Le Président Milosevic a réaffirmé que la politique du Gouvernement consistait à fermer la frontière avec les Serbes de Bosnie, sauf pour les denrées alimentaires, les vêtements et les médicaments. | UN | وأكد الرئيس ميلوسيفيتش من جديد أن سياسة الحكومة هي إغلاق الحدود تماما في وجه الصرب البوسنيين، باستثناء ما يتعلق بمرور اﻷغذية والملابس واﻷدوية. |
S'agissant des déplacements forcés de populations à l'intérieur du pays et des réinstallations forcées, le Rapporteur spécial conclut que la politique du Gouvernement en la matière viole le principe de la liberté de mouvement et de résidence et, dans certains cas, constitue une discrimination fondée sur des considérations ethniques. | UN | وبخصوص مسألة اﻹبعاد الداخلي وعمليات الترحيل القسري، يستنتج المقرر الخاص أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل واﻹقامة وتشكل، في بعض الحالات، تمييزاً يقوم على اعتبارات عرقية. |
En ce qui concerne les déplacements de population à l’intérieur du pays et les réinstallations forcées, le Rapporteur spécial conclut que la politique du Gouvernement viole le principe de la liberté de mouvement et de résidence et, dans certains cas, constitue une pratique discriminatoire fondée sur des considérations ethniques. | UN | وبخصوص مسألة اﻹبعاد الداخلي، وعمليات الترحيل القسري، يخلص المقرر الخاص إلى أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل واﻹقامة، وتشكل في بعض الحالات ممارسة تمييزية على أساس اعتبارات عرقية. |
Certains membres de la communauté et notamment les employeurs estiment que la politique gouvernementale consistant à limiter la durée de validité des permis de travail est à même d'avoir un effet négatif sur la communauté des affaires des Bermudes. | UN | وهناك أشخاص في هذا القطاع، ومنهم أصحاب العمل على وجه الخصوص، يعتقدون أن سياسة الحكومة بشأن الحدود المفروضة لمدد تصاريح العمل من المرجح أن تؤثر تأثيرا سلبيا على مجتمع الأنشطة التجارية في برمودا. |
Alors que les mouvements de fonds importants peuvent se faire rapidement entre les marchés à travers des frontières nationales, nous estimons sincèrement que la politique gouvernementale a un rôle essentiel à jouer et représente un moyen puissant d'éviter les extrêmes dans les cycles économiques. | UN | وكما يمكــن أن تجــري بسرعــة حركة كميات كبيرة من اﻷموال بين اﻷسواق عبر الحدود، فإننا نعتقد اعتقادا مخلصا أن سياسة الحكومة يتعين عليها أن تضطلع بدور حاسم وتمثل وسيلة فعالة لتفادي التقلبات الحادة في الدورات التجارية. |
En ce qui concerne les déplacements de population à l'intérieur du pays et les réinstallations forcées, le Rapporteur spécial conclut que la politique du Gouvernement viole le principe de la liberté de mouvement et de résidence et, dans certains cas, constitue une pratique discriminatoire fondée sur des considérations ethniques. | UN | وبخصوص مسألة الترحيل الداخلي، وعمليات التغيير القسري لمكان اﻹقامة، يخلص المقرر الخاص إلى أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل واﻹقامة، وتشكل في بعض الحالات ممارسة تمييزية على أساس اعتبارات إثنية. |
En premier lieu, ma délégation voudrait redire, fermement et très clairement, que la politique du Gouvernement espagnol à l'égard de la République de Guinée équatoriale ne peut être interprétée, en aucune façon, comme une ingérence dans les affaires intérieures de ce pays. | UN | أولا وقبل كل شيء، يود وفدي أن يؤكد من جديد في تصميم ووضوح أن سياسة الحكومة الاسبانية فيما يتعلق بجمهورية غينيا الاستوائية لا يمكن بأي حال من اﻷحوال أن تفسر بأنها تدخل في الشؤون الداخلية لذلك البلد. |
Il a indiqué que la politique du Gouvernement, qui consiste à procéder à des adjudications ouvertes pour les marchés de construction, d'entretien et de peinture des bâtiments, avait permis aux pouvoirs publics de faire des économies considérables et devrait donc être maintenue et généralisée. | UN | وذكر أن سياسة الحكومة القائمة على طرح عطاءات مفتوحة للتعاقد على التشييد وصيانة المباني وطلائها ولﱠدت وفورات هامة للحكومة، ولذلك ينبغي أن تستمر وتتوسع. |
M. Mordechai a expliqué que la politique du Gouvernement était de ne recourir à l’internement administratif contre des Juifs que si les forces de sécurité étaient sûres que les personnes visées représentaient une menace réelle qui pouvait mettre le feu aux poudres et compromettre la sécurité des Juifs ou des Arabes. | UN | وأوضح السيد مردخاي أن سياسة الحكومة هي ألا تلجأ إلى أوامر الاحتجاز اﻹداري ضد اليهود إلا إذا تأكد لقوات اﻷمن أن شخصا ما يشكل خطرا حقيقيا يمكن أن يُلهب الحالة وأن يعرض اليهود أو العرب للخطر. |
Elles ont également informé la délégation que la politique du Gouvernement consistait à encourager les proches à renoncer au droit de qisas, et que chaque année des fonds spécifiques étaient affectés par le ministère de la Justice à l'aide des personnes reconnues coupables afin qu'elles puissent verser la diyah. | UN | كما أبلغت الوفد أن سياسة الحكومة تتمثل في تشجيع أقرب الأقرباء على التضحية بالحق في القصاص وأن وزارة العدل ترصد كل سنة أموالاً مخصصة لمساعدة المدانين على دفع الدية. |
Bien que la politique du Gouvernement soit de promouvoir et de protéger tous les droits économiques, sociaux et culturels, l'accent sera mis dans la présente section sur les domaines suivants. | UN | وبما أن سياسة الحكومة تقوم على تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن هذا الجزء من التقرير سيركز بصورة أساسية على المجالات التالية: |
La poursuite des provocations et incidents de frontière confirme que la politique du Gouvernement albanais vise à gommer sa frontière internationale avec la République fédérative de Yougoslavie, à réaliser ses aspirations à la création d'une grande Albanie, à attiser les tensions dans l'ensemble des Balkans et à déstabiliser cette région. | UN | إن استمرار الاستفزازات المتمثلة في الحوادث الحدودية يؤكد أن سياسة الحكومة اﻷلبانية ترمي إلى تجاهل حدودها الدولية مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وتحقيق مطامحها في إقامة ألبانيا العظمى، وتصعيد التوتر وإشاعة عدم الاستقرار في منطقة البلقان بأسرها. |
S'agissant de la femme, il importe de souligner que la politique du Gouvernement a consisté à collaborer, avec d'autres secteurs de la société guatémaltèque, aux mesures visant à élargir la participation des femmes au processus de production et à la prise de décisions. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المرأة، أود أن أؤكد أن سياسة الحكومة قد كانت تتمثل في التعاون مع القطاعات اﻷخرى في المجتمع الغواتيمالي بغية وضع إجراءات تستهدف توسيع نطاق مشاركة المرأة في العملية الانتاجية وفي عملية اتخاذ القرار. |
La représentante a répondu que la politique du Gouvernement tenait effectivement compte de changements intervenus dans la société et que les employeurs attiraient et retenaient de plus en plus de personnel féminin afin d'obtenir un rendement économique maximum. | UN | وكان رد الممثلة أن سياسة الحكومة تتناول، بالفعل، التغيرات التي تحصل في المجتمع، وأن أرباب العمل يستزيدون من اجتذاب النساء الى العمل لديهم ومن استبقائهن في هذا العمل، متوخين من ذلك بلوغ أقصى الفعالية الاقتصادية. |
En ce qui concerne les déplacements de population à l'intérieur du pays et les réinstallations forcées, le Rapporteur spécial conclut que la politique du Gouvernement viole le principe de la liberté de mouvement et de résidence et, dans certains cas, constitue une pratique discriminatoire fondée sur des considérations ethniques. | UN | أما فيما يتعلق بعمليات النفي داخل البلد وعمليات إعادة التوطين القسري، فإن المقرر الخاص يخلص إلى أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل وحرية اﻹقامة وهي تشكل في بعض الحالات ممارسات تمييزية قائمة على اعتبارات إثنية. |
Dans son discours de 2008 sur l'état du territoire, le Gouverneur deJongh a dit que la criminalité demeurait préoccupante et expliqué que la politique du Gouvernement visait à la fois à prévenir le crime et à le sanctionner. | UN | 57 - أسمى الحاكم ديجونغ، في خطابه عن حالة الإقليم لعام 2008، الجريمة بالمشكلة المستمرة، وأوضح أن سياسة الحكومة تهدف إلى منع الجريمة ومعاقبة مرتكبيها. |
En théorie, il existe un cadre pour les allocations familiales, bien que la politique du Gouvernement se soit concentrée sur l'efficacité du système de pensions alimentaires. | UN | ومن الناحية النظرية، يوجد بالفعل إطار للاستحقاقات العائلية()، مع أن سياسة الحكومة ركزت على تحسين فعالية نظام نفقة الطفل. |
Cette tendance s'est poursuivie lorsque, en 2001, sur 1 633 personnes inscrites, 441 (27 %) étaient des femmes. Ces chiffres montrent que la politique du Gouvernement sur la parité entre les sexes est efficace. | UN | حيث سجل 633 1 متدربا منهم 441 (27 في المائة) من الإناث.(69) وهذه إشارة إلى أن سياسة الحكومة عن التوازن الجنساني تؤتي ثمارها. |
Bien que la politique gouvernementale soit pratiquée depuis un certain nombre d'années, on peut constater en troisième lieu, que son application actuelle est moins visible au niveau de la nation à cause de la diffusion insuffisante de l'information et du manque de ressources financières et humaines, notamment dans les zones rurales très éloignées. | UN | ثالثا، رغم أن سياسة الحكومة قد أُدخلت منذ عدد من السنين فقد كان تنفيذها الفعلي أقل وضوحا على الصعيد الوطني نظرا لسوء نشر المعلومات ونقص الموارد البشرية والمالية، وبخاصة في المناطق الريفية النائية. |
Le Comité note en particulier que la politique gouvernementale d'installation des Bédouins dans sept " townships " s'est traduite par de forts taux de chômage et la perte de moyens d'existence. | UN | وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة أن سياسة الحكومة في استقرار البدو في سبع " بلدات " قد أدت إلى ارتفاع معدلات البطالة وفقدان موارد العيش. |
Le Comité note en particulier que la politique gouvernementale d'installation des Bédouins dans sept townships s'est traduite par de forts taux de chômage et la perte de moyens d'existence. | UN | وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة أن سياسة الحكومة في توطين البدو في سبع " بلدات " قد أدت إلى ارتفاع معدلات البطالة وفقدان موارد العيش. |