Le Comité relève aussi que l'auteur a déposé un recours auprès de la Cour suprême, qui a confirmé la décision du tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel). | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ قدم طعناً أمام المحكمة العليا التي ثبَّتت حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
Le Comité relève aussi que l'auteur a déposé un recours auprès de la Cour suprême, qui a confirmé la décision du tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel). | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ قدم طعناً أمام المحكمة العليا التي ثبَّتت حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
4.1 L'État partie signale que l'auteur a présenté la communication plus de deux ans et demi après l'arrêt du Tribunal suprême. | UN | 4-1 تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ قدم بلاغه بعد انقضاء أكثر من سنتين ونصف على صدور حكم المحكمة العليا. |
4.13 L'État partie affirme également que l'auteur a soumis une requête à la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | 4-13 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ قدم طلباً إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
À ce sujet, le Comité relève que l'auteur a fait appel auprès du tribunal municipal de Moscou, qui a confirmé la décision rendue en première instance. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم دعوى استئناف لدى محكمة مدينة موسكو التي أيدت الحكم الصادر عن المحكمة الأدنى درجة. |
L'État partie soutient en outre que l'auteur a donné des renseignements contradictoires sur son lieu de résidence pour expliquer la soumission tardive des citations à comparaître et du mandat d'arrêt, ce qui fait douter encore davantage de sa crédibilité. | UN | وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن صاحب البلاغ قدم روايات متضاربة في سياق التوضيحات التي قدمها بشأن أمري الحضور وأمر التوقيف، ما يلقي بشكوك إضافية حول موثوقية تلك المستندات. |
Il note également que l'auteur a porté plainte devant plusieurs organes, apparemment sans aucune suite. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم شكاوى إلى عدة هيئات لم يجر، فيما يبدو، التحقيق في أي منها. |
Il a constaté que l'auteur avait soumis la communication uniquement en son nom propre et non en celui de sa femme ou de ses enfants, et a conclu qu'il ne pouvait examiner que la question de savoir si les droits de l'auteur au titre des articles 17 et 23 seraient violés en cas d'expulsion. | UN | وأشارت إلى أن صاحب البلاغ قدم بلاغه باسمه فقط ولم يقدمه نيابة عن زوجته وأبنائه، وخلصت إلى أنه لا يمكنها أن تنظر إلا في مسألة ما إذا كان إبعاده سيشكل انتهاكا للحقوق التي تكفلها لـه المادتان 17 و23. |
Le Comité note aussi que l'auteur a fourni des preuves documentaires à l'appui de ces allégations qui sont suffisamment sérieuses pour justifier un examen au fond. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ قدم أدلة موثقة تأييداً لهذه الادعاءات تتسم بقدر من الجدية يكفي للنظر في أسسها الموضوعية. |
Fédération de Russie), soumise le 3 mars 2006, le Comité a noté que l'auteur avait présenté une plainte pour les mêmes faits à la Cour européenne des droits de l'homme, qui l'avait déclarée irrecevable le 20 février 2004. | UN | أ. ضد الاتحاد الروسي)، المقدمة في 3 آذار/مارس 2006، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قدم شكوى مماثلة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، أُعلن عدم مقبوليتها في 20 شباط/فبراير 2004. |
L'État partie souligne également que l'auteur a déposé une plainte auprès de la Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances (HREOC) et que celleci est encore en instance. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن صاحب البلاغ قدم شكوى إلى لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص ولم يتم بعدُ الفصل فيها. |
Il indique que l'auteur a déposé une demande d'asile en Suisse le 11 août 1997. | UN | وأشارت فيها إلى أن صاحب البلاغ قدم طلباً للجوء في سويسرا في 11 آب/أغسطس 1997. |
En outre, alors que l'État partie affirme que l'auteur a déposé une quarantaine de plaintes, cellesci étaient au moins deux fois plus nombreuses. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي حين تدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم نحو 40 شكوى، فإن عدد الشكاوى التي قدمها يبلغ ضعف هذا العدد على الأقل. |
6.3 En ce qui concerne la question de la qualité pour agir, le Comité note que l'auteur a présenté la communication en son nom propre et au nom de 105 autres personnes dont le nom est cité. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بصفة صاحب البلاغ، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم البلاغ باسمه الشخصي وباسم 105 أشخاص آخرين. |
Il note que l'auteur a présenté une plainte pour les mêmes faits à la Cour européenne des droits de l'homme, enregistrée le 20 janvier 2003 sous le numéro de requête 1889/03 et déclarée irrecevable le 20 février 2004. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم شكوى مماثلة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وسُجلت في 20 كانون الثاني/يناير بوصفها الطلب رقم 1889/03، وأعلنت عدم مقبوليتها في 20 شباط/فبراير 2004. |
L'État partie rappelle que l'auteur a présenté sa communication le 11 novembre 2006, plus de dix ans après la dernière décision rendue par une juridiction nationale (27 juin 1996) et plus de quatre ans après l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme (15 mars 2002). | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ قدم بلاغه في 11 تشرين الثاني/ نوفمبر 2006، بعد أكثر من 10 سنوات من آخر قرار أصدرته محكمة محلية في 27 حزيران/ يونيه 1996، وأربع سنوات من قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان المؤرخ 15 آذار/ مارس 2002. |
4.13 L'État partie affirme également que l'auteur a soumis une requête à la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | 4-13 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ قدم طلباً إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
6.3 En ce qui concerne la question de la qualité pour agir, le Comité note que l'auteur a soumis la communication en son nom propre et au nom de 33 autres personnes mais n'a présenté des lettres de procuration que de 23 coauteurs (sur 33) l'autorisant à agir en leur nom devant le Comité. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بالأهلية القانونية، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم البلاغ باسمه ونيابة عن 33 شخصاً آخرين، ولكنه قدم توكيلات من 23 شخصاً من جملة أصحاب البلاغ الآخرين البالغ عددهم 33 شخصاً، تسمح لـه بالتصرف باسمهم أمام اللجنة. |
À ce sujet, le Comité relève que l'auteur a fait appel auprès du tribunal municipal de Moscou, qui a confirmé la décision rendue en première instance. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم دعوى استئناف لدى محكمة مدينة موسكو التي أيدت الحكم الصادر عن المحكمة الأدنى درجة. |
L'État partie soutient en outre que l'auteur a donné des renseignements contradictoires sur son lieu de résidence pour expliquer la soumission tardive des citations à comparaître et du mandat d'arrêt, ce qui fait douter encore davantage de sa crédibilité. | UN | وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن صاحب البلاغ قدم روايات متضاربة في سياق التوضيحات التي قدمها بشأن أمري الحضور وأمر التوقيف، ما يلقي بشكوك إضافية حول موثوقية تلك المستندات. |
Le Comité note également que l'auteur a porté sa plainte à la Commission inter-américaine des droits de l'homme qui a fini de l'examiner en 2000. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ قدم شكوى إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان التي انتهت من النظر فيها في عام 2000. |
6.1 Le 31 mai 2005, l'État partie a indiqué que l'auteur avait soumis sa communication au Comité avant d'avoir épuisé les recours internes puisque les recours contentieux administratifs étaient encore pendants. | UN | 6-1 ادعت الدولة الطرف في 31 أيار/مايو 2005 أن صاحب البلاغ قدم بلاغه إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قبل استنفاد كافة سبل الانتصاف المحلية، لأن طعون النـزاع الإداري لم يكن قد بت فيه بعد. |
Le Comité note aussi que l'auteur a fourni des preuves documentaires à l'appui de ces allégations qui sont suffisamment sérieuses pour justifier un examen au fond. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ قدم أدلة موثقة تأييداً لهذه الادعاءات تتسم بقدر من الجدية يكفي للنظر في أسسها الموضوعية. |
146. Dans l'affaire no 1353/2005 (Afuson c. Cameroun), le Comité a noté que l'auteur avait présenté des informations et des pièces détaillées, y compris plusieurs certificats médicaux, à l'appui de ses allégations de tortures physiques et psychologiques par les forces de sécurité. | UN | 146- وفي القضية 1353/2٠٠5 (آفوسون ضد الكاميرون)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قدم معلومات وأدلة مفصَّلة تضمّنت عدة شهادات طبية لدعم ادعاءاته بالتعرض للتعذيب الجسدي والنفسي على يد قوات الأمن. |
Si, dans ses observations sur la recevabilité, l'État partie a indiqué que l'auteur n'avait pas épuisé les recours internes du fait qu'il n'avait pas exercé ceux qui lui étaient ouverts, il ne reconnaît pas pour autant que l'auteur ait formé d'autres recours non adéquats. | UN | وقول الدولة الطرف في ملاحظاتها بشأن الأسس الموضوعية بأن الطرق الصحيحة المتوفرة لاستنفاذ سبل الانتصاف المحلية لم يتم اللجوء إليها لا يعني أن صاحب البلاغ قدم استئنافات غير مقبولة. |
6.2 Le Comité relève que l'auteur a formulé des allégations précises et détaillées au sujet du châtiment qui lui a été infligé. | UN | 6-2 تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم مزاعم محددة ومفصلة بشأن العقوبة التي فُرضت عليه. |
L'auteur soutient que les autorités n'ont pas enquêté correctement sur l'incident: des détenus qui avaient aussi été maltraités par les policiers n'ont pas été interrogés, alors que l'auteur avait donné leurs noms, et aucun examen médical n'a été effectué en temps utile. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن التحقيق في الحادث اعترته أوجه قصور: إذ لم يُستجوب المحتجزون الذين تعرضوا لإساءة المعاملة من جانب ضباط الشرطة، رغم أن صاحب البلاغ قدم أسماءهم، ولم يُجر أي فحص طبي في الوقت المناسب. |
7.3 Abstraction faite de ce qui précède, on se rappellera que l'auteur avait porté plainte pour erreur professionnelle contre l'avocate et l'avoué qui lui avaient été commis d'office dans une procédure civile où il était la partie demanderesse. | UN | 7-3 وبصرف النظر عما سبق، ينبغي الإشارة إلى أن صاحب البلاغ قدم شكوى ادعى فيها أن المحامي ووكيل المحامي اللذين عينتهما المحكمة لتمثيله في الدعوى المدنية التي رفعها قد ارتكبا أخطاءً مهنية. |
6.3 Concernant les griefs se rapportant aux articles 7, 10 et 14, paragraphe 3 g), le Comité a noté que l'auteur avait fourni des informations détaillées sur le fait que son frère aurait été torturé et forcé à faire des aveux par les autorités chargées de l'enquête. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بالادعاءات بموجب المواد 7 و10 والفقرة 3(ز) من المادة 14، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قدم معلومات مفصلة عما ادعاه شقيقه من تعرضه للتعذيب والاعتراف القسري على أيدي السلطات المكلفة بالتحقيق. |