا التغيير. |
Je veux penser que ça ne les disqualifie pas d'être considéré comme de bonnes personnes. | Open Subtitles | أود أن أعتقد أن ذلك لا يجعلهم مؤهلون لأن يكونوا أناساً جيدين |
Toutefois, il ne faut pas que cela se fasse au prix de nouveaux retards dans le calendrier de réalisation prévu. | UN | بيد أن ذلك لا ينبغي أن يؤدي إلى مزيد من التأخيرات في الجدول الزمني المتوخى للتنفيذ. |
Mais rien ne saurait remplacer un niveau adéquat de financement des activités opérationnelles de développement. | UN | بيد أن ذلك لا يمكن أن يكون بديلا لتوفير تمويل كاف لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية. |
Toutefois, l'expérience récente a montré que ce n'est pas toujours le meilleur choix. | UN | ومع ذلك فإن التجربة اﻷخيرة بينت أن ذلك لا يعتبر دائما الخيار اﻷفضل. |
La Haut-Commissaire estime que cela ne devrait pas faire obstacle aux enquêtes ni contribuer à l'impunité des infractions présumées. | UN | وترى المفوضة السامية أن ذلك لا ينبغي أن يؤدي إلى إعاقة التحقيقات أو المساهمة في الإفلات من العقاب على الجرائم المزعومة. |
Il n'y a donc pas d'informations complètes sur ces recettes et ces dépenses dans les états financiers, encore que cela ne modifie pas le solde final; | UN | ومن ثم، لا يجري بشكل كامل بيان هذه النفقات والإيرادات في البيانات المالية، ولو أن ذلك لا يتسبب في تغيير الرصيد النهائي؛ |
Je tiens à souligner que cela ne tient aucunement à un manque d'effort de votre part, Monsieur le Président, ni de la part des autres présidents et amis de la présidence, ou de la part du Secrétariat. | UN | واسمحوا لي أن أشدد على أن ذلك لا يعزى بتاتا إلى انعدام الجهود التي تبذلونها ، سيدي الرئيس، ولا تلك التي يبذلها الرؤساء الآخرون وأصدقاء الرئيس، أو التي تبذلها الأمانة العامة. |
Certains indices portent à croire que cela ne vaut pas seulement pour les traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتوحي الدلائل المتداولة أن ذلك لا ينطبق فقط على المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La Serbie-et-Monténégro a indiqué que ses navires de pêche bénéficient de prix réduits pour le carburant, mais elle estime que cela ne contribue pas à accroître la pêche illégale, non déclarée et non réglementé. | UN | وقالت صربيا والجبل الأسود إنها توفر الوقود بأسعار مخفضة لسفن الصيد، لكنها تعتبر أن ذلك لا يُسهم في عمليات الصيد غير المشروع وغير المُبلّغ عنه وغير المُنظم. |
Des permutations sont possibles, à la demande des intéressés, entre deux postes de catégorie différente mais de même grade, pour autant que la Cour estime que cela ne nuit pas à l'administration de la justice. | UN | ويمكن اجراء تبادل بين الموظفين بناء على طلب الشخصين المعنيين، حتى وإن كانا في فئتين مختلفتين من نفس الدرجة، شريطة أن ترى المحكمة أن ذلك لا يؤثر على إقامة العدل. |
Dans la situation actuelle, il est évident que cela ne saurait être assuré que par la continuation de l'assistance internationale. | UN | ومن الواضح في الظروف الراهنة، أن ذلك لا يمكن ضمانه إلا بمواصلة العون الدولي. |
L'Administration considère que cela n'est pas conforme aux procédures en vigueur mais serait prête à examiner la recommandation. | UN | وترى الإدارة أن ذلك لا يتسق مع الإجراءات القائمة، ولكنها ذكرت أنها ستنظر في التوصية. |
Un participant a fait remarquer que cela n'impliquait pas forcément l'envoi des mêmes représentants à toutes les réunions internationales, mais plutôt la nécessité, pour les organisations de la société civile, de se tenir mutuellement au courant. | UN | وأشار أحد المشاركين الى أن ذلك لا يعنى بالضرورة حضور نفس ممثلى المجتمع المدني للاجتماعات الدولية دائماً بل يجب أن يكون هناك تحديث مستمر للمعلومات فيما بين منظمات المجتمع المدني بعد الاجتماعات. |
Ma délégation pense également que nous pouvons améliorer les méthodes de travail du Conseil de sécurité, étant donné que cela n'implique pas une modification de la Charte. | UN | ويعتقد وفد بلدي أيضا أن بمقدورنا تحسين أساليب عمل مجلس الأمن، إذ أن ذلك لا يتضمن إجراء تعديل على الميثاق. |
Tu réalise que ça ne signifie rien, pas vrai ? | Open Subtitles | أنت مدركة أن ذلك لا يعني أي شيء في الواقع صحيح ؟ |
Ainsi, il ne prévoit pas l’existence d’une défense et d’aucuns estiment que cela pourrait être contraire aux normes internationales. | UN | أولا، لا يوجد حكم بوجود محام. ويرى البعض أن ذلك لا ينسجم مع المعايير الدولية. |
Toutefois, l'expérience acquise avec le premier Protocole facultatif du Pacte international relatif aux droits civils et politiques montre que ce n'est jamais le cas. | UN | غير أن التجربة في إطار البروتوكول الاختياري الأول للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تبين أن ذلك لا يحدث. |
Je souligne fermement que ceci n'est pas acceptable. | UN | وأشدد على أن ذلك لا يمكن أن يكون مقبولاً. |
Mais les dispositions de l'article 6 indiquaient que ceci ne concernait que l'enfant né en Gambie : | UN | ولكن تمشيا مع أحكام المادة 6، من الواضح أن ذلك لا يكون متاحا إلا عندما يولد الطفل في غامبيا. |
Aucune activité n’est mentionnée au titre de la deuxième catégorie, ce qui ne signifie pas que le secteur ne bénéficie d’aucune aide. | UN | ولم تُذكر أنشطة تحت المجال البرنامجي اﻷخير، بيد أن ذلك لا يعني أن هذا الغرض لا يحصل على معونة. |