Pour terminer, il est important de se rappeler que les peuples du monde sont inextricablement liés dans une seule famille humaine. | UN | في ختام بياني، من المهم أن أذكر أن شعوب العالم ترتبط ارتباطا لا ينفصم بأسرة بشرية واحدة. |
Elle a aussi fait valoir que les peuples du monde partageaient des vues et une compréhension communes quant au sens et à l'importance de la famille. | UN | وشددت أيضا على أن شعوب العالم تتشاطر الآراء والمعتقدات نفسها في ما يتعلق بمعنى الأسرة وأهميتها. |
Il est évident que les peuples du monde ont pris position contre l'économie néolibérale et contre la guerre. | UN | من الواضح أن شعوب العالم تتخذ موقفاً مناهضاً للاقتصاد الليبرالي الجديد وللحرب. |
Ce n'est certainement pas par hasard que les peuples du monde commencent à comprendre que la démocratie est un élément clef du développement et de l'évolution vers un avenir meilleur. | UN | وليس من قبيل المصادفة أن شعوب العالم بدأت تفهم أن الديمقراطية هي بحق عنصر أساسي للتطور والتقدم نحو مستقبل أفضل. |
Sachons que les peuples du monde entier exigent fermement que l'ONU leur tende une main secourable. | UN | فلندرك أن شعوب العالم تطالب بقوة أن تمد لها اﻷمم المتحدة يد العون. |
Je crois que les peuples du monde souhaitent cet avenir pour leurs enfants. | UN | أعتقد أن شعوب العالم تريد هذا المستقبل لأطفالها. |
Le message que la communauté mondiale aura également entendu de Durban, c'est que les peuples du monde sont assurément unis dans leur détermination d'agir ensemble contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, sans se borner à une simple condamnation de ces fléaux. | UN | ولا بد أن يكون المجتمع العالمي قد استمع أيضاً إلى رسالة أخرى انبثقت عن مؤتمر ديربان وهي أن شعوب العالم موحدة بالفعل في عزمها على العمل معاً من أجل مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وليس مجرد إدانة هذه الشرور. |
L'Alliance des civilisations est un effort véritable visant à prouver que les peuples du monde ne sont pas divisés sur les plans culturels ou religieux mais au contraire liés par des valeurs universelles, découlant de la sagesse collective de l'humanité, de sa conscience et de son désir de progrès. | UN | إن تحالف الحضارات مسعى حقيقي لإثبات أن شعوب العالم ليست مقسمة على أسس ثقافية ودينية، ولكنها مقيدة بقيم عالمية مستمدة من أساس الحكمة الجماعية للبشرية، والضمير والدافع إلى التقدم. |
Je suis persuadé que les peuples du monde peuvent être unis, donner des réponses différentes et de proposer des alternatives à ce système primitif, qui tue et détruit tout ce qui se n'adapte pas à ses lois impitoyables. | UN | وأنا على يقين من أن شعوب العالم لها القدرة على التضافر لتوفير بدائل لنظام فجّ يقتل ويدمر كل ما لا يتكيف مع قوانينه الخالية من الرحمة. |
Consciente de la volonté résolue que les peuples du monde ont exprimée dans la Charte de proclamer à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'être humain, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes ou petites, et de favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, | UN | وإذ تدرك أن شعوب العالم أعلنت عن تصميمها في ميثاق الأمم المتحدة على تأكيد إيمانها مجددا بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الإنسان وقيمته، وبالحقوق المتساوية للرجل والمرأة وللدول كبيرها وصغيرها، وبتعزيز التقدم الاجتماعي وتهيئة مستويات أفضل للحياة في إطار حرية أوسع، |
Aujourd'hui, peut-être plus que jamais, il devrait être absolument clair que les peuples du monde ne connaîtront pas le développement sans sécurité, qu'ils ne connaîtront pas la sécurité sans développement et qu'ils ne connaîtront ni l'un ni l'autre si les droits de l'homme ne sont pas respectés. | UN | 10 - من المفروض أن يكون واضحا تماما الآن، وربما أكثر من أي وقت مضى، أن شعوب العالم لن تنعم بالتنمية بدون أمن ولن تنعم بالأمن بدون تنمية ولن تنعم بأي منهما بدون احترام حقوق الإنسان. |
Consciente de la ferme volonté que les peuples du monde ont exprimée dans la Charte de proclamer à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes ainsi que des nations, grandes ou petites, et de favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, | UN | وإذ تدرك أن شعوب العالم أعلنت في الميثاق عن تصميمها على تأكيد إيمانها مجددا بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره، وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية، وعلى دفع التقدم الاجتماعي قدما وتهيئة مستويات أفضل للحياة في جو من الحرية أفسح، |
Consciente de la ferme volonté que les peuples du monde ont exprimée dans la Charte de proclamer à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes ainsi que des nations, grandes ou petites, et de favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, | UN | وإذ تدرك أن شعوب العالم أعلنت في الميثاق عن تصميمها على تأكيد إيمانها مجددا بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره، وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية، وعلى تعزيز التقدم الاجتماعي وتهيئة مستويات أفضل للحياة في جو من الحرية أفسح، |
Consciente de la volonté résolue que les peuples du monde ont exprimée dans la Charte de proclamer à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes ainsi que des nations, grandes ou petites, et de favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, | UN | وإذ تدرك أن شعوب العالم أعلنت في الميثاق عن تصميمها على تأكيد إيمانها مجددا بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره، وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية، وعلى دفع التقدم الاجتماعي قدما وتهيئة مستويات أفضل للحياة في جو من الحرية أفسح، |
Consciente de la volonté résolue que les peuples du monde ont exprimée dans la Charte de proclamer à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes ainsi que des nations, grandes ou petites, et de favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, | UN | وإذ تدرك أن شعوب العالم أعلنت عن تصميمها في الميثاق على تأكيد إيمانها مجددا بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره، وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية، وعلى دفع التقدم الاجتماعي قدما وتهيئة مستويات أفضل للحياة في جو من الحرية أفسح، |
Consciente de la volonté résolue que les peuples du monde ont exprimée dans la Charte de proclamer à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes ainsi que des nations, grandes ou petites, et de favoriser le progrès social et instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, | UN | " وإذ تدرك أن شعوب العالم أعلنت عن تصميمها في الميثاق على تأكيد إيمانها مجددا بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره، وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية، وعلى دفع التقدم الاجتماعي قدما وتهيئة مستويات أفضل للحياة في جو من الحرية أفسح، |
Cet accord international vient s'ajouter au système de Tlatelolco, en Amérique latine et dans les Caraïbes, système qui existe depuis 30 ans; au Traité de Rarotonga et ses protocoles, dans le Pacifique-Sud; au Traité de Pelindaba en Afrique et au Traité de l'Antarctique, ce qui montre que les peuples du monde exigent un avenir de paix, libre de la menace de ces armes aveugles. | UN | وينضم ذلك الاتفاق الدولي إلـى منظومة تلاتيلولكـو في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي القائمة منذ ٠٣ عاما؛ ومعاهدة راروتونغــا وبروتوكولاتهــا في جنـوب المحيط الهـادئ؛ ومعاهـدة بيليندابـا فـي أفريقيــا؛ والمعاهدة التي تغطي أنتاركتيكا. وهذا يبين أن شعوب العالم تطالب بمستقبل يسوده السلم ويكون خاليا من التهديد الذي تمثله تلك اﻷسلحة العشوائية اﻷثر. |
5. Enfin, la lettre d'Israël tente de présenter la piraterie, l'agression, l'expansionnisme et le terrorisme de l'État d'Israël comme un acte d'autodéfense légitime, alors que les peuples du monde entier considèrent que le terrorisme d'État est la forme de terrorisme la plus dangereuse et que l'occupation et la colonisation sont les formes de terrorisme les plus répugnantes. | UN | ٥ - وأخيرا فإن الرسالة اﻹسرائيلية تحاول أن تصور القرصنة والعدوان والتوسع وإرهاب الدولة اﻹسرائيلي كعمل من أعمال الدفاع المشروع عن النفس، في حين أن شعوب العالم تعتبر أن إرهاب الدول هو أخطر أنواع اﻹرهاب على اﻹطلاق، وإن الاحتلال والاستيطان هما أبشع مراتب اﻹرهاب، ويلزم في هذا الصدد تضافر الجهود الدولية لمكافحة هذا اﻹرهاب ووضع حد نهائي له. |