Ils ajoutent que les autorités égyptiennes considèrent que le premier requérant est lié aux groupes terroristes islamistes. | UN | ويضيفون أن السلطات المصرية تعتبر أن صاحب الشكوى الأول على صلة بالجماعات الإسلامية الإرهابية. |
Ils ajoutent que les autorités égyptiennes considèrent que le premier requérant est lié aux groupes terroristes islamistes. | UN | ويضيفون أن السلطات المصرية تعتبر أن صاحب الشكوى الأول على صلة بالجماعات الإسلامية الإرهابية. |
Ils ajoutent que le premier requérant n'a jamais prétendu être un membre de haut rang du Mouvement du Sud. | UN | ويضيفون أن صاحب الشكوى الأول لم يزعم البتة أنه كان عضواً رفيع المستوى في الحراك الجنوبي. |
Ils ajoutent que le premier requérant n'a jamais prétendu être un membre de haut rang du Mouvement du Sud. | UN | ويضيفون أن صاحب الشكوى الأول لم يزعم البتة أنه كان عضواً رفيع المستوى في الحراك الجنوبي. |
Enfin, le Tribunal administratif fédéral a conclu que le premier requérant ne s'était livré à aucune activité politique concrète depuis son arrivée en Suisse. | UN | وخلصت المحكمة الإدارية الاتحادية في الأخير إلى أن صاحب الشكوى الأول لم يشارك في أي نشاط سياسي ملموس منذ وصوله إلى سويسرا. |
Il a toutefois déclaré qu'il n'y avait aucune raison de penser que le premier requérant risquait de subir des traitements contraires à la Convention à son retour au Yémen en raison de ses activités politiques en exil. | UN | ومع ذلك، فقد أشارت إلى عدم وجود سبب يدعو إلى افتراض أن صاحب الشكوى الأول سيواجه خطر التعرض لمعاملة تتعارض مع الاتفاقية لدى عودته إلى اليمن بسبب نشاطه السياسي في المنفى. |
L'auteur de cette attestation, A. N., déclare que le premier requérant est un ressortissant du Yémen du Sud impliqué dans les activités du Mouvement du Sud et qu'il a fait l'objet de persécutions, de détention et d'actes de torture. | UN | ن.، أن صاحب الشكوى الأول مواطن من جنوب اليمن، وهو أحد المشاركين في أنشطة الحراك الجنوبي، وأنه كان عرضة للاضطهاد والاعتقال والتعذيب. |
Bien que la deuxième attestation mentionne que le premier requérant joue effectivement un rôle actif dans cette organisation, elle ne donne de précisions ni sur ses activités ni sur son rôle. | UN | وعلى الرغم من أن الشهادة الثانية تشير إلى أن صاحب الشكوى الأول هو عضو نشط بالفعل في هذه المنظمة، فإنها لم تحدد الأنشطة التي اضطلع بها أو الدور الذي أداه. |
Enfin, le Tribunal administratif fédéral a conclu que le premier requérant ne s'était livré à aucune activité politique concrète depuis son arrivée en Suisse. | UN | وخلصت المحكمة الإدارية الاتحادية في الأخير إلى أن صاحب الشكوى الأول لم يشارك في أي نشاط سياسي ملموس منذ وصوله إلى سويسرا. |
Il a toutefois déclaré qu'il n'y avait aucune raison de penser que le premier requérant risquait de subir des traitements contraires à la Convention à son retour au Yémen en raison de ses activités politiques en exil. | UN | ومع ذلك، فقد أشارت إلى عدم وجود سبب يدعو إلى افتراض أن صاحب الشكوى الأول سيواجه خطر التعرض لمعاملة تتعارض مع الاتفاقية لدى عودته إلى اليمن بسبب نشاطه السياسي في المنفى. |
L'auteur de cette attestation, A. N., déclare que le premier requérant est un ressortissant du Yémen du Sud impliqué dans les activités du Mouvement du Sud et qu'il a fait l'objet de persécutions, de détention et d'actes de torture. | UN | ن.، أن صاحب الشكوى الأول مواطن من جنوب اليمن، وهو أحد المشاركين في أنشطة الحراك الجنوبي، وأنه كان عرضة للاضطهاد والاعتقال والتعذيب. |
Bien que la deuxième attestation mentionne que le premier requérant joue effectivement un rôle actif dans cette organisation, elle ne donne de précisions ni sur ses activités ni sur son rôle. | UN | وعلى الرغم من أن الشهادة الثانية تشير إلى أن صاحب الشكوى الأول هو عضو نشط بالفعل في هذه المنظمة، فإنها لم تحدد الأنشطة التي اضطلع بها أو الدور الذي أداه. |
Ils affirmaient que ces liens familiaux, ajouté au fait que le premier requérant était connu pour être opposé aux autorités égyptiennes, les exposaient personnellement au risque d'être torturés s'ils étaient contraints de retourner en Égypte. | UN | وأكد أصحاب الشكوى أن الصلة العائلية هذه، إضافة إلى أن صاحب الشكوى الأول معروف بمعارضته للسلطات المصرية، كفيل بتعريضهم شخصياً لخطر التعذيب إن أجبروا على العودة إلى مصر. |
En outre, le Tribunal des migrations n'avait pas pris en considération le fait que le premier requérant avait fui l'Égypte en 1987, alors qu'il devait se présenter à la police et qu'il faisait l'objet d'une interdiction de voyager. | UN | وعلاوة على ذلك، أسقطت محكمة شؤون الهجرة من اعتبارها أن صاحب الشكوى الأول فر من مصر في عام 1987 رغم أنه كان مطالباً بالمثول أمام الشرطة ورغم منعه من السفر. |
En outre, le Tribunal des migrations n'avait pas pris en considération le fait que le premier requérant avait fui l'Égypte en 1987, alors qu'il devait se présenter à la police et qu'il faisait l'objet d'une interdiction de voyager. | UN | وعلاوة على ذلك، أسقطت محكمة شؤون الهجرة من اعتبارها أن صاحب الشكوى الأول فر من مصر في عام 1987 رغم أنه كان مطالباً بالمثول أمام الشرطة ورغم منعه من السفر. |
Le Comité a conclu que le premier requérant et deux de ses enfants adultes avaient établi qu'ils couraient un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture s'ils étaient renvoyés en Égypte et que l'exécution de la décision d'expulsion les concernant constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى الأول واثنين من أبنائه الكبار أثبتوا وجود خطر مرتقب ومحقق لتعرضهم شخصياً للتعذيب إن هم عادوا إلى مصر وأن إنفاذ الأمر بطردهم سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. أما فيما يتعلق بقضايا زوجة م. |
4.18 L'État partie fait également observer que le premier requérant a fourni peu d'informations sur les circonstances de son arrestation le 21 mai 2009, sa détention de quarante jours à la prison al-Mansoura, l'interrogatoire auquel il a été soumis ainsi que ses deux périodes de détention ultérieures, d'une durée de vingt-quatre heures. | UN | 4-18 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحب الشكوى الأول لم يقدم سوى قدر محدود من المعلومات عن ظروف توقيفه في 21 أيار/مايو 2009، واحتجازه لمدة 40 يوما في سجن المنصورة، وعن الاستجواب الذي خضع له، وكذلك عن احتجازه مرتين لمدة 24 ساعة. |
4.19 L'État partie rappelle en outre que le premier requérant a donné peu de renseignements sur la visite que lui a rendue un membre de l'organisation dont l'intervention a conduit à sa libération et qu'il n'a pas pu donner le nom de cette organisation lors des entretiens qui ont eu lieu dans le cadre de la procédure d'asile. | UN | 4-19 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى الأول لم يقدم سوى القليل من المعلومات عن زيارة أحد أعضاء المنظمة التي أدى تدخلها إلى إطلاق سراحه، وأنه لم يكن قادراً على تسمية هذه المنظمة خلال المقابلات التي أجريت معه. |
Il constate à ce sujet que le premier requérant n'a soumis aucun élément étayant l'affirmation selon laquelle des mauvais traitements lui ont été infligés par les autorités yéménites avant son arrivée en Suisse − notamment des rapports médicaux attestant qu'il a été blessé au nez par un coup de matraque − ou donnant à penser que le Service de la sécurité politique ou d'autres autorités au Yémen le rechercheraient depuis lors. | UN | وتلاحظ في هذا الصدد أن صاحب الشكوى الأول لم يقدم أية أدلة تدعم المزاعم التي أكد فيها تعرضه لسوء المعاملة من طرف السلطات اليمنية قبل وصوله إلى سويسرا، بما في ذلك التقارير الطبية التي تثبت أن إصابته قد حدثت نتيجة تعرضه لضربة بهراوة على الأنف، أو الأدلة التي تثبت بحث جهاز الأمن السياسي أو غيره من السلطات في اليمن عنه منذ ذلك الحين. |
4.18 L'État partie fait également observer que le premier requérant a fourni peu d'informations sur les circonstances de son arrestation le 21 mai 2009, sa détention de quarante jours à la prison al-Mansoura, l'interrogatoire auquel il a été soumis ainsi que ses deux périodes de détention ultérieures, d'une durée de vingt-quatre heures. | UN | 4-18 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحب الشكوى الأول لم يقدم سوى قدر محدود من المعلومات عن ظروف توقيفه في 21 أيار/مايو 2009، واحتجازه لمدة 40 يوما في سجن المنصورة، وعن الاستجواب الذي خضع له، وكذلك عن احتجازه مرتين لمدة 24 ساعة. |