ويكيبيديا

    "أن شرط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la clause
        
    • que la condition
        
    • que l'obligation
        
    • que l'exigence
        
    • que le critère
        
    • 'obligation de
        
    • que cette clause
        
    Il a par ailleurs été noté que la clause NPF présentait un intérêt particulier pour les pays en développement, en ce sens qu'elle visait à attirer l'investissement étranger. UN وأُشير أيضا إلى أن شرط الدولة الأكثر رعاية له أهمية خاصة للبلدان النامية التي تسعى جاهدة إلى جذب الاستثمار الأجنبي.
    Il lui semblait que ceux qui pensaient que la clause Calvo ne relevait pas de la compétence de la Commission étaient néanmoins convaincus de son importance dans l'histoire et le développement de la protection diplomatique. UN وقال إنه يبدو له أن أولئك الذين يعتقدون أن شرط كالفو لا يدخل ضمن نطاق اختصاص اللجنة مقتنعون مع ذلك بما يتسم به من أهمية في تاريخ الحماية الدبلوماسية وتطورها.
    En outre, ils estiment que la condition de l'existence de présomptions sérieuses n'a pas été satisfaite. UN وهم يشيرون بالإضافة إلى ذلك إلى أن شرط الأدلة القوية لم يتم الوفاء به هو الآخر.
    Elle a souligné que la condition de < < résistance > > avancée par les appelants était tout aussi erronée en droit qu'absurde dans les faits. UN وشددت على أن شرط مقاومة المستأنف ليس لـه أساس في القانون الدولي العرفي أو الوقائع.
    Il a considéré que l'obligation d'être membre de l'Association thaï-danoise violait la loi no 374 si l'adhésion à celle-ci était subordonnée à des conditions particulières impliquant une origine ethnique spécifique ou des liens étroits avec une telle origine. UN ورأت اللجنة أن شرط العضوية في الجمعية التايلندية الدانمركية مخلّ بالقانون رقم 374 إذا كانت العضوية تخضع لشروط خاصة تقتضي أن يكون الفرد من أصل إثني محدد أو أن تكون له صلات وثيقة بذلك الأصل الإثني.
    On a fait observer que l'exigence du consentement de l'État touché découlait de considérations élémentaires de souveraineté. UN ولوحظ أن شرط موافقة الدولة المتأثرة نابع من أبسط اعتبارات السيادة.
    Par la suite, la Cour constitutionnelle a considéré que le critère de résidence était discriminatoire, et la loi a été modifiée en conséquence. UN وعقب ذلك، رأت المحكمة الدستورية أن شرط الإقامة شرط تمييزي، وعدلت القانون بالتالي.
    Dans de tels cas, l'obligation de négocier ne doit pas s'appliquer. UN وأضاف أن شرط التفاوض ينبغي استبعاده في هذه الحالات.
    Récemment, le HCR a annoncé que la clause de cessation avait été invoquée pour les réfugiés érythréens. UN وقد أعلنت المفوضية مؤخراً أن شرط وقف الأعمال الحربية قد تعرض للإثارة بالنسبة للاجئين الإريتريين.
    La Cour d'appel a confirmé la décision du tribunal inférieur, qui avait considéré que la clause compromissoire n'était pas nulle, pas plus qu'elle n'était contraire à l'ordre public. UN وأيدت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الجزئية التي رأت أن شرط التحكيم غير باطل ولا يتعارض مع السياسة العامة.
    Un participant a noté que la clause relative à l'exception du délit politique constituait un obstacle à la coopération internationale. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن شرط الاستثناء السياسي يشكّل عائقا أمام التعاون الدولي.
    Toutefois, voici qu'apparaît une première difficulté. Comme la Cour le reconnaît aux paragraphes 78 et 84 de son avis consultatif, il est admis que la clause de Martens est une règle de droit international coutumier. UN إلا أنه يثير صعوبة منذ البداية، وهي أن من المقبول به، كما اعترفت بذلك المحكمة في الفقرتين ٧٨ و٨٤ من فتواها، أن شرط مارتنز قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Elle a décidé que la clause compromissoire n'était pas contraire à l'ordre public et qu'elle était sanctionnée par l'article 2044 du Code civil. UN ورأت المحكمة أن شرط التحكيم لا يتعارض مع السياسة العامة وهو منصوص عليه في المادة 2044 من القانون المدني.
    Si cette majorité n'est pas réunie, il faudrait simplement conclure que la condition de la constatation préliminaire n'est pas remplie. UN واذا لم يتم الحصول على هذه اﻷغلبية، فعلى المرء أن يستنتج أن شرط القرار اﻷولي لم يتحقق.
    Le Népal a noté que la condition de l'épuisement des recours internes devait en principe garantir que le consentement d'une victime avait été obtenu. UN ولاحظت نيبال أن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية يضمن عادة الحصول على موافقة الضحية.
    La Cour constitutionnelle a déclaré que la condition de citoyenneté était légale. UN وقد قضت المحكمة الدستورية أن شرط المواطَنة قانوني.
    Il a considéré que l'obligation d'être membre de l'Association thaï-danoise violait la loi no 374 si l'adhésion à celle-ci était subordonnée à des conditions particulières impliquant une origine ethnique spécifique ou des liens étroits avec une telle origine. UN ورأت اللجنة أن شرط العضوية في الجمعية التايلندية الدانمركية مخلّ بالقانون رقم 374 إذا كانت العضوية تخضع لشروط خاصة تقتضي أن يكون الفرد من أصل إثني محدد أو أن تكون له صلات وثيقة بذلك الأصل الإثني.
    La loi sur l'égalité stipule clairement que l'obligation de service pour les hommes ne constitue pas un signe de discrimination basée sur le sexe. UN وأوضحت أن قانون المساواة ينص بوضوح على أن شرط الإلزام بالنسبة للرجال لا يعد من قبيل التمييز على أساس نوع الجنس.
    Le Gouvernement considère que l'obligation de remboursement ne doit pas décourager des actions en justice raisonnables, ni entraver l1accès à la justice, ni causer de graves problème financiers aux intéressés. UN والحكومة على بيِّنة من أن شرط السداد لا ينبغي أن يلغي العمل بإجراءات معقولة أو يعوق فرص الوصول إلى العدالة أو يسبب صعوبات مالية جسيمة.
    Il a estimé que l'exigence d'un commerce international s'appliquait à la Convention dans son ensemble. UN ورأى أن شرط التجارة الدولية يطبق على الاتفاقية بكاملها.
    On notera toutefois que le critère de nécessité s'applique également dans ces cas. UN على أن شرط الضرورة ينطبق أيضاً على هذه الإجراءات.
    Il convient de noter que cette clause de conversion de dette n'a pas été utilisée au maximum de la limite autorisée en raison du manque de projets susceptibles d'être financés. UN وينبغي ملاحظة أن شرط مقايضة الدين لم يستخدم حتى الحدود المسموح بها بسبب عدم وجود مشاريع يمكن تمويلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد