ويكيبيديا

    "أن رفع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la levée de l
        
    • l'élévation de l'
        
    • que le relèvement de l
        
    Mon gouvernement convient que la levée de l'embargo sur les armes, même s'il n'intervient que dans six mois, comporte des risques. UN تدرك حكومتي أن رفع حظر اﻷسلحــــة، حتى في غضون ستة أشهر، ينطوي على مخاطر.
    Nombre de ces pays considèrent également que la levée de l'embargo sur les armes va de pair avec la nouvelle détermination affichée par la communauté internationale fait preuve à l'égard des Serbes. UN ويرى كثير من هذه الدول أيضا أن رفع حظر اﻷسلحة يتسق مع اﻹرادة الدولية الجديدة إزاء الجانب الصربي.
    Pour justifier cette démarche, ils ont fait valoir que la levée de l'embargo sur les armes ne ferait que jeter de l'huile sur le feu. UN ولقد برروا هذا المسار بادعاء أن رفع حظر السلاح كان سيعني صب الزيت على النار.
    l'élévation de l'âge légal du consentement pouvait contribuer à lutter contre ce déséquilibre, mais les stratégies nationales risquaient alors encore plus d'être fondées sur de fausses suppositions car, très souvent, l'âge moyen de la première expérience sexuelle était bien inférieur à l'âge légal du consentement. UN ورغم أن رفع سن القبول القانوني يمكن أن يساعد على إزالة هذا الاختلال، فإنه يزيد خطر وضع الاستراتيجيات العامة على أساس افتراضات زائفة، إذ إن متوسط العمر فيما يتعلق بأول تجربة جنسية يقل كثيراً في أغلب الأحيان عن سن القبول القانوني.
    l'élévation de l'âge légal du consentement pouvait contribuer à lutter contre ce déséquilibre, mais les stratégies nationales risquaient alors encore plus d'être fondées sur de fausses suppositions car, très souvent, l'âge moyen de la première expérience sexuelle était bien inférieur à l'âge légal du consentement. UN ورغم أن رفع سن القبول القانوني يمكن أن يساعد على إزالة ذلك الاختلال، فإنه يزيد خطر وضع الاستراتيجيات العامة على أساس افتراضات زائفة، إذ أن متوسط العمر فيما يتعلق بأول تجربة جنسية يقل كثيراً في أغلب اﻷحيان عن سن القبول القانوني.
    Elle estimait que les recommandations qu'elle avait soumises à l'Assemblée générale étaient solidement étayées et considérait que le relèvement de l'âge réglementaire du départ à la retraite pour tous les fonctionnaires serait inévitable à l'avenir. UN واعتبرت أن توصياتها المقدمة إلى الجمعية العامة كانت وجيهة، وهي تعتقد أن رفع السن الإلزامية لتقاعد جميع الموظفين هو أمر لا يمكن تجنبه في المستقبل.
    Il a fait valoir que le relèvement de l'âge du départ à la retraite permettrait aux unités concernées de disposer d'effectifs plus stables et de garder à leur service des fonctionnaires expérimentés capables de participer à la formation des nouvelles recrues. UN وأعرب ممثل الأمانة العامة عن رأي مفاده أن رفع سن التقاعد يوفر مزيدا من الاستقرار في ملاك الموظفين ويكفل إتاحة الموظفين الأقدمين لتدريب الموظفين الجدد.
    L'Ukraine estime que la levée de l'embargo mènera à une forte accumulation d'armes et à une escalade de la guerre, qui pourrait, très rapidement, provoquer la participation des pays voisins. UN إن أوكرانيا تعتقد أن رفع الحظر من شأنه أن يسفر عن تكدس كبير لﻷسلحة وعن تصعيد الحرب؛ وقد يتسبب، في وقت قصير، في دخول بلدان مجاورة في المعمعة.
    S'agissant du Président du Congrès, la Cour suprême a considéré que la levée de l'immunité se justifiait mais le juge d'instruction a estimé ensuite qu'il n'y avait pas lieu de poursuivre. UN وفيما يتعلق برئيس مجلس النواب، رأت المحكمة العليا أن رفع الحصانة عنه له ما يبررها، غير أن قاضي التحقيق رأى من ثم أنه ليس هناك داع لاتخاذ الإجراءات القضائية.
    Dans de nombreux cas, le Secrétaire général a décidé que la levée de l'immunité ne serait pas dans l'intérêt de l'ONU. UN 49 - وقال إن الأمين العام قرر في حالات عديدة أن رفع الحصانة لن يكون في مصلحة الأمم المتحدة.
    L'Union européenne pense donc que la levée de l'embargo imposé par les États-Unis permettrait d'ouvrir l'économie cubaine, dans l'intérêt du peuple cubain. UN ويرى الاتحاد الأوروبي، بالتالي، أن رفع الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة من شأنه أن يفتح الاقتصاد الكوبي لما فيه مصلحة الشعب الكوبي.
    Bien que les Coprésidents aient souligné que la levée de l'embargo sur les armes ne pourrait qu'aggraver encore la situation au sol en Bosnie-Herzégovine et provoquer une escalade du conflit, les auteurs du mémoire considèrent malheureusement encore qu'il s'agit là d'une option viable. UN ورغم تحذيرات الرئيسين المشاركين من أن رفع حظر اﻷسلحة لن يؤدي إلا إلى زيادة تفاقم الوضع على اﻷرض في البوسنة والهرسك وإلى تصاعد النزاع، فإن من المؤسف حقا أن واضعي المذكرة لا زالوا يعتبرون ذلك خيارا سليما.
    Nous sommes également convaincus que la levée de l'embargo qui pèse sur la République de Cuba constitue le mécanisme le plus adéquat pour promouvoir la liberté du commerce, les communications, la souplesse et le dialogue, comme moyens irremplaçables de promotion de changements visant à instaurer une démocratie représentative à Cuba. UN ونحن مقتنعون أيضا أن رفع الحصار المفروض على جمهورية كوبا أفضل طريقة لتعزيز حرية التجارة، والاتصالات، والمرونة، والحوار، وهي الوسائل التي لا غنى عنها لتشجيع التغيير صوب إرساء ديمقراطية تمثيلية في كوبا.
    Et il se demande si le fait qu'Israël ne réponde pas à la proposition de lancement d'un projet, abordé en juin, des Nations Unies pour la reconstruction de Gaza, ne signifie pas que la levée de l'état de siège n'est pas envisageable. UN وتساءل أيضا عما إذا كان امتناع إسرائيل عن الاستجابة لاقتراح الشروع في مشروع تضطلع به الأمم المتحدة لتعمير غزة، الذي عُرض في حزيران/يونيه، يعني أن رفع الحصار أصبح الآن مسألة ميتة.
    l'élévation de l'âge légal du consentement pouvait contribuer à lutter contre ce déséquilibre, mais les stratégies nationales risquaient alors encore plus d'être fondées sur de fausses suppositions car, très souvent, l'âge moyen de la première expérience sexuelle était bien inférieur à l'âge légal du consentement. UN ورغم أن رفع سن القبول القانوني يمكن أن يساعد على إزالة هذا الاختلال، فإنه يزيد خطر وضع الاستراتيجيات العامة على أساس افتراضات زائفة، إذ إن متوسط العمر فيما يتعلق بأول تجربة جنسية يقل كثيراً في أغلب الأحيان عن سن القبول القانوني.
    En outre, il ressort de la même étude qu'en retenant comme hypothèse que 70 % du personnel choisisse de repousser son départ en retraite, l'élévation de l'âge obligatoire de départ à la retraite réduirait les charges à payer de moins de 1 %. UN وبالإضافة إلى ذلك، تبين نفس الدراسة أن رفع السن الإلزامية لإنهاء الخدمة للموظفين الحاليين على أساس اختياري، على افتراض أن 70 في المائة منهم يمارسون هذا الخيار، سيخفض الالتزامات المستحقة بأقل من 1 في المائة.
    Il indique que, sur la base d'une étude actuarielle, l'élévation de l'âge obligatoire du départ à la retraite n'aurait pas d'incidence significative sur les obligations comptabilisées avant le 1er janvier 2014 (voir par. 7 ci-dessus). UN واستنادا لتقدير اكتواري، يشير الأمين العام إلى أن رفع السن الإلزامية لإنهاء الخدمة لن يكون له أثر مادي على الالتزامات المستحقة المبلغ عنها قبل 1 كانون الثاني/يناير 2014 (انظر الفقرة 7 أعلاه).
    Il a par ailleurs noté que le relèvement de l'âge normal de départ à la retraite devrait se faire en coordination avec les politiques de gestion des ressources humaines concernant l'âge du départ obligatoire à la retraite appliquées par les organisations participantes. UN " ولاحظ كذلك أن رفع السن العادية للتقاعد ينبغي أن يتم بالتنسيق مع سياسات الموارد البشرية التي تطبقها المنظمات الأعضاء بشأن السن الإلزامية لإنهاء الخدمة.
    La poursuite de la progression de l'espérance de vie à la retraite entraînerait une hausse des coûts pour le système; il en ressortait que le relèvement de l'âge réglementaire du départ à la retraite serait inévitable à l'avenir, la question restant de savoir s'il fallait procéder au changement sans attendre ou reporter l'application de la mesure à une date ultérieure. UN وإن هذه الزيادة المستمرة في عدد السنوات التي يمضيها الموظف في فترة التقاعد تعني زيادة في التكاليف بالنسبة للنظام، مما يدل على أن رفع السن الإلزامية لإنهاء الخدمة سيكون أمراً لا بد منه في المستقبل. بيد أن السؤال ما يزال يطرح بشأن ما إذا كان ينبغي القيام بذلك اليوم قبل الغد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد