ويكيبيديا

    "أن ضعف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la faiblesse
        
    • que la vulnérabilité
        
    • que la faible
        
    • la faiblesse des
        
    • le manque
        
    • que le faible
        
    • que la mauvaise
        
    • 'insuffisance
        
    • que la fragilité
        
    • les carences concernant
        
    • fébrilité
        
    Il a ajouté que la faiblesse des institutions et des mécanismes publics de coordination en matière de sécurité empêchait la Libye d'améliorer véritablement les conditions de sécurité dans le pays. UN وأضاف أن ضعف مؤسسات الدولة وآليات تنسيق الشؤون الأمنية لا يزال يحول دون إحراز تقدم كبير فيما يتعلق بتحسين الحالة الأمنية غير المستقرة في البلد.
    Enfin, ils font valoir que la faiblesse des réseaux et l'insuffisance de l'appui fourni par l'ONU au niveau national mettent en péril l'application des dix principes au niveau local. UN وأخيراً فإنها ترى أن ضعف الشبكات والافتقار إلى الدعم من جانب الأمم المتحدة على الصعيد القطري يقوّضان عملية تنفيذ المبادئ العشرة، على الصعيد المحلي.
    On rappellera que la vulnérabilité des femmes handicapées et des femmes migrantes est prise en compte dans différentes dispositions législatives. UN مما يذكر أن ضعف المرأة ذات الإعاقة والمرأة المهاجرة موضوع في الاعتبار في مختلف الأحكام التشريعية.
    L'on notera également que la vulnérabilité des petits États insulaires en développement suit la logique des seuils critiques et des points de non-retour. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية يتبع منطق المستويات الحرجة ونقاط التحول.
    59. Il faut en outre signaler que la faible rémunération des journalistes les pousse à tomber dans la corruption et à avoir des partis pris par rapport au traitement de l'information. UN 59- وتجدر الإشارة، من جهة أخرى، إلى أن ضعف رواتب الصحفيين يوقعهم في شرك الفساد والتحيُّز عند معالجة الأخبار.
    la faiblesse des systèmes de dépistage et d'évaluation entre pour beaucoup dans la faiblesse du système. UN وذكرت أن ضعف نُظم الفرز والتقييم لها دور هام في هذا النقص العام.
    le manque de réglementation est la principale carence observée en matière de privatisation dans les pays considérés. UN ويبدو أن ضعف اللوائح التنظيمية في البلدان التي غطتها الدراسة هو أسوأ ما في عملية الخصخصة ككل.
    Des études ont révélé que le faible niveau d'instruction de la mère est le facteur le plus souvent associé à la malnutrition chez les enfants dans les pays en développement. UN وقد بينت الدراسات أن ضعف مستوى التعليم لدى الأم هو العامل الذي يقترن في الأغلب الأعم بسوء التغذية لدى الأطفال في البلدان النامية.
    À l'occasion de ses activités d'information, la Commission a constaté que la mauvaise qualité des services assurés par les départements, ministères et organismes de l'État alimentait la corruption. UN ولاحظت اللجنة من خلال أنشطة التوعية التي تضطلع بها أن ضعف الخدمات التي تقدمها الإدارات والوزارات والوكالات الحكومية أسهم في ترسيخ الممارسات الفاسدة.
    Il a indiqué que la faiblesse de l'appareil judiciaire conjuguée à la réaction tardive, dans certains cas, des agents des forces de sécurité, favorisait l'instauration d'un climat d'impunité dans lequel de tels actes étaient susceptibles de se reproduire. UN وأضاف المكتب أن ضعف جهاز القضاء مضافاً، في بعض الحالات، إلى تأخر استجابة أفراد الأمن يهيئان إطاراً للإفلات من العقاب يشجع على تكرار هذا النوع من السلوكيات.
    Le BSCI note que la faiblesse de la coordination entre les trois sous-programmes s'explique en partie par l'absence d'une stratégie de l'information susceptible d'orienter l'élaboration de programmes et la mise en œuvre de l'appui au NEPAD à cet égard. UN ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن ضعف التنسيق بين البرامج الفرعية الثلاثة جاء بشكل جزئي نتيجة عدم وجود استراتيجية إعلامية يمكن لبرنامج دعم الشراكة الجديدة الاسترشاد بها في تصميم البرامج وتنفيذها.
    Le Comité a d'ailleurs précisé que la faiblesse des institutions n'était pas un problème réservé aux pays en développement mais qu'il constituait aussi une menace très sérieuse pour les pays développés. UN وواقع الأمر أن اللجنة لاحظت أن ضعف تصريف شؤون الحكم لا يمثل مشكلة للبلدان النامية فحسب ولكنه يمثل أيضا تحديا كبيرا للبلدان المتقدمة النمو أيضا.
