En l'absence de toute objection de la part de l'État partie, le Comité estime que les conditions énoncées au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif sont réunies. | UN | وفي غياب أي اعتراض من الدولة الطرف، تعتبر اللجنة أن شروط الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري قد استوفيت. |
En l'absence de toute objection de la part de l'État partie, le Comité considère que les conditions énoncées au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif sont remplies. | UN | وفي غياب أي اعتراض من جانب الدولة الطرف، ترى اللجنة أن شروط الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري قد استوفيت. |
Il estime que les conditions d'emploi des juges sont telles que cette prime n'est pas nécessaire. | UN | ومن رأي اللجنة الاستشارية أن شروط خدمة القضاة تجعل دفع هذه العلاوة أمرا لا ضرورة له. |
Il convient que les termes de l'échange sont un facteur essentiel dans les économies des pays exportateurs. | UN | وقال إنه يوافق على أن شروط التبادل التجاري تشكل عاملا رئيسيا في اقتصادات البلدان المصدرة للسلع الأساسية. |
En outre, il est évident que les critères de la Convention s'appliqueraient aux déchets appauvrissant la couche d'ozone déclarés comme dangereux par la législation nationale de la Partie exportatrice, importatrice ou de transit. | UN | وفضلاً عن هذا، من الواضح أن شروط الاتفاقية ستنطبق على نفايات المواد المستنفدة لطبقة الأوزون التي تعتبر خطرة بموجب التشريع الداخلي للطرف المصدر أو المستورد أو طرف النقل العابر. |
Cependant, les conditions de financement restent peu avantageuses et à trop court terme pour des programmes relatifs à la gestion durable des terres. | UN | على أن شروط التمويل غير جذابة وقاصرة للغاية بحيث تفي بمتطلبات أنواع برامج الإدارة المستدامة للأراضي. |
[Option 1: Décide que les conditions relatives à l'entrée en vigueur d'un amendement à la Convention, énoncées au paragraphe 5 de l'article 17 de la Convention de Bâle, seront réputées avoir été remplies le quatre-vingt-dixième jour suivant la réception, par le Dépositaire, des instruments de ratification, approbation, confirmation formelle ou acceptation de : | UN | 6 - [الخيار 1: يقرر أن شروط دخول تعديل على الاتفاقية حيز النفاذ، على النحو المذكور في الفقرة 5 من المادة 17 من اتفاقية بازل، تعتبر مستوفاة في اليوم التسعين من تسلم الوديع لصك التصديق أو الموافقة أو التأكيد الرسمي أو القبول من: |
Cependant, il a également été relevé que les clauses des contrats et les nécessités commerciales garantiront que les technologies transférées seront les plus utiles et les plus appropriées. | UN | ومع ذلك، لوحظ أيضا أن شروط العقود والاحتياجات التجارية ستؤمن نقل التكنولوجيا الأكثر فائدة وملاءمة. |
Il a été par ailleurs souligné que l'engagement écrit ne contenait aucune idée nouvelle concernant le respect de la confidentialité, étant donné que les exigences en matière de confidentialité avaient toujours fait partie du processus d'enquête. | UN | وأشير أيضا إلى أن الخطاب لا يأتي بأية أفكار جديدة تتصل بالمحافظة على السرية، ذلك أن شروط السرية كانت دائما جزءا من عملية الدراسة الاستقصائية. |
En l'absence d'objection de l'État partie, il considère que les conditions énoncées au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif sont réunies. | UN | ونظراً لعدم اعتراض الدولة الطرف، تعتبر اللجنة أن شروط الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري قد استوفيت. |
En l'absence d'objection de l'État partie, le Comité considère que les conditions énoncées au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ont été remplies. | UN | ونظراً لعدم اعتراض الدولة الطرف، تعتبر اللجنة أن شروط الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري قد استوفيت. |
En l'absence d'objection de l'État partie, le Comité considère que les conditions énoncées au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif ont été remplies. | UN | وفي غياب أي اعتراض من الدولة الطرف، تعتبر اللجنة أن شروط الفقرة 2(ب) من الفقرة 5 من البروتوكول الاختياري قد استوفيت. |
En l'absence d'objection de l'État partie, il considère que les conditions énoncées au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif sont réunies. | UN | وفي غياب أي اعتراض من الدولة الطرف، تعتبر اللجنة أن شروط الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري قد استوفيت. |
Il considère donc que les conditions énoncées au paragraphe 2 a) et b) de l'article 5 du Protocole facultatif sont réunies. | UN | وبناء على ما تقدم، ترى اللجنة أن شروط الفقرتين 2(أ) و(ب) من المادة 5 قد استوفت في الحالة الراهنة. |
Il faut peut-être souligner que les conditions d'accès aux crédits décrits ci-dessus ne peuvent être remplies que par une infime proportion de femmes. | UN | ولا بد من التأكيد على أن شروط الوصول إلى الائتمانات الموصوفة أعلاه لا يمكن الوفاء بها إلا من جانب نسبة ضئيلة من النساء. |
S'agissant de la mesure conservatoire (Mareva injunction), le tribunal a estimé que les conditions d'octroi d'une telle mesure n'étaient pas remplies, et a rejeté également la demande de reconduction de la mesure. | UN | وفيما يتعلق بالأمر الزجري، رأت المحكمة أن شروط الموافقة عليه ليست مستوفاة، ورفضت كذلك طلب استمرار الأمر. |
Des représentants officiels du Gouvernement allemand ont confirmé que les termes de cette offre s'appliqueraient mutatis mutandis aux locaux des VNU. | UN | وقد أكد مسؤولون في الحكومة اﻷلمانية أن شروط هذا العرض سوف تطبق، مع التغييرات التي تقتضيها اﻷحوال، على مكاتب برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة. |
L'on peut noter incidemment que les termes < < respect > > , < < exécution > > et < < application > > se chevauchent dans une large mesure mais impliquent des perspectives différentes. | UN | ونظرا إلى أن الرئيس لا يشارك في هذا الشأن، فبوسعه أن يلاحظ أن شروط الامتثال والإنفاذ والتنفيذ متداخلة بدرجة كبيرة، لكن لكل منها منظورا مختلفا. |
Ils font valoir que les critères de durée de résidence fixés pour les scrutins en cause dérogent au Code électoral applicable à tout citoyen français, quel que soit son lieu de résidence. | UN | ويبينون أن شروط مدة الإقامة المحددة للاقتراع تخالف القانون الانتخابي الواجب تطبيقه على كل مواطن فرنسي، بغض النظر عن مكان إقامته. |
Il note que les conditions de travail et de rémunération du personnel local ont été fixées sur la base d'une enquête portant sur les meilleures conditions locales. | UN | وتشير اللجنة إلى أن شروط وظروف الخدمة المحلية تحدد على أساس استقصاء أفضل الظروف المحلية السائدة. |
6. [Option 1: Décide que les conditions relatives à l'entrée en vigueur d'un amendement à la Convention de Bâle, énoncées au paragraphe 5 de l'article 17 de la Convention, seront réputées avoir été remplies le quatre-vingt-dixième jour suivant la réception, par le Dépositaire, des instruments de ratification, approbation, confirmation formelle ou acceptation : | UN | 6 - [الخيار 1: يقرر أن شروط دخول تعديل على الاتفاقية حيز النفاذ، على النحو المذكور في الفقرة 5 من المادة 17 من اتفاقية بازل، تعتبر مستوفاة في اليوم التسعين من تسلم الوديع لصك التصديق أو الموافقة أو التأكيد الرسمي أو القبول من: |
Plusieurs personnes ont souligné que les clauses de révision portaient sur les baisses de prix, mais ne tenaient pas compte des améliorations qualitatives ou du prix des services. | UN | وأكد عدد ممن أجريت معهم مقابلات أن شروط تنقيح السعر تعالج هبوط الأسعار ولكنها لا تعكس التحسينات في الجودة أو سعر الخدمات. |
Le BSCI a noté que les exigences en matière de déploiement (dates auxquelles les avions devraient être disponibles) dans ce contrat ont été changées à deux reprises. | UN | 36 - لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن شروط التواجد (مواعيد توفير الطائرات) المتعلقة بهذا العقد قد تغيرت مرتين. |
95. Le Comité estime également que les modalités des contrats et les procédures appliquées en matière de contrôle de la qualité ont été appropriées dans les circonstances, compte tenu des nombreux éléments différents qui devaient être pris en considération. | UN | 95- ويخلص الفريق أيضاً إلى أن شروط العقود وإجراءات الرقابة على الجودة التي طُبِّقت كانت ملائمة في ظل هذه الظروف، بالنظر إلى الاعتبارات الكثيرة المختلفة التي كان يتعين وضعها في الحسبان. |
En l'absence d'objection de l'État partie, le Comité considère que les conditions posées au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif sont remplies. | UN | ونظراً لعدم اعتراض الدولة الطرف، تعتبر اللجنة أن شروط الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري قد استوفيت. |