ويكيبيديا

    "أن سلطة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'autorité
        
    • que le pouvoir
        
    • le pouvoir de
        
    • que le montant
        
    • que l'autorisation
        
    • les pouvoirs
        
    • le pouvoir d'
        
    • l'autorité de
        
    • la salade
        
    Je suis certain que l'autorité de l'ONU et du Secrétaire général permettrait d'empêcher une évolution négative des événements dans la région. UN وإنني لعلى ثقة من أن سلطة اﻷمم المتحدة وأمينها العام ستجعل باﻹمكان منع التطور السلبي لﻷحداث في المنطقة.
    D'après les recherches faites en République de Macédoine et les données obtenues, il est possible de conclure que l'autorité du père est minée. UN وطبقا لبحث أجرى في جمهورية مقدونيا، والبيانات التي تم الحصول عليها،يمكن أن يستخلص أن سلطة الأب قد انهارت.
    Il convient de préciser ici que l'autorité ayant pouvoir disciplinaire est la Commission bancaire de l'Afrique centrale (COBAC). UN وجدير بالتوضيح هنا أن سلطة الإشراف هي اللجنة المصرفية لوسط إفريقيا.
    La Constitution islandaise dispose que le pouvoir de l'État incombe au Parlement (Althing), au Président de l'Islande, au Gouvernement et au pouvoir judiciaire. UN وينص الدستور الآيسلندي على أن سلطة الدولة تُمارس من قبل البرلمان، ورئيس آيسلندا، والحكومة، والسلطة القضائية.
    Dans certains cas, par exemple, il peut prévoir que le pouvoir d'engager de telles négociations découle directement de la loi. UN ففي بعض الحالات، مثلا، يجوز لها أن تنص على أن سلطة الدخول في مثل هذه المفاوضات مستمدة مباشرة من القانون.
    le pouvoir de l'État faiblissait à travers le monde. UN وارتئي أن سلطة الحكومات آخذة بالتضاؤل في عالم اليوم.
    Étant donné que le montant des achats pour lesquels des pouvoirs lui avaient été délégués était plafonné à 25 000 dollars seulement, l'Institut jugeait inutile un mécanisme aussi complexe. UN وحيث أن سلطة الشراء المخولة له لا تتعدى 000 25 دولار أمريكي، فإنه يعتبر هذه العملية المعقدة غير ضرورية.
    La délégation allemande est d'avis que l'autorisation d'engagement de dépenses qui est accordée au Secrétaire général au titre des opérations de maintien de la paix devrait être ajustée en fonction du niveau prévisible des recettes. UN وقال إن وفده يعتقد أن سلطة الارتباط التي لﻷمين العام فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام ينبغي تعديلها لتعكس المستوى المتوقع من اﻹيرادات.
    A cet égard, les Ministres ont rendu hommage à l'action des Nations Unies au Cambodge et noté avec satisfaction que l'autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge a pleinement rempli son mandat. UN وفي هذا الصدد، أثنى الوزراء على إنجازات اﻷمم المتحدة في كمبوديا ولاحظوا مع الارتياح أن سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا قد أنجزت ولايتها بنجاح.
    Il paraît évident que l'autorité de ce dernier serait essentiellement administrative, comme celle du Conseil juridique s'agissant du Secrétaire du Tribunal administratif et celle du Secrétaire général adjoint chargé de la gestion des ressources humaines s'agissant du Secrétaire de la Commission paritaire de recours. UN ويبدو أن سلطة هذا المكتب ستكون إدارية أساسا على غرار على سلطة المستشار القانوني لدى أمين المحكمة الإدارية وسلطة الأمين العام المساعد لإدارة الموارد البشرية لدى أمين مجلس الطعون المشترك.
    Toutefois, la conjoncture actuelle ne nous permet pas de croire avec certitude que le monde est plus sûr ni que l'autorité du Conseil de sécurité n'est pas en danger. UN إلا أن الاتجاهات الحالية لا تسمح لنا بأن نثق ثقة كاملة بأن العالم سيصبح مكانا أكثر أمنا أو أن سلطة مجلس اﻷمـن ليست معرضــة للخطر.
    Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. UN ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين.
    Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. UN ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين.
    Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. UN ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين.
    Dans certains cas, par exemple, il peut prévoir que le pouvoir d'engager de telles négociations découle directement de la loi. UN ففي بعض الحالات، مثلا، يجوز لها أن تنص على أن سلطة الدخول في مثل هذه المفاوضات مستمدة مباشرة من القانون.
    D'autre part, il est devenu évident que le pouvoir militaire s'est renforcé au détriment des institutions et autorités civiles. UN ومن جهة أخرى، أصبح من الواضح أن سلطة الجيش تتعزز على حساب المؤسسات والسلطات المدنية.
    On a fait observer, en particulier, que le pouvoir ou le droit des pouvoirs publics de révoquer ou de modifier un contrat, pour des raisons d’intérêt général, soulevait un certain nombre de problèmes. UN وأشير بوجه خاص الى أن سلطة أو حق الحكومة في إلغاء عقد أو تعديله لدواعي المصلحة العامة يثير عددا من القضايا.
    On notera à cet égard que le montant approuvé pour les programmes de pays du FNUAP comprend les dépenses imputées sur le budget ordinaire et sur les autres ressources, y compris les fonds multibilatéraux. UN وجدير بالذكر في هذا الصدد أن سلطة الإنفاق في البرامج القطرية للصندوق تشمل نفقات تغطيها موارد الميزانية العادية وأخرى تغطيها موارد أخرى بما ذلك الموارد الثنائية والمتعددة الأطراف.
    La délégation allemande estime que l'autorisation d'engagement de dépenses du Secrétaire général pour chaque budget d'opérations de maintien de la paix devra être ajustée en fonction du niveau prévisible des recettes. UN وقال إن وفده يرى أن سلطة الالتزام الممنوحة لﻷمين العام بشأن كل واحدة من ميزانيات حفظ السلام يتعين تعديلها إلى مستوى إيرادات يمكن التنبؤ به.
    En outre, les pouvoirs dévolus aux tribunaux internes et partant, le principe de la souveraineté des États, excluent toute interprétation qui pourrait donner lieu à de telles dérogations. UN كما أن سلطة المحاكم الوطنية وبالتالي سيادة الدول الوطنية سوف تكون نهبا لتفسيرات فجة يتم بطريقها تجاوز هذا المبدأ.
    À l'évidence, le pouvoir d'expulsion découlant par exemple des lois sur l'immigration n'est pas un pouvoir d'extradition. UN ومن الواضح أن سلطة الطرد، كما هو الحال مثلا في قوانين النزوح أو الهجرة، لا تعادل سلطة التسليم.
    Tu ne sais sans doute pas que la salade du chef est une ruse en cuisine pour fourguer des restes de viande. Open Subtitles من الواضح أنك لم تعلم أن سلطة رئيس الطهاة هي تحايل مطبخي للاستفادة من بقايا اللحم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد