Il fallait toutefois noter que l'ampleur et la persistance du problème faisaient peser une lourde charge sur toutes les parties concernées. | UN | بيد أن ضخامة المشكلة واستمرارها يضعان على جميع المعنيين طلبات ضخمة. |
Compte tenu de notre expérience, je voudrais souligner que l'ampleur de la tâche qui attend la communauté internationale en matière de déminage rend indispensable le renforcement de la coopération internationale. | UN | وعلى أساس تجربتنا، أود أن أؤكد على أن ضخامة المهمة التي تواجه المجتمع الدولي في مجال إزالة اﻷلغام تجعل تعزيز التعاون الدولي في هذا المضمار أمرا لا بد منه. |
La Tunisie se félicite de la signature de la Convention sur la lutte contre la désertification, mais rappelle que l'ampleur des ressources techniques et financières nécessaires à son application implique un partenariat mondial effectif et dynamique. | UN | وأبدى ترحيب بلده بتوقيع اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر، لكنه نبه الى أن ضخامة الموارد التكنولوجية والتنفيذية اللازمة لتنفيذها تستلزم شراكة عالمية فعالة ودينامية. |
l'immensité de la tâche nous a toutefois obligés à faire preuve d'un réalisme nouveau, à nous rendre compte que la route serait longue et jalonnée d'échecs aussi bien que de succès. | UN | غير أن ضخامة المهام الملقاة على عاتقنا قد أجبرتنا على أن نكون مدركين للواقع الجديد - ذلك هو الوعي بأننا قد شرعنا في مسيرتنا على درب التقدم الطويل، وهو درب قد يكلل بالنجاح أحيانا وقد يُمنى بالفشل أحيانا أخرى. |
Le Groupe africain était vivement préoccupé par le grand nombre de litiges survenus entre investisseurs et États; la CNUCED devait faire des recherches et des analyses approfondies sur les accords internationaux d'investissement, particulièrement quant à leurs incidences sur les objectifs de développement. | UN | وأشار إلى أن ضخامة عدد المنازعات بين المستثمرين والدول تسبب قلقاً كبيراً لمجموعته، وأنه ينبغي أن يجري الأونكتاد بحثاً وتحليلاً شاملين عن اتفاقات الاستثمار الدولية، وبخاصة من زاوية الأهداف الإنمائية. |
Nous pensons que l'ampleur de la tâche nécessitera des efforts continus, année après année, de sorte que la formule d'un groupe de travail permanent dans le cadre des préparatifs de chaque Assemblée générale, sera plus rentable qu'une grande conférence unique. | UN | ونعتقد أن ضخامة المهمة سيتطلب جهودا متواصلة على أساس سنوي، وبالتالي فإن وجود نمط الفريق العامل الدائم، في سياق اﻷعمال التحضيرية لكل دورة سنوية من دورات الجمعية العامة سيكون أكثر فائدة من مؤتمر كبير يعقد مرة واحدة. |
Il est certain que l'ampleur du défi conduit logiquement certains Boliviens à douter que nous ayons la force nécessaire pour vaincre ce mal qui affecte la sécurité de tous et porte atteinte à la dignité des États. | UN | وصحيح أن ضخامة التحدي تبث بذور الشكوك المعقولة في صفوف بعض البوليفيين فيما إذا كانت لدينا القوة اللازمة لهزيمة هذا الشر الذي يتآمر على أمننا ويسيئ إلى كرامة اﻷمم. |
La délégation norvégienne reconnaît avec le Secrétaire général que l'ampleur et la gravité des nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité supposent de changer la conception des modalités de financement. | UN | 67 - ومضت تقول إن وفدها يتفق مع الأمين العام على أن ضخامة وثقل التهديدات الأمنية تتطلبان تغييراً في أساليب التمويل. |
Un orateur a souligné que l'ampleur de la fabrication illicite et du trafic d'armes à feu exigeait des efforts concertés de tous les États Membres. | UN | وشدّد أحد المتكلمين على أن ضخامة مشكلة صنع الأسلحة النارية والاتجار بها على نحو غير مشروع تتطلب جهوداً منسّقة من جانب جميع الدول الأعضاء. |
Le Guyana estime que l'ampleur et la complexité des difficultés auxquelles se heurte le développement appellent l'attention sur la nécessité d'élaborer une approche qualitativement différente de la coopération internationale, qui prenne en compte les lacunes reconnues des stratégies mondiales précédentes. | UN | ومن رأي غينيا أن ضخامة التحديات الإنمائية وتعقدها تشير إلى الحاجة إلى اتخاذ نهج للتعاون الدولي مختلف نوعيا، يأخذ بالاعتبار أوجه القصور المعترف بها في الاستراتيجيات العالمية السابقة. |
18. Bien que l'ampleur de la crise somalienne nécessite des secours d'urgence importants, la présence internationale sur le territoire somalien est très modeste, en raison des enlèvements, du banditisme et des pillages. | UN | ٨١- رغم أن ضخامة اﻷزمة في الصومال تتطلب كثيراً من إمدادات اﻹغاثة العاجلة، فليس هناك وجود دولي يذكر في البلد بسبب حالات الخطف، وقطع الطرق، والنهب. |
Comme on l'a indiqué plus haut, l'équipe d'évaluation a conclu en dernière analyse que l'ampleur de la tâche de protection et la nécessité d'assurer le respect de l'Accord de paix au Darfour demanderaient une force militaire de grande dimension, souple et robuste. | UN | 83 - ووفقا للمشار إليه أعلاه، خلص فريق التقييم في النهاية إلى أن ضخامة مهمة الحماية والحاجة لضمان الامتثال لاتفاق السلام يتطلبان قوة عسكرية كبيرة وخفيفة الحركة وقوية. |
Le HCR a expliqué que l'ampleur de la catastrophe, l'étendue des dégâts, le chaos, les changements de priorité décidés par les autorités et le manque d'information sur les populations touchées étaient autant d'éléments qui expliquaient pourquoi il avait été impossible d'estimer avec précision les montants nécessaires. | UN | 242 - شرحت المفوضية أن ضخامة الكارثة ومستوى الدمار والفوضى، وتغيُّر أولويات الحكومات والافتقار إلى المعلومات الأساسية عن المناطق المتضررة شكلت جميعها عواملَ أسهمت في عدم إمكان استناد المتطلبات من التمويل إلى تقييمات مناسبة. |
242. Le HCR a expliqué que l'ampleur de la catastrophe, l'étendue des dégâts, le chaos, les changements de priorité décidés par les autorités et le manque d'information sur les populations touchées étaient autant d'éléments qui expliquaient pourquoi il avait été impossible d'estimer avec précision les montants nécessaires. | UN | 242- شرحت المفوضية أن ضخامة الكارثة ومستوى الدمار والفوضى، وتغيُّر أولويات الحكومات والافتقار إلى المعلومات الأساسية عن المناطق المتضررة شكلت جميعها عواملَ أسهمت في عدم إمكان استناد المتطلبات من التمويل إلى تقييمات مناسبة. |
Comme indiqué plus haut, la mission UA-ONU a confirmé que l'ampleur de la tâche de protection et la nécessité d'assurer le respect de l'Accord de paix au Darfour exigeront une force militaire de grande dimension, souple et solide. | UN | 78 - ووفقا لما ذكر أعلاه، أكدت بعثة الاستعراض السريع التابعة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة أن ضخامة مهمة الحماية والحاجة إلى ضمان الامتثال لاتفاق سلام دارفور ستتطلبان قوة عسكرية متنقلة كبيرة وفعالة. |
Comme indiqué plus haut, la mission UA-ONU a confirmé que l'ampleur de la tâche de protection et la nécessité d'assurer le respect de l'Accord de paix au Darfour exigeront une force militaire de grande dimension, souple et solide. | UN | 78 - ووفقا لما ذكر أعلاه، أكدت بعثة الاستعراض السريع التابعة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة أن ضخامة مهمة الحماية والحاجة إلى ضمان الامتثال لاتفاق سلام دارفور ستتطلبان قوة عسكرية متنقلة كبيرة وفعالة. |
l'immensité de la tâche nous a toutefois obligés à faire preuve d'un réalisme nouveau, à nous rendre compte que la route serait longue et jalonnée d'échecs aussi bien que de succès. | UN | غير أن ضخامة المهام الملقاة على عاتقنا قد أجبرتنا على أن نكون مدركين للواقع الجديد - ذلك هو الوعي بأننا قد شرعنا في مسيرتنا على درب التقدم الطويل، وهو درب قد يكلل بالنجاح أحيانا وقد يُمنى بالفشل أحيانا أخرى. |
9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. | UN | 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد في حد ذاته ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي. |