ويكيبيديا

    "أن ضمان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la garantie
        
    • que garantir
        
    • veiller à
        
    • garantie de
        
    • 'assurance
        
    • que pour assurer
        
    • que les garanties
        
    • de garantir
        
    • d'assurer
        
    La Lituanie estime que la garantie de sa sécurité, de sa stabilité et de son bien-être implique son intégration aux structures politiques, économiques et de sécurité de l'Europe. UN ترى ليتوانيا أن ضمان أمنها واستقرارها ورفاهها يتمثل في الانضمام إلى الهياكل اﻷوروبية السياسية والاقتصادية واﻷمنية.
    Il a été ajouté que la garantie de sécurité de tout citoyen iraquien relevait de la responsabilité de l’État iraquien et de son peuple. UN وأضيف أن ضمان أمن كل مواطن عراقي هو مسؤولية الدولة العراقية وشعبها.
    Le Rapporteur spécial estime que la garantie du droit à la liberté d'opinion et d'expression est un ingrédient indispensable pour résoudre l'actuelle polarité de la société. UN ويعتقد المقرر الخاص أن ضمان الحق في حرية الرأي والتعبير عنصر أساسي لتسوية الاستقطاب الحالي في المجتمع.
    Pour aborder le caractère interdépendant de ces questions, les organes conventionnels ont clairement indiqué que garantir aux femmes une égalité réelle est essentiel pour leur permettre d'exercer pleinement leurs droits. UN وقد أوضحت هيئات رصد المعاهدات، لدى تناولها للطبيعة المترابطة لهاتين القضيتين، أن ضمان تحقيق مساواة فعلية للمرأة أمر ضروري لكفالة تحقيق طائفة كاملة من حقوق المرأة.
    Il importe au plus haut point de veiller à ce que de tels incidents ne conduisent pas à craindre pour la sécurité de la Mission. UN وأضاف أن ضمان عدم تحول مثل هذه الحوادث إلى شواغل أمنية أمر حيوي.
    Je dois également mettre en garde contre tout espoir de considérer cette assurance de détection comme étant sure à 100 %. UN ومع ذلك لا بد أن أحذر في الوقت ذاته من أن ضمان الكشف لا يمكن أن يصل إلى مائة في المائة.
    Celui-ci a immédiatement incorporé 21 des 26 règles révi-sées, mais a estimé que, pour assurer leur bonne appli-cation et respecter l'esprit du Règlement, les cinq règles restantes devaient être reformulées. UN وعمد هذا الأخير إلى إدراج 21 من القواعد المنقحة الـ 26، لكنه رأى أن ضمان تنفيذها بصورة ملائمة والتقيد بروح النظام يستدعيان إعادة صياغة القواعد الخمس المتبقية.
    M. Velandia Hurtado a de son côté présenté une demande de protection de ses droits constitutionnels (acción de tutela) auprès du tribunal administratif de Cundinamarca, pour le motif que les garanties d'une procédure régulière n'auraient pas été respectées à son égard. UN وقدم السيد فيلانديا هورتادو بدوره دعوى بحماية حقوقه الدستورية إلى محكمة كونديناماركا اﻹدارية على أساس أن ضمان اﻹجراءات السليمة لم يحترم في حالته.
    Mais la population russe ne comprendrait pas que je n'affirme pas ici et maintenant que les États démocratiques doivent démontrer par leurs actes que la garantie des droits de l'homme forme effectivement la pierre angulaire de leur politique extérieure. UN لكن الشعب في روسيا لن يتفهم موقفي إذا لم أعلن اﻵن ومن على هذه المنصة أن الدول الديمقراطية يجب أن تثبت من خلال تصرفاتها أن ضمان حقوق الانسان هو في الواقع حجر الزاوية في سياستها الخارجية.
    Enfin, il rappelle que la garantie de la sécurité et du caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés est une question qui va au-delà du mandat du HCR, qui requiert la participation de nombreux acteurs, y compris les Etats. UN وأشار أخيراً، إلى أن ضمان الأمن، والطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين مسألة تتجاوز ولاية المفوضية وتتطلب مشاركة جهات فاعلة كثيرة بما في ذلك الدول.
    L'État partie soutient que le début de l'article établit clairement que la garantie prévue par ces normes de procédure ne s'applique que dans l'optique d'une action à caractère pénal ou civil, c'estàdire lorsqu'il existe une cause sur laquelle une juridiction compétente doit statuer. UN وتحاجج الدولة الطرف بالقول إن مستهل المادة يبيّن بوضوح أن ضمان تلك المعايير الإجرائية لا ينشأ إلا عندما يتوقع اللجوء إلى إجراءات جنائية أو مدنية؛ أي عندما يوجد داع قانوني لرفع دعوى في محكمة مختصة.
    L'État partie soutient que le début de l'article établit clairement que la garantie prévue par ces normes de procédure ne s'applique que dans l'optique d'une action à caractère pénal ou civil, c'est-à-dire lorsqu'il existe une cause sur laquelle une juridiction compétente doit statuer. UN وتحاجج الدولة الطرف بالقول إن مستهل المادة يبيّن بوضوح أن ضمان تلك المعايير الإجرائية لا ينشأ إلا عندما يتوقع اللجوء إلى إجراءات جنائية أو مدنية؛ أي عندما يوجد داع قانوني لرفع دعوى في محكمة مختصة.
    YIT a fourni des éléments de preuve faisant apparaître que la garantie des avances et acomptes était en vigueur au 2 août 1990. UN وقد قدمت الشركة أدلة تثبت أن ضمان الدفع المقدم كان سارياً في 2 آب/اغسطس 1990.
    YIT a fourni des éléments de preuve démontrant que la garantie de bonne fin était en vigueur au 2 août 1990. UN وقد قدمت الشركة أدلة تثبت أن ضمان الانجاز كان سارياً في 2 آب/اغسطس 1990.
    Ce troisième élément soulignerait le fait que garantir la mise en œuvre des droits de l'homme est au premier chef une obligation nationale. UN ويؤكد العنصر الثالث على أن ضمان تنفيذ حقوق الإنسان إنما هو التزام وطني في المقام الأول.
    16. La délégation a fait observer que garantir le droit à la vie était l'une des difficultés les plus grandes. UN 16- وأشار الوفد إلى أن ضمان حق المواطنين في الحياة كان أحد أكبر التحديات.
    Il est maintenant généralement reconnu que garantir la paix et la tranquillité afin de réaliser le progrès économique est la priorité absolue des pays africains, individuellement et collectivement, et que cette responsabilité leur incombe en premier lieu. UN وأصبح من المسلـَّـم بـه الآن على نطاق واسع أن ضمان السلام والهدوء من أجل التقدم الاقتصادي هو أعلى الأولويات والمسؤولية الأولى لجميع البلدان الأفريقية فرادى وجماعات.
    Il sera tout aussi important de veiller à la mise en oeuvre des recommandations contenues dans l'Agenda pour le développement. UN وأكد أن ضمان تنفيذ التوصيات التي تضمنتها الخطة للتنمية له نفس اﻷهمية.
    De fait, la garantie de la sécurité physique des réfugiés reste un défi majeur en matière de protection comme l'expérience récente l'a montré. UN والواقع أن ضمان سلامة اللاجئين تمثل دائما تحديا رئيسيا من تحديات الحماية، حسبما تبين من التجارب الأخيرة.
    L'assurance de bénéficier à long terme de revenus découlant de l'exploitation forestière contribue fortement à la stabilité sociale, à l'élimination des différends fonciers et à la diminution des pressions à l'origine de migrations ainsi que des perturbations de la vie des familles et des collectivités qui en résultent. UN إذ أن ضمان الفرصة لتحقيق دخل من الغابات على الأمد الطويل يولِّد أثراً قوياً على الاستقرار الاجتماعي، بما يؤدي إلى عدم نشوب المنازعات بشأن الأراضي والحد من الضغوط التي تدفع إلى الهجرة وما ينتج عنها من تفكك سواء على صعيد الحياة الأسَرية أو المجتمعية.
    Le Groupe devrait agir en étroite collaboration avec le Groupe des Vingt-Quatre compte tenu du fait que, pour assurer son succès, il faudrait préparer la conférence internationale dès que possible. UN ويتعين على المجموعة أن تعمل بالتعاون الوثيق مع مجموعة اﻟ ٢٤ واضعة في اعتبارها أن ضمان نجاح المؤتمر الدولي يتوقف على اﻹعداد له في أقرب وقت ممكن.
    Mme Tixeire fait observer que les garanties de protection offertes par la Convention non seulement aux victimes de disparitions forcées mais aussi aux organisations et associations soucieuses d'identifier et d'aider les victimes en question constituent une disposition d'avant-garde, et un élément nouveau très important dans l'appareil des traités juridiques. UN وأشارت إلى أن ضمان توفير الحماية المكفول في الاتفاقية ليس فقط لضحايا الاختفاء القسري وإنما أيضا لجميع المنظمات والجمعيات المعنية بتحديد هوية المختفين ومساعدتهم يشكل حكما له أهمية حاسمة وجانبا جديدا وهاما في قانون المعاهدات.
    Il est essentiel de garantir les droits des femmes vivant sous l'occupation étrangère. UN وأضافت أن ضمان حقوق المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي مسألة أساسية.
    Il est également essentiel d'assurer le paiement des soldes, d'améliorer l'instruction et l'équipement des troupes et d'installer des casernes. UN كما أن ضمان دفع المرتبات وتدريب القوات وتجهيزها على نحو أفضل وتوفير الثكنات كلها أمورٌ بالغة الأهمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد