Dans cette lettre, le Consortium faisait savoir que, de son point de vue, les travaux étaient déjà suspendus, en dépit du fait que l'employeur avait refusé de délivrer une ordonnance officielle à cet effet. | UN | وأبلغ الكونسورتيوم رب العمل في هذه الرسالة بأن الموقف الذي يقفه الكونسورتيوم قوامه أن العمل المتعلق بالمشروع قد علﱢق بالفعل برغم أن رب العمل رفض إصدار أمر رسمي بتعليقه. |
Dans cette lettre, le Consortium faisait savoir que, de son point de vue, les travaux étaient déjà suspendus, en dépit du fait que l'employeur avait refusé de délivrer une ordonnance officielle à cet effet. | UN | وأبلغ الكونسورتيوم رب العمل في هذه الرسالة بأن الموقف الذي يقفه الكونسورتيوم قوامه أن العمل المتعلق بالمشروع قد علﱢق بالفعل برغم أن رب العمل رفض إصدار أمر رسمي بتعليقه. |
L'Alberta Human Rights Panel a conclu que l'employeur a fait preuve de discrimination fondée sur le sexe à l'endroit de Mme Serben et a ordonné le paiement de dommages-intérêts. | UN | وانتهى مجلس حقوق الإنسان في ألبرتا إلى أن رب العمل قد ميز ضد السيدة سيربن على أساس جنسها، وأمرت بدفع تعويضات لها. |
ABB Schaltanlagen demande une indemnité correspondant à la tranche de 10 % de la partie en deutsche mark exigible à la délivrance d'attestation de réception définitive, somme que le maître d'ouvrage ne lui aurait pas réglée. | UN | وتطلب هذه الشركة تعويضاً فيما يتعلق ب10 في المائة من القسط المستوجب الدفع بالماركات الألمانية لقاء شهادة القبول النهائي وهو قسط تؤكد الشركة أن رب العمل لم يسدده. |
Ainsi, l'article 111/1 du Code du travail dispose que tout employeur qui verse des salaires inférieurs au seuil fixé encourt des amendes égales à 30 mois de salaire minimal. | UN | لذلك، تنص المادة 111/1 من قانون العمل على أن رب العمل الذي يطبق أجوراً أدنى من تلك التي تنص عليها الأحكام القانونية، يُعرّض نفسه لغرامات مالية تصل قيمتها إلى ما يعادل الحد الأدنى لمدة 30 شهراً. |
Elle n'a pas fait valoir que le maître de l'ouvrage était chargé de financer le rapatriement du personnel après l'achèvement des travaux. | UN | كذلك، فإنها لم تؤكد أن رب العمل كان مسؤولاً عن تكاليف الإعادة إلى الوطن عقب إكمال المشروع. |
Aujourd'hui, c'est l'employeur qui décide l'attribution du congé. | UN | ونجد اليوم أن رب العمل هو الذي يبت في أمر توزيع الإجازة. |
Si la responsabilité de l'employeur est engagée, il doit verser une indemnité. | UN | وإذا تقرر أن رب العمل مسؤول، فإنه ملزم بدفع تعويض. |
La Commission n'a pas donné suite à cette demande, faisant observer que l'employeur avait déjà participé à l'enquête et figurait également sur la liste principale des employeurs pour l'enquête à Montréal. | UN | ورفضت اللجنة ذلك الطلب، مشيرة إلى أن رب العمل ذلك قد تناولته الدراسات الاستقصائية في السابق واسمه مدرج أيضا في قائمة أرباب العمل الرئيسية المستخدمة في دراسة مونتريال الاستقصائية. |
183. Les réclamations susmentionnées sont fondées sur l'hypothèse non prouvée que l'employeur était responsable et que le règlement des différends en suspens aurait été favorable à Enka. | UN | ٣٨١- وترتكز المطالبات على افتراض غير مبرهن عليه هو أن رب العمل مسؤول وأن المنازعات المعلقة ستُحل لصالح Enka. |
183. Les réclamations susmentionnées sont fondées sur l'hypothèse non prouvée que l'employeur était responsable et que le règlement des différends en suspens aurait été favorable à Enka. | UN | ٣٨١ - وترتكز المطالبات على افتراض غير مبرهن عليه هو أن رب العمل مسؤول وأن المنازعات المعلقة ستُحل لصالح Enka. |
Avant qu'il/elle ne délivre le certificat, le Commissaire au travail doit s'assurer que l'employeur a installé des toilettes et des équipements de petite restauration convenables et que l'employée bénéficie de temps de repos et de pauses repas appropriés pendant son temps de travail. | UN | وقبل أن يصدر المفوض الشهادة، عليه أن يتأكد من أن رب العمل قد وفر دورات مياه ومرافق للوجبات الخفيفة معقولة وأن الموظفة تمنح فترات ملائمة للراحة وفواصل لتناول الوجبات بين فترات العمل. |
Le tribunal de district a considéré qu'il n'y avait pas eu de discrimination fondée sur le sexe étant donné que l'employeur en l'espèce avait montré que la cause de la décision de mettre fin à l'emploi à l'essai était que la femme en question ne convenait pas à l'emploi. | UN | ورأت المحكمة المحلية أنه لم يحدث تمييز يستند إلى نوع الجنس نظرا إلى أن رب العمل أوضح أن السبب في قرار إنهاء الوظيفة تحت الاختبار في هذه الحالة يعود إلى أن المرأة المعنية لم تكن مؤهلة لأداء ذلك العمل. |
L'article 9 du chapitre 7 de la loi stipule que l'employeur ne peut pas mettre fin à un contrat de travail au motif d'une grossesse ou parce que l'employé exerce son droit à un congé pour raisons familiales. | UN | وينص البند 9 من الفصل 7 على أن رب العمل ليس له أن ينهي عقد العمل بدعوى الحمل أو بسبب ممارسة الشخص المستخدم ذكرا أو أنثى لحقه في الإجازة الأسرية. |
L'emploi à temps plein des personnes handicapées : selon le degré de son incapacité, l'employé à plein temps handicapé se voit accorder une allocation d'un montant de 3 700 à 5 600 euros, tandis que l'employeur est tenu de ne pas mettre fin au contrat de travail avant au moins trois ans à compter du jour du recrutement; | UN | العمالة كاملة الوقت للأشخاص المعاقين: رهناً بمستوى الإعاقة فإن كل شخص معاق عامل يحصل على منحة بمبلغ 700 3 يورو، أي 600 5 يورو، في حين أن رب العمل ملزم بألا يُنهي العمالة لفترة لا تقل عن ثلاث سنوات من يوم استلام العمل. |
L'article 8 dudit Code établit clairement que l'employeur est la personne physique ou morale qui conclut un contrat de prestation de service ou d'exécution d'une œuvre en échange d'une rémunération. | UN | وتبين المادة 8 من مدونة العمل بصورة واضحة أن " رب العمل هو فرد أو كيان قانوني يتعاقد على توفير خدمة أو الاضطلاع بوظيفة مقابل أتعاب " . |
262. ABB affirme que le maître d'ouvrage n'a pas respecté les dates d'échéance du remboursement du prêt. | UN | 262- وأكدت شركة ABB أن رب العمل لم يف بآجال استحقاق تسديد الدين. |
Selkhozpromexport a indiqué que le maître d'ouvrage n'avait réglé que cinq factures libellées en dollars et 16 factures libellées en dinars iraquiens. | UN | وذكرت مؤسسة VVO SELKHOZPROMEXPOR أن رب العمل لم يدفع سوى مبالغ 16 فاتورة بالدينارات العراقية. |
Elle a déclaré que le maître d'ouvrage n'a pas payé l'acompte de 10 % dû à la livraison et qu'il a refusé de régler le solde suite à l'interruption des livraisons. | UN | وذكرت أن رب العمل لم يدفع الجزء النقدي البالغة نسبته 10 في المائة والمستحق عند التسليم فيما يتعلق بجميع هذه الشحنات وأنه قد رفض دفع المبلغ الباقي نظرا إلى وقف الشحنات. |
Le montant de ces pertes représente la portion en numéraire due en vertu de l'accord de prêt, que le maître de l'ouvrage, sembletil, n'aurait pas versée à Strabag. | UN | ويمثل مقدار خسائر العقود القسط النقدي المستحق بموجب شروط اتفاق القرض الذي يدعى أن رب العمل لم يسدده لشركة Strabag. |
Selkhozpromexport a affirmé que le maître de l'ouvrage n'avait pas payé l'acompte de 10 % dû à la livraison et avait refusé de régler le solde suite à l'interruption des livraisons. | UN | وفيما يتعلق بجميع هذه الشحنات، ادعت " سيلخوز بروميكسبورت " أن رب العمل لم يدفع الجزء النقدي البالغة نسبته 10 في المائة والمستحق عند التوريد وأنه قد رفض دفع المبلغ الباقي نظرا إلى وقف الشحنات. |
l'employeur qui donne avis d'un licenciement collectif est également tenu de constituer un comité composé des représentants de l'employeur et des employés afin d'élaborer un programme d'adaptation visant à réduire les conséquences du licenciement sur les employés visés. | UN | ١٤٢- كما أن رب العمل الذي يعطي إشعارا بإنهاء استخدام جماعي مطالب بإنشاء لجنة من ممثلي رب العمل والمستخدمين بغرض وضع خطة تكيف لتقليل أثر إنهاء العمل على المستخدمين المتضررين. |
Cependant, dans les cas considérés, il suffit pour établir la responsabilité de l'employeur que celui-ci ait violé l'interdiction figurant à l'article 646 du titre 7.10 du Code civil. | UN | إلا أن الشرط الوحيد الذي يجب إستيفاؤه ﻹثبات المسؤولية في هذه الحالات هو أن رب العمل خرق الحظر بموجب المادة ٦٤٦ من القانون ٧-١٠ من القانون المدني. |