    Le Comité a souligné que la faiblesse des infrastructures et l'insuffisance des qualifications figuraient parmi les plus grands obstacles au développement de l'administration publique électronique, suivies par la faiblesse des infrastructures technologiques et de la capacité de financement. UN وأوضحت اللجنة أن ضعف المؤسسات ومحدودية المهارات هما من بين أشد العوامل خطورة في إعاقة تطوير الحكومة الإلكترونية يليهما ضعف الهياكل الأساسية التكنولوجية وضعف القدرة على التمويل.
    Plusieurs rapports considèrent que la faiblesse des ressources financières disponibles constitue le principal obstacle à la mise en œuvre de la Convention. UN 70- اعتبر عدد كبير من التقارير أن ضعف الموارد المالية المتاحة يشكل العقبة الأساسية أمام تنفيذ الاتفاقية.
    On notera également que la vulnérabilité des petits États insulaires en développement suit la logique des seuils critiques et des points de non-retour. UN وجدير بالملاحظة أيضاً أن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية يتبع منطق العتبات الحرجة والنقاط المرجحة.
    Ce fut la triste preuve que la vulnérabilité des petits États n'est pas un simple théorie, mais une dure réalité qui menace cette catégorie d'États Membres - les petits États insulaires en développement - de la communauté internationale. UN وكان ذلك إثباتا تعيسا لحقيقة أن ضعف الدول الصغيرة ليس مجرد مفهوم من المفاهيم بل أنه واقع أليم يهدد تلك الفئة من الدول الأعضاء - أي الدول النامية الجزرية الصغيرة - من المجتمع الدولي.
    Dans son rapport, le Secrétaire général souligne - à juste titre, selon nous - que la vulnérabilité des sociétés face aux catastrophes naturelles fait peser une menace importante sur le développement durable. UN وقد أشار الأمين العام في تقريره - ونحن نرى أنه كان مصيبا - إلى أن ضعف المجتمعات أمام الكوارث الطبيعية يشكل تهديدا خطيرا للتنمية المستدامة.
    Les rapports indiquent que la faible implication des institutions de recherche dans le processus des PAN s'explique, pour l'essentiel, par leurs capacités techniques et financières limitées. UN وتشير التقارير إلى أن ضعف اشتراك معاهد البحوث في عملية إعداد برامج العمل الوطنية يُعزى بالأساس إلى ضعف قدراتها الفنية والمالية.
    Mais cette croissance pâtira de la faiblesse des investissements étrangers directs et des demandes d'exportations. UN غير أن ضعف الاستثمار المباشر الأجنبي وتراجع الطلب على الصادرات سيظلا يفرضان قيودا على النمو في عام 2010.
    La faible couverture vaccinale et le manque de soins de santé prénatals sont aussi des facteurs préoccupants. UN كما أن ضعف عدد الأطفال الذين يتم تلقيحهم وعدم توفر الرعاية الصحية خلال مرحلة ما قبل الولادة يبعثان على القلق.
    De nombreux experts y ont indiqué que le faible taux de ratification des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en particulier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, dans la région de l'Asie et du Pacifique était un obstacle majeur. UN وقد أشار خبراء عديدون بهذه المناسبة إلى أن ضعف معدل التصديق على الصكوك الدولية ذات العلاقة بحقوق الإنسان، وبصورة خاصة العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، يشكل عقبة كأداء.
    Il rappelle que la mauvaise prise en charge de ces fonctions par les systèmes existants est l'une des principales raisons pour lesquelles la décision a été prise de mettre en place un progiciel de gestion intégré. UN وتشير اللجنة إلى أن ضعف تغطية مثل هذه المهام في إطار النظم القائمة كان أحد العوامل الرئيسية التي أدت إلى اتخاذ قرار التحول إلى النظام المركزي لتخطيط الموارد().
    Les organisations humanitaires qui ont pris part à cette réunion ont convenu que le principal obstacle à l'application du plan d'intervention était l'insuffisance de fonds. UN كما أجمعت المنظمات الإنسانية الحاضرة على أن ضعف التمويل لا يزال العائق الرئيسي في تنفيذ خطة الاستجابة.
    Cet examen a permis d'établir clairement que la fragilité des dispositions adoptées pour donner suite au Nouvel ordre du jour a été une des causes principales de ses maigres résultats. UN وقال إن ذلك التقييم أظهر بوضوح أن ضعف ترتيبات المتابعة للبرنامج الجديد كان، بين عوامل أخرى، أحد اﻷسباب الرئيسية لسوء تنفيذه.
    les carences concernant l'application et le renforcement des protocoles adoptés constituent toutefois un obstacle majeur à l'amélioration des systèmes de transit. UN غير أن ضعف تنفيذ وتعزيز البروتوكولات المتفق عليها يعتبر عائقاً كبيراً في طريق تحسين نظم المرور العابر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد