ويكيبيديا

    "أن شرعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la légitimité
        
    • la légitimité de
        
    Enfin, il convient de noter que la légitimité de tout débat sur les migrations dépend dans une large mesure de l'adéquation du cadre relatif aux droits de l'homme. UN وأشار في ختام كلمته إلى أن شرعية جميع المناقشات المعنية بالهجرة تعتمد بصورة كبيرة على مدى ملاءمة إطار حقوق الإنسان.
    Nous considérons donc que la légitimité du Conseil dépend de la mesure dans laquelle ses actions reflètent un consensus politique très large. UN لذلك نفهم أن شرعية مجلس الأمن تتوقف على مدى تجسيد أعماله لتوافق آراء سياسي واسع جدا.
    Le Canada est d'avis que la légitimité du Conseil est liée au moins autant à la qualité de ses décisions qu'à l'identité de ceux qui les prennent. UN وتعتبر كندا أن شرعية مجلس الأمن مرتبطة على أضعف الإيمان بنوعية القرارات التي يتخذها وبمن يتخذ تلك القرارات.
    Il estime, en effet, que la légitimité et la qualité des travaux du Conseil ne peuvent être renforcées et traduire les réalités de la communauté internationale que grâce à l'élection d'un plus grand nombre d'États Membres responsables pour s'acquitter du mandat convenu. UN ذلك ﻷننا نرى أن شرعية المجلس وجودة أعماله لا يمكن تعزيزهما ولا يمكن لهما أن تعبرا عن حقائق المجتمع الدولي إلا إذا انتخبت فئة أخرى قليلة من دول أكثر مسؤولية لكي تضطلع بالولاية المتفق عليها.
    À la faveur de la crise économique de ces dernières années, un consensus est en train de se former pour affirmer que la légitimité et l'efficacité des relations internationales exigent des décisions prises démocratiquement, avec la participation d'un groupe large et représentatif de pays. UN وبفضل الأزمة الاقتصادية التي تفجَّرت العام الماضي، يلوح الآن توافق في الآراء على أن شرعية العلاقات الدولية وكفاءتها يتطلبان اتخاذ قرارات ديمقراطية، بمشاركة طائفة عريضة وتمثيلية من البلدان.
    Nous ne devrions pas, cependant, perdre de vue le fait que la légitimité et la pertinence de la réforme réalisée seront jugées par leur impact sur la vie de nos peuples. UN ومع ذلك، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن شرعية الإصلاحات التي تم تحقيقها ومدى ملاءمتها سيتم الحكم عليها وفقا لما تحدثه من تأثير في حياة شعوبنا.
    18. Les experts ont noté que la légitimité et la crédibilité des pouvoirs publics étaient fonction du degré de responsabilité de ses agents — ministres et fonctionnaires — quant à la réalisation des objectifs nationaux. UN ٨١ - لاحظ الاجتماع أن شرعية الحكومة ومصداقيتها تتوقفان على مدى مسؤولية موظفي الحكومة - الوزراء والموظفون المدنيون - عن تحقيق اﻷهداف الوطنية.
    Quant à la légitimité et l'efficacité à laquelle M. Papadopoulos se réfère à propos du système des Nations Unies et de ses objectifs universels, il convient de noter que la légitimité de la République de Chypre de 1960 résidait dans la présence et la participation effective conjointes des deux peuples dans tous les organes de l'État. UN أما فيما يتعلق بالشرعية والفعالية التي يشير إليهما السيد بابادوبولوس في معرض حديثه عن غايات منظومة الأمم المتحدة والأهداف العالمية، فينبغي أن نذكر أن شرعية جمهورية قبرص لعام 1960، التي كانت قائمة على الشراكة، تكمن في الوجود المشترك والمشاركــة الفعالــــة لكلا الشعبين فــي جميع أجهزة الدولــــة.
    Ce que je tiens à souligner, c'est que la légitimité du multilatéralisme doit être constamment réaffirmée, dans le domaine du désarmement plus qu'ailleurs et maintenant plus que jamais, alors que les structures de la sécurité internationale font l'objet d'une réévaluation radicale. UN والنقطة الأساسية التي أود أن أبرزها هي أن شرعية تعددية الأطراف تحتاج إلى إعادة تأكيد مستمرة في مجال نزع السلاح أكثر من أي مجال آخر والآن أكثر من أي وقت مضى على الإطلاق حيث تجري إعادة تقييم جذرية للبنية الأمنية الدولية.
    Mais l'essentiel, c'est que la légitimité de la démocratie en tant que système de gouvernement ne réside pas seulement dans les normes juridiques régissant l'État, mais dans une relation entre gouvernants et gouvernés fondée sur la cohésion sociale et la promotion de la participation des citoyens et des organisations de la société civile aux processus décisionnels. UN غير أن شرعية الديمقراطية كنظام للحكم لا تكمن، أساساً، في القواعد القانونية للدولة فحسب، بل أيضا في علاقة بين الحاكم والمحكوم تكون قائمة على التلاحم الاجتماعي وعلى تشجيع المواطنين ومؤسسات المجتمع المدني على المشاركة في عمليات اتخاذ القرار.
    En ce qui concerne la compatibilité de l'article 4 de la loi d'amnistie générale avec le paragraphe 3 de l'article 2 et l'article 245 de la Constitution, la Chambre constitutionnelle a conclu que la légitimité des effets prévus au titre de l'article 4 de la loi dépendait de l'interprétation donnée à cette disposition et devait donc être examinée au cas par cas. UN وفيما يتعلق بتطابق المادة 4 من قانون العفو العام مع الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 245 من الدستور، استنتجت الدائرة الدستورية أن شرعية الآثار المنصوص عليها في المادة 4 من القانون تتوقف على تفسير هذا النص، ويجب فحصها بالتالي بإمعان.
    Mais l'essentiel, c'est que la légitimité de la démocratie en tant que système de gouvernement ne réside pas seulement dans les normes juridiques régissant l'État, mais dans une relation entre gouvernants et gouvernés fondée sur la cohésion sociale et la promotion de la participation des citoyens et des organisations de la société civile aux processus décisionnels. UN غير أن شرعية الديمقراطية كنظام للحكم لا تكمن، أساساً، في القواعد القانونية للدولة فحسب، بل أيضا في علاقة بين الحاكم والمحكوم تكون قائمة على التلاحم الاجتماعي وعلى تشجيع المواطنين ومؤسسات المجتمع المدني على المشاركة في عمليات اتخاذ القرار.
    Elle a terminé en encourageant les participants à se joindre à la réserve d'experts du Mécanisme, en rappelant que la légitimité et la crédibilité de l'évaluation mondiale dépendait aussi de la participation d'experts géographiquement représentatifs. UN واختتمت كلمتها بتشجيع الخبراء المشاركين على التقدم للترشح لمجموعة خبراء العملية المنتظمة، وأشارت إلى أن شرعية ومصداقية تقرير التقييم العالمي تعتمد أيضاً على التمثيل الجغرافي للمشاركة في مجموعة الخبراء.
    Toutefois, la légitimité de certains de ces groupes est parfois remise en cause. UN غير أن شرعية بعض جماعات المصالح تكون في بعض الأحيان موضع تساؤل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد