ويكيبيديا

    "أن صاحب البلاغ كان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'auteur était
        
    • que l'auteur avait
        
    • que l'auteur aurait
        
    • que l'auteur a été
        
    • qu'on le considérait
        
    • que l'auteur se trouvait
        
    • que l'auteur n'
        
    • que l'auteur savait
        
    L'État partie fait observer que l'auteur était déjà marié lorsqu'il a eu un enfant avec Mme Montalvo. UN وتشدد الدولة على أن صاحب البلاغ كان متزوجا حين ولدت الطفلة نتيجة علاقته مع السيدة مونتالفو.
    De plus, il est clair que l'auteur était recherché en Chine pour des infractions graves, pouvant emporter la peine capitale dans ce pays. UN وإلى جانب هذا، من الواضح أن صاحب البلاغ كان مطلوباً لارتكابه جرائم خطيرة، وقد يُحكم عليه بالإعدام هناك.
    De plus, il est clair que l'auteur était recherché en Chine pour des infractions graves, pouvant emporter la peine capitale dans ce pays. UN وإلى جانب هذا، من الواضح أن صاحب البلاغ كان مطلوباً في الصين جرائم خطيرة، وقد يُحكم عليه بالإعدام هناك.
    Dans le rapport il était constaté que l'auteur avait été torturé et continuait à souffrir des conséquences physiques et psychologiques des tortures subies. UN وخلص التقرير إلى أن صاحب البلاغ كان ضحية للتعذيب، وأنه ما زال يعاني من الآثار الجسدية والنفسية للتعذيب.
    En outre, le Ministre était convaincu que l'auteur avait l'intention de rester en République slovaque pour y poursuivre ses activités professionnelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعرب الوزير عن اعتقاده أن صاحب البلاغ كان يعتزم ضمان إقامته في الجمهورية السلوفاكية لأجل مواصلة أعماله.
    L'État partie suggère que l'auteur aurait pu introduire un recours en amparo. UN وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كان بمقدوره تقديم طلب إنفاذ حقوقه الدستورية.
    En conséquence, le Comité estime que l'auteur a été victime d'une discrimination qui représente une violation de l'article 26 du Pacte. UN وبالتالي فإن اللجنة تستنتج أن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاك المادة 26 من العهد.
    De plus, il était clair que l'auteur était recherché en Chine pour des infractions graves, pouvant emporter la peine capitale dans ce pays. UN وإلى جانب هذا، من الواضح أن صاحب البلاغ كان مطلوباً لارتكابه جرائم خطيرة، وقد يُحكم عليه بالإعدام هناك.
    À eux seuls, ces renseignements ne suffiraient pas à prouver que l'auteur était le partenaire de M. C. aux fins de la loi sur les allocations dues aux anciens combattants. UN ويُذكر أن المعلومات الواردة في شهادة الوفاة لا تكفي وحدها لإثبات أن صاحب البلاغ كان شريك السيد ك. من أجل تطبيق قانون لاستحقاقات المحاربين القدماء.
    Le Comité constate que l'État partie n'a pas abordé spécifiquement la question, se contentant de déclarer en termes généraux que l'auteur était au courant des raisons qui avaient motivé son arrestation. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تتناول هذه المسألة بشكل محدد وإنما أوضحت فحسب بعبارات عامة أن صاحب البلاغ كان يعلم بأسباب القبض عليه.
    Nous notons aussi que l'auteur était assisté à l'époque par un avocat commis au titre de l'aide juridictionnelle et qu'il n'a pas réfuté l'argument de l'État partie qui a affirmé qu'il aurait pu facilement remplir la formalité voulant que la demande d'appel soit contresignée par l'avocat. UN ونلاحظ أيضا أن صاحب البلاغ كان لديه محام للمساعدة القانونية في ذلك الوقت وهو لم يدحض زعم الدولة الطرف بأنه كان يستطيع بسهولة أن يستوفي شرط مشاركة محام في التوقيع على الطعن الذي قدمه.
    Il relève que l'auteur était membre de plusieurs groupes révolutionnaires d'obédience marxiste et maoïste, qui avaient comploté pour renverser plusieurs Gouvernements d'Afrique occidentale, dont ceux de Guinée-Bissau, Gambie et Sénégal. UN وتلاحظ أن صاحب البلاغ كان عضواً في عدة جماعات ثورية ماركسية وماوية الاتجاه كانت قد تآمرت لقلب نظام التعلم في عدة حكومات في إفريقيا الغربية، بما فيها غينيا بيساو وغامبيا والسنغال.
    Pour ce qui est de l'appel, le Comité relève dans l'arrêt d'appel que l'auteur était représenté par un avocat, lequel a bien exposé les motifs du recours; il note que l'auteur et le conseil qui le représente actuellement n'ont pas précisé la teneur des griefs invoqués lors de l'appel. UN وأما عن الاستئناف فتلاحظ اللجنة أن حكم الاستئناف يبين أن صاحب البلاغ كان ممثلا بمحام عرض أسباب الاستئناف وأن صاحب البلاغ ومحاميه الحالي لم يبينا تفاصيل الشكوى.
    En outre, le Ministre était convaincu que l'auteur avait l'intention de rester en République slovaque pour y poursuivre ses activités professionnelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعرب الوزير عن اعتقاده أن صاحب البلاغ كان يعتزم ضمان إقامته في الجمهورية السلوفاكية لأجل مواصلة أعماله.
    Le Comité a estimé que l'auteur avait droit à un recours approprié sous la forme d'une indemnisation. UN ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ كان مؤهلاً لسبيل انتصاف مناسب، بما في ذلك التعويض.
    Le Comité en conclut que l'auteur avait donné son assentiment à la prolongation de la durée de la procédure engagée devant la SHRC. UN وتستنتج اللجنة أن صاحب البلاغ كان موافقاً بوضوح على ذلك التأخير.
    L'État partie suggère que l'auteur aurait pu introduire un recours en amparo. UN وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كان بمقدوره تقديم طلب إنفاذ حقوقه الدستورية.
    L'État partie affirme également que l'auteur aurait pu récuser les magistrats de la Cour suprême qui d'après lui n'allaient pas être impartiaux. UN وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ كان بإمكانه أن يطعن في قضاة المحكمة العليا الذين يعتقد أنهم لن يكونوا محايدين.
    Le Comité conclut que l'auteur a été victime d'une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاك للفقرة 1 من المادة 9.
    Le Comité note que l'auteur a été détenu dans la même prison et a vu son frère à plusieurs occasions, mais n'a pas été autorisé à communiquer avec lui. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ كان محتجزاً في السجن ذاته وأنه رأى أخاه عدة مرات وإن كان ممنوعاً من الاتصال به.
    D'après l'auteur, la décision en elle-même signifiait qu'on le considérait comme impliqué dans les activités d'une organisation subversive ou comme appartenant à la bande de malfaiteurs qui avait procédé à l'enlèvement. UN وقرار مدير النيابة العامة ووفقاً لصاحب البلاغ يعين بالفعل أن صاحب البلاغ كان يشارك في منظمة تخريبية أو كان عضواً في العصابة التي نفذت الاختطاف.
    À cet égard, l'État partie fait référence aux décisions des tribunaux américains qui ont affirmé que l'auteur se trouvait < < sous la garde d'une entité multinationale > > et, partant, qu'il ne relevait ni de la compétence des États-Unis ni de celle de l'État partie. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى قرارات المحاكم الأمريكية التي تؤكد أن صاحب البلاغ كان " بعهدة قوة متعددة الجنسيات " ، وبالتالي فهو لم يكن خاضعاً للولاية القضائية للولايات المتحدة ولا للدولة الطرف.
    L'État partie estime par ailleurs qu'il est raisonnable de craindre que l'auteur n'enfreigne ses conditions de mise en liberté et ne disparaisse s'il était libéré. UN وعلاوة على ذلك، تفيد الدولة الطرف أن هناك مؤشرات معقولة على أن صاحب البلاغ كان سيخل بشروط الإفراج ويختفي إن أفرج عنه.
    Dans ces conditions, le Comité conclut que l'auteur savait que l'examen en appel de son cas était imminent. UN وفي هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ كان على علم بقرب انعقاد جلسة الاستماع إلى استئنافه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد