ويكيبيديا

    "أن رفاه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le bien-être
        
    Les statistiques indiquent déjà que le bien-être des enfants est compromis dès le moment de leur naissance. UN وتبين الحقائق الاحصائية بالفعل أن رفاه اﻷطفال يتعرض للخطر منذ لحظة مولدهم.
    Pour que le développement soit durable, il fallait que le bien-être d'aujourd'hui ne compromette pas celui des générations futures. UN كما أن التنمية المستدامة تعني ضمناً أن رفاه جيل اليوم لا يمكن أن يضر برفاه الأجيال القادمة.
    Il est donc certain que le bien-être de tous les peuples, et notamment des enfants, repose sur la création d'un village prospère et vraiment mondial. UN ولذلك، فمما لا شك فيه أن رفاه الناس جميعا، لا سيما الأطفال، رهن بقرية مزدهرة، قرية عالمية حقا.
    Il va de soi que le bien-être des enfants se situe dans le cadre du mandat de ceux qui sont chargés de les protéger. UN ومن البديهي أن رفاه الأطفال يقع في نطاق ولاية هؤلاء الذين تتمثَّل وظيفتهم في حماية الأطفال.
    Le Pérou considère que le bien-être des enfants et des adolescents est un objectif principal de développement. UN وترى بيرو أن رفاه الفتيات والصبيان والمراهقين هدفا رئيسيا للتنمية.
    Les Objectifs du Millénaire pour le développement indiquent clairement que le bien-être individuel est une condition sine qua non du développement économique et social. UN وتبين الأهداف الإنمائية للألفية بوضوح أن رفاه الإنسان يُشكل شرطا مسبقا لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Pérou estime que le bien-être des enfants et des adolescents est un objectif fondamental du développement et il est résolu à promouvoir le plein exercice de leurs droits. UN وترى بيرو أن رفاه الأطفال والمراهقين هو الهدف الأساسي للتنمية، وهي ملتزمة بتعزيز الممارسة التامة لحقوقهم.
    Les économies les plus fortes ne doivent jamais oublier que le bien-être des plus faibles et celui des plus puissants sont inséparablement liés. UN فالاقتصادات الأقوى يجب أن تبقى مدركة لحقيقة أن رفاه الأضعف ورفاه الأقوى مترابطان بشكل لا ينفصم.
    Nous veillerons à ce que tous les efforts déployés pour appliquer la Convention soient adaptés à l'âge et au sexe de tous ceux qui sont concernés et à ce qu'il y soit tenu compte du fait que le bien-être des rescapés et des victimes reste au cœur de nos travaux. UN وسنحرص على أن تراعي جميع الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية سِنّ كل من يهمهم الأمر وجنسَهم وسنبرهن على أن رفاه الناجين والضحايا يظل في صلب جهودنا.
    La société civile se mobilise pour soutenir des familles, et certains signes prouvent que le bien-être des familles est devenu un point d'intérêt important pour tous ceux qui s'intéressent au développement national et à l'élimination de la pauvreté. UN كما أن المُجتمع المدني آخذ في التعبئة دعما للأُسَر، وهناك علائم تدلّ على أن رفاه الأسر أصبح موضع تركيز هام بالنسبة إلى جميع من يُعْنَون بالتنمية الوطنية والقضاء على الفقر.
    Notre promesse n'était pas fondée sur des facteurs tels que l'état de nos économies, mais sur le fait que le bien-être de nos enfants devrait toujours être une priorité de premier ordre. UN ولم يكن وعدنا مشروطاً بعوامل، كحالة اقتصاداتنا، بل كان يقوم على أساس إدراكنا أن رفاه أطفالنا ينبغي أن يحتل دوماً مركز الصدارة من أولوياتنا.
    Le développement du Bhoutan repose sur la conviction que le bien-être et l'épanouissement humains doivent être encouragés par le biais de la recherche du progrès matériel, d'un côté, et de la satisfaction des besoins spirituels et affectifs, de l'autre. UN تسترشد تنمية بوتان بالإيمان المتمثل في أن رفاه الإنسان وقناعته يجب تشجيعهما من خلال السعي إلى التقدم المادي من جهة، وتلبية الاحتياجات الروحية والعاطفية من جهة أخرى.
    Dans ce contexte, nous attachons une grande importance aux relations étroites qui nous lient à la Serbie, et nous pensons que le bien-être et la stabilité de ce pays sont essentiels au bien-être de l'ensemble de la région des Balkans et de l'Europe. UN وفي هذا السياق نقدر العلاقات الوثيقة التي تربطنا بصربيا ونعتقد أن رفاه البلد واستقرارها لا غنى عنهما لرفاه منطقة أوروبا والبلقان الأوسع.
    Rappelant que l'eau était avant tout généreuse et à l'origine de la vie, il a fait allusion au fait que le bien-être et la croissance économique d'une société dépendaient d'une certaine manière de l'état du système d'approvisionnement en eau dans la mesure où ses citoyens comptaient sur l'eau douce pour survivre au quotidien. UN وأكد أن المياه هي أولا وقبل كل شيء مصدر سخي وأصل للحياة، وأوضح أن رفاه المجتمع ونموه الاقتصادي يتوقفان إلى حد ما على حالة شبكة المياه حيث يعتمد المواطنون في حياتهم اليومية على المياه العذبة للبقاء.
    Certains auteurs considèrent que le bien-être des individus, l'équité, la gouvernance démocratique et une société civile démocratique en sont les principales composantes. UN 14 - فهناك دراسات تقترح أن رفاه الإنسان والعدل والحكم الديمقراطي والمجتمع المدني الديمقراطي هي اللبنات الأساسية للاستدامة الاجتماعية().
    Un ensemble croissant de preuves indique que le bien-être des filles est essentiel au progrès dans une série de résultats développementaux : une fille cultivée est plus susceptible de retarder le mariage et l'enfantement, de jouir d'un revenu et d'une productivité meilleurs et d'élever des enfants moins nombreux, en meilleure santé et plus instruits. UN تشير كمية متزايدة من الأدلة إلى أن رفاه الفتيات حاسم بالنسبة إلى التقدم بشأن مجموعة من حصائل نمائهن: ثمة احتمال أكبر أن تؤخر الفتاة المتعلمة الزواج والولادة، وأن تتمتع بقدر أكبر من الدخل والإنتاجية، وأن تربي أطفالا أقل وأصح وأفضل تعليما.
    Nous pensons que le bien-être de la région de l'Asie centrale dépend dans une grande mesure de la normalisation de la situation en Afghanistan, et c'est à juste titre que nous sommes préoccupés par des problèmes tels que la propagation croissante des stupéfiants, les migrations illégales et la flambée de l'extrémisme religieux. UN ونعتقد أن رفاه منطقة وسط آسيا يرتهن ارتهانا واسعا بتطبيع الحالة في أفغانستان. ولدينا كل الأسباب التي تجعلنا نقلق من جراء مشكلات مثل تزايد انتشار المخدرات، والهجرة غير المشروعة، والتطرف الديني المتصاعد.
    Si l'impératif éthique, qui devrait nous encourager vers une responsabilité assumée et une solidarité prouvée afin de faire avancer l'humanité, n'est pas suffisant, il faut pourtant regarder l'aspect pragmatique, celui de la logique utilitaire, qui nous suggère que le bien-être du monde contribue au bien-être de nos propres nations et citoyens. UN وإذا لم يكن الوازع الأخلاقي، الذي ينبغي أن يدفعنا إلى القيام بمسؤولياتنا وإظهار التضامن من أجل تعزيز قضية البشرية، غير كافٍ، فما نحتاجه إذاً هو التطلع إلى الجانب العملي، وهو أن رفاه العالم وما ينطوي عليه من فوائد ومغزى يعني رفاه بلداننا ومواطنينا.
    Ces territoires devaient être dirigés selon le principe qui veut que < < le bien-être et le développement de ces peuples forment une mission sacrée de civilisation > > et il convenait donc de < < confier la tutelle de ces peuples aux nations développées qui, en raison de leurs ressources, de leur expérience ou de leur position géographique, > > étaient le mieux à même d'assumer cette responsabilité. UN فقد تقرر أن تُحكم هذه الأقاليم وفقا لمبدأ " أن رفاه وتطور هذه الشعوب يشكلان حضاريا أمانة مقدسة " . وبذلك، عهد بمسؤولية الوصاية على هذه الشعوب " للأمم المتقدمة التي تمكنها مواردها أو خبراتها أو موقعها الجغرافي " من أن تضطلع بها.
    Le paragraphe 1 de l'article 22 du Pacte stipulait que < < le bien-être et le développement de ces peuples forment une mission sacrée de civilisation > > . UN كما أن الفقرة 1 من المادة 22 من عهد عصبة الأمم تنص على أن " رفاه وتطور هذه الشعوب يشكلان أمانة مهمة مقدسة في عنق المدنية " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